Элоиза Джеймс - Влюбленная герцогиня Страница 37
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элоиза Джеймс
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-17-024063-5, 5-9660-0133-2
- Издательство: АСТ, Люкс
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-07-26 04:17:02
Элоиза Джеймс - Влюбленная герцогиня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элоиза Джеймс - Влюбленная герцогиня» бесплатно полную версию:Годы и годы прошли с того дня, когда повеса и Ловелас Камден, герцог Гертон, сразу же после свадьбы покинул девочку-супругу Джину — и уехал из Англии. Теперь он изволил вернуться в Лондон… и увидел, что «гадкий утенок» превратился в прелестную женщину, экстравагантную светскую львицу, постоянно окруженную поклонниками. Однако Джина поклялась, что никогда не будет принадлежать ни одному мужчине — и уж точно не уступит домогательствам покинувшего ее когда-то Камдена… Он раскаивается? Он страстно влюблен? Он, в конце концов, ее супруг? Тем хуже для него!
Элоиза Джеймс - Влюбленная герцогиня читать онлайн бесплатно
— Незамужним женщинам — да, — согласилась Джина.
— Но ты ведь не замужем, по крайней мере в полном смысле этого слова.
— Я — герцогиня. Для миссис Полдерой или Бесси Миттинс не имеет значения, когда ты покинул меня, в брачную ночь или на следующий день. Им нужна герцогиня и она у них есть.
— А почему мы платим за соседний приход? — спросил Кэм, заглядывая в лист. — Кажется, это земля Стаффорда?
— Он постоянно отсутствующий помещик. Ему плевать на своих людей, и они умрут с голоду, если мы не поможем. К счастью, наше поместье весьма доходное.
— А я считал, что это мы отсутствующие помещики, — удивленно сказал Кэм. — Я думал, ты жила в Лондоне.
— Жила, — слегка пожала плечами Джина. — Но последние пять лет я провожу около полугода в Гертоне. Нельзя успешно вести дела поместья без своего личного контроля и постоянного внимания.
— Будь я проклят, если не выгоню Биксфидла, — процедил Кэм: — Мои указания были предельно ясными. После того как мой отец стал прикован к постели, всеми делами поместья должен был заниматься Биксфидл.
— Я — герцогиня Гертон, — повторила она. — Я уже двенадцать лет герцогиня и восемь лет управляю поместьем.
— Я знаю, сколько лет мы женаты! — Он схватил второй лист. — Что здесь насчет твида?
— Я пыталась возродить производство твида в деревне, но последние несколько лет случались засухи, а без хорошего урожая овцеводство невозможно.
Внутри у Кэма начал образовываться неприятный комок вины, он швырнул листы на столик, но они разлетелись по полу.
Ты превращаешь хозяйство в благотворительное предприятие. Мой отец не похвалил бы за это.
— Если бы твой отец не выжимал отсюда каждый цент, ничего не вкладывая, мы бы не имели сейчас нищих арендаторов.
Кэм снова ощутил приступ вины. К счастью, он давно уже стал большим специалистом по игнорированию неудобных для него чувств, а потому тут же забыл об этом, позволив взгляду медленно скользить от ярких губ Джины к ее длинной стройной шее. Когда он, испуганный бурной реакцией на то, что было, в конце концов, только шеей, поднял голову, Джина протянула ему сложенный лист.
— Это письмо шантажиста, — сказала она, поднимаясь с кресла. — Могу я предложить вам еще бренди, ваша светлость?
— Почему вдруг опять «ваша светлость»? — раздраженно спросил герцог. — Только что ты называла меня по имени.
Плеснув себе буквально пару капель золотистой жидкости, Джина повернулась и взяла у него стакан.
— Ты мне надоел. Осмелюсь предположить, что подобное чувство ежедневно испытывают твои близкие знакомые, и вряд ли я от них отличаюсь.
Кэм уже хотел извиниться, но передумал. Он никогда не извинялся. Самое полезное, чему его научил отец, это никогда не признавать свою вину.
— Насчет моих близких знакомых ты, может, и права. Боюсь, Марисса порой выражает недовольство.
— Я в этом уверена.
Он ждал продолжения, но, поскольку его не последовало, наконец спросил:
— Не хочешь узнать, кто такая Марисса?
— Думаю, это полная молодая леди, которая служила моделью для твоих богинь, — спокойно ответила Джина, подавая ему стакан с бренди и садясь в кресло. — Видимо, она твоя близкая подруга.
Кэм недоверчиво уставился на жену.
— И тебя не интересует, была она моей любовницей или нет? — рявкнул он.
Джина подумала.
— Нет. Как твоя жена, я бы страшно возмутилась, если бы ты превратил мое нагое тело в мраморную подставку для шляп. Но если Марисса довольна своим положением весьма полезной вещи в прихожей, то кто я такая, чтобы возражать.
— Проклятие! Не все мои скульптуры используются в качестве подставки! — закричал Кэм. — Только одна из них.
— Но боюсь, именно твоя подставка для шляп получила в Лондоне наибольшую известность.
— Я не должен был продавать ее Следдингтону. Моя «Прозерпина» не предназначалась для такого использования. Если заглянуть под шляпы, увидишь, что она держит цветы. Мне не следовало продавать ее этому идиоту. Мне даже в голову не приходило, что он найдет ей такое применение.
Джина с сочувствием посмотрела на герцога.
— Знаешь… она… прилично выглядит в его прихожей.
— Ты ее видела? Проклятие, она же голая, Джина! Кстати, что ты делала у Следдингтона?
— Ходила посмотреть знаменитое произведение искусства, созданное мужем. Я слышала про нее от множества людей. По-моему, Следдингтон поехал в Грецию только ради того, чтобы приобрести одну из твоих скульптур. И это, безусловно, придало ему значимости.
— Ублюдок! О чем он думает, показывая молодым женщинам обнаженную статую?
— О, ты не должен беспокоиться. Она не обнаженная.
— Нет?
— Он чем-то обернул ее вокруг талии.
— «Прозерпина, завернутая в пеленку»?!
— Не в пеленку, скорее…
— Верх совершенства! Я известен в Лондоне как создатель «Прозерпины в пеленке».
Джина с трудом подавила зевок.
— Извини.
Кэм развернул листок и прочел вслух:
— «Возможно, маркиз расстроится? У герцогини есть брат». Что это такое?
— Письмо шантажиста. Отправлено в Лондон моей матери.
— Очень странно, — нахмурился Кэм. — Оно совершенно не похоже на первое.
— То я никогда не видела.
— Сначала я даже не поверил, что оно существует, и отец вынужден был показать его. Точно не помню, но почерк вроде бы совсем другой. И оно было на французском.
— Тем не менее автор наверняка тот же самый, — возразила Джина. — Сколько человек могут знать эту тайну? Он пожал плечами.
— К настоящему времени уже сколько угодно. Кому ты рассказывала, что графиня Линьи твоя родная мать?
— Только ближайшим друзьям.
— Чертовски глупо, если ты хотела сохранить в тайне обстоятельства своего рождения.
— Предпочитаю, чтобы меня не называли глупой, — ответила Джина и, проглотив капли бренди, поднялась. — Очаровательный антракт, но я устала.
— Нечего злиться, раз сама виновата. У тебя слишком длинный язык.
— Твое замечание нелепо. Кому бы я ни рассказала о графине Линьи, никто их них не знал, что у меня есть брат.
— Если он действительно существует. Фраза очень странная, как ты думаешь?
— По-моему, скорее насмешливая.
— Именно это я и хотел сказать. «Возможно, маркиз расстроится?» Я помню, отец пришел к выводу, что первое письмо написал кто-то из слуг графини. А человек, плохо владеющий родным языком, вряд ли мог построить вопрос с такой нарочитой развязностью на английском.
Джина прислонилась к стенке камина, и герцог, делая вид, что изучает письмо, разглядывал линию ее бедер и самые красивые ноги из всех, какие ему доводилось видеть. Он продолжал упрямо смотреть на лист, представляя, что почувствует, когда эти ноги обхватят его талию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.