Барбара Картленд - Очарование иллюзий Страница 35
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1997
- ISBN: ISBN 5- 7841-0661-9
- Издательство: ООО "Издательство ACT "
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-07-31 05:32:57
Барбара Картленд - Очарование иллюзий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Очарование иллюзий» бесплатно полную версию:Сказочное путешествие на роскошном лайнере "Мавритания", плывущем к берегам Англии, оборачивается для очаровательной Девины Каслтон тяжелым испытанием - ее принуждают сыграть опасную роль наследницы миллионного состояния.
Знакомство Девины с мужественным и благородным путешественником Гелвином Торпом осложняет и без того запутанную ситуацию…
Барбара Картленд - Очарование иллюзий читать онлайн бесплатно
Девина собралась зайти к Нэнси-Мэй, чтобы узнать, готова ли та спуститься вниз, к обеду, но в этот момент раздался стук в дверь.
- Войдите, - отозвалась девушка.
Дверь открылась, и в комнату заглянула горничная герцогини.
- Ее светлость желает поговорить с вами, мисс, - доложила она.
- Прямо сейчас? - спросила Девина.
- Да, ее светлость ждет вас в своем будуаре. Если вы готовы, я провожу вас к ней.
- Да, я готова, - ответила девушка.
Она вышла вслед за горничной в широкий коридор, который вел в южное крыло замка, где, как было известно Девине, находились апартаменты герцогини. Они прошли через высокие дубовые двери, отделявшие южное крыло, и Девина увидела, что комнаты в этой части замка обставлены еще богаче и изысканнее, чем другие.
В южном крыле находились не только апартаменты герцогини, но и спальня молодого герцога, и Девине пришла на миг в голову мысль, что, возможно, здесь поселится когда-нибудь Нэнси-Мэй. Однако времени для размышлений не было, потому что горничная открыла перед Девиной дверь и пригласила ее войти.
Будуар, где герцогиня ожидала Девину, был обставлен французской мебелью, стену украшали картины в тяжелых дорогих рамах, а в вазах благоухали цветы, выращенные в оранжерее замка. Девушка с интересом обвела глазами комнату, но, увидев строгое лицо герцогини, поспешила ей навстречу.
Герцогиня Милнторп была одета в серое атласное платье, на шее у нее сверкало ожерелье из драгоценного крупного жемчуга, а седые волосы с серебристым отливом венчала диадема. Девина подумала, что внешний вид герцогини полностью соответствует ее высокому титулу и, по-видимому, должен вызывать у обычных людей уважение и благоговейный трепет.
Герцогиня жестом приказала горничной удалиться и обратилась к Девине:
- Я послала за вами, мисс Каслтон, потому что ни на минуту не перестаю думать о том затруднительном положении, в которое попала мисс Вандерхольц.
- Я очень… сожалею, - тихо сказала Девина.
- Одного сожаления мало! - резко возразила герцогиня. - Ваши действия заслуживают порицания! Вы были просто обязаны связаться с вашими хозяевами и сообщить, что их дочь - юную и неопытную девушку - пытается вовлечь в авантюру негодяй и проходимец!
- Я в полной мере… осознала свою вину.
- Я не вижу смысла в дальнейшем обсуждении вашего поведения, но хочу заметить, что впредь вам следует поступать более ответственно и разумно, - холодно произнесла герцогиня.
- Ваша светлость, больше это никогда не повторится, - заверила ее Девина.
- Я тщательно обдумала ситуацию, связанную с пребыванием в моем доме такой важной гостьи, как мисс Вандерхольц, и пришла к следующему выводу: во-первых, необходимо, чтобы вы не появлялись в обществе моей гостьи, а во-вторых, никто не должен знать, что произошло.
Девина с удивлением взглянула на герцогиню, и та, немного помолчав, продолжила:
- Единственная проблема - это гости, видевшие вас во время праздничного ужина. Но, к счастью, они все пожилые, и как мне подсказывает личный опыт, люди видят лишь то, что хотят видеть.
- Вы имеете в виду, что… - Девина начала догадываться, куда клонит герцогиня.
- Да, когда они в следующий раз увидят мисс Вандерхольц, то вряд ли заподозрят, что перед ними не та девушка, которую они видели раньше, а другая.
- Ваша светлость, я понимаю.
- Хорошо, что вы меня поняли. Следовательно, мисс Каслтон, сегодня вы отобедаете в своей комнате наверху, а завтра рано утром покинете мой замок. Это будет наилучшим решением всех проблем.
Девина промолчала, а герцогиня добавила:
- Я полагаю, вы собираетесь в Лондон? Экипаж доставит вас к поезду, которым вы уезжали сегодня утром.
- Да… я собираюсь в Лондон, - пробормотала девушка.
- Вот мы и договорились, мисс Каслтон. Надеюсь, миссис Вандерхольц оплатила ваши услуги? Но если вы нуждаетесь в деньгах…
- Нет, нет, - торопливо ответила Девина. - Меня щедро вознаградили, и я ни в чем не нуждаюсь.
- Тогда прощайте, и надеюсь, вскоре вы найдете для себя подходящую работу.
- Благодарю вас, ваша светлость.
Герцогиня не подала руки, а просто отошла на несколько шагов, давая понять, что аудиенция закончена. Девушка направилась к двери, но вдруг услышала голос герцогини:
- Думаю, вы понимаете, что я просто обязана сообщить обо всем случившемся миссис Вандерхольц, и, в частности, о вашем поведении, но надеюсь, это никак не отразится на вашем будущем.
- Я не собираюсь обращаться к миссис Вандерхольц за рекомендациями, ваша светлость, - ответила Девина, стараясь сохранять достоинство, и, тихо закрыв за собой дверь, покинула апартаменты.
Горничная герцогини проводила ее до северного крыла замка.
- Благодарю вас, - сказала ей девушка и направилась наверх.
Войдя в свою комнату, она принялась обдумывать беседу с герцогиней и пришла к выводу, что случилось, собственно, то, что и должно было случиться, Если бы мысли Девины не были постоянно заняты Гелвином Торпом и желанием провести хотя бы еще один день в его обществе, то ей следовало бы, проводив его и Нэнси-Мэй до маленькой станции замка Милнторпов, остаться там и, дождавшись обратного поезда, уехать в Лондон. Возможно, мисс Вандерхольц и мистер Торп стали бы уговаривать Девину вернуться вместе с ними в замок, но ей нужно было бы проявить твердость характера и не доводить ситуацию до крайности, когда ее, как провинившуюся горничную, хозяева выставили за дверь без рекомендаций.
Девина была далека от мысли, что герцогиня оскорбила ее - нет, она поступила совершенно правильно и разумно, а главное, в интересах важной гостьи - Нэнси-Мэй.
Девушка вспомнила своего отца и представила себе, как бы он огорчился, узнав, в какую нелепую историю попала его дочь!
«Я должна как можно скорее забыть обо всем!» - повторяла про себя Девина и в отчаянии думала о том, что забыть Гелвина Торпа ей вряд ли удастся.
Однако надо было готовиться к завтрашнему отъезду из замка и непременно попрощаться с Нэнси-Мэй. Девина немного походила по комнате, а затем спустилась вниз и, найдя француженку, сказала ей:
- Завтра рано утром я уезжаю. Роз. Покажи мне, куда ты упаковала мои вещи.
- Они в одном из дорожных чемоданов, мадемуазель, - ответила горничная. - Я скажу лакею, чтобы утром он отнес его вниз.
- Спасибо, Роз.
- В чемодане несколько платьев мадемуазель Нэнси-Роз, которые вы носили на корабле. Она сказала, чтобы вы их забрали с собой.
- Да, она говорила о них, но мне неудобно брать эти платья.
- Напрасно! Они вам пригодятся, - заметила практичная француженка. - И, откровенно говоря, у меня нет времени распаковывать чемодан и вынимать их обратно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.