Линда Ховард - Невеста Данкена Страница 37
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Линда Ховард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-07-26 20:05:13
Линда Ховард - Невеста Данкена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линда Ховард - Невеста Данкена» бесплатно полную версию:Маделин Санджер Паттерсон переехала в Монтану, чтобы выйти замуж за человека, которого икогда раньше не встречала. Но, прибыв туда, согласится ли она на что-то меньшее, чем сердце Риса Данкана?
Линда Ховард - Невеста Данкена читать онлайн бесплатно
– Я бизнесмен. Он производит на меня впечатление меньшего риска, чем многие сомнительные авантюры, на которые я ставил. Он не должен ждать, чтобы воссоздать это место. Он мог бы принять инвестора и начать прямо сейчас.
– Инвестором, разумеется, выступишь ты сам.
Он кивнул.
– Я ищу прибыль. Он мне ее принесет. Я хочу инвестировать это лично, не вовлекая компанию.
– Ты уже говорил с ним об этом?
– Сначала я хотел поговорить с тобой. Ты его жена и знаешь его лучше, чем я. Он пойдет на это, или я впустую потрачу свое время?
– Что ж, так или иначе, я не стану высказывать тебе свое мнение. Решай сам. Как ты сказал, он разбирается в бизнесе, так позволь ему осмыслить все самостоятельно, без необходимости принимать во внимание мои возможные «за» или «против».
– Этот дом также твой.
– Я все еще учусь помогать, но я знаю недостаточно о бизнесе на ранчо, чтобы даже начать принимать компетентные решения. И подводя итог, мой дом основывается на моем браке, а не месте, где мы живем. Мы можем жить где угодно, и я буду довольна.
Он глянул на нее вниз, и странная нежность осветила взгляд его светлых глаз.
– Ты действительно его любишь, не так ли?
– С самого начала. Иначе я никогда бы не вышла за него.
Он внимательно изучал ее лицо, почти так же, как смотрел на нее, когда только что приехал, будто убеждаясь в правдивости ее ответа. Затем отрывисто кивнул и поднялся на ноги.
– Тогда я предложу этот план Ризу и посмотрю, что он решит.
Риз отказался, как Маделин и ожидала. Ранчо было его; добиться своего самостоятельно требовало больше времени и более тяжелой борьбы, но каждое дерево и каждое пятнышко грязи на ранчо принадлежали ему, и он отказывался рискнуть даже одним квадратным дюймом ради внешних инвестиций. Роберт принял отказ с добрым юмором, потому что бизнес есть бизнес, и он никогда не вовлекал эмоции в дела.
Риз рассказал ей об этом той же ночью, лежа в темноте, когда Маделин устроила голову на его плече.
– Роберт сделал мне сегодня предложение. Если бы я принял его в качестве инвестора, то мог бы удвоить производительность на ранчо, нанять достаточно рабочих рук и, вероятно, в течение следующих пяти лет вернуть большую часть прежних земель.
– Я знаю. Со мной он тоже об этом говорил.
Он замер.
– Что ты ему сказала?
– Посоветовала поговорить с тобой. Это твое ранчо, и ты лучше, чем кто-либо еще, знаешь, как им управлять.
– Ты бы хотела, чтобы я принял его предложение?
– Почему меня должно это беспокоить?
– Деньги, – коротко ответил он.
– Я себя ни в чем не ущемляю. – В ее голосе звучали теплота и веселье.
– Ты могла бы иметь намного больше.
– Я также могла бы иметь намного меньше. Я счастлива, Риз. Если ты примешь предложение, я все еще буду счастлива, и если ты его не примешь, я тоже все еще буду счастлива.
– Он сказал, что ты не станешь принимать чью-либо сторону.
– Правильно, не стану. Для меня это была бы проигрышная ситуация, а я не трачу впустую свою энергию.
После того, как она спокойно заснула в его объятиях, он лежал бодрствуя. Это была возможность мгновенной финансовой безопасности, но она потребовала бы от него того, что он поклялся никогда не делать: рискнуть правом собственности на ранчо. На нем уже была закладная, но он справлялся с платежами. Если бы он принял инвестора, то рассчитался бы с банком, но взял бы другой долг, цена которого его никак устраивала. Наибольший соблазн заключался в том, что он упрямо хотел дать Маделин всю ту роскошь, которую мог бы предоставить ей не будучи разоренным. Чтобы заботиться о своей жене так, как он хотел, он должен рискнуть своим ранчо. Ирония ситуации не осталась им незамеченной.
* * *На следующий день, после отъезда Роберта, из Канады пришел большой шторм, и начался снегопад. Сначала просто шел снег, но он не прекращался. Температура стала падать, подобно летящему вниз булыжнику, и поднялся ветер. Риз наблюдал за погодой, превращавшейся в нечто отвратительное, а метеорологические сводки прогнозировали, что ситуация еще ухудшится. Пока было возможно, он перегнал скот на более укрытые участки и выложил столько сена, сколько смог, но он не был уверен, что этого времени хватит на то, чтобы обеспечить животных нужным количеством корма.
На обратном пути к сараю снег пошел настолько интенсивно, что видимость спала приблизительно до трех метров, а ветер начал сооружать сугробы, скрывающие под собой очертания земли. Его собственное ранчо начало превращаться в незнакомую ему местность, без единого привычного ориентира. Все, благодаря чему он мог продолжать двигаться, было его собственное ощущение пространства, и ему приходилось бороться, чтобы игнорировать дезориентирующий водоворот снега. Его лошадь тщательно выбирала путь, стараясь избегать покрытых снегом ям и углублений, из-за которых можно было легко упасть и, возможно, повредить ногу. От застывающего теплого пара дыхания на носу лошади начали формироваться сосульки. Риз прижал затянутую в перчатку руку к собственному лицу и обнаружил, что оно покрыто кристалликами льда.
Поездка, которая обычно занимала двадцать минут, растянулась на час. Он уже начал было задумываться, не пропустил ли сарай, когда тот вдруг выступил из метели; но даже и в этом случае он не заметил бы его, если б не открытая настежь дверь, пропускавшая мягкий желтый свет. Его брови кратко сдвинулись; он помнил, что закрыл дверь, и, безусловно, погасил свет.
Но близость спасительного жилища не могла заставить его испытывать что-то еще, кроме чувства благодарности; еще полчаса и он бы пропал.
Риз втянул голову и направился прямиком к сараю. И только, когда уголком глаза уловил движение, он понял, что это Маделин пришла в сарай и ждала его, буквально, со светом в окне. Она боролась с ветром, закрывая большие двери, ее стройное тело попало в зубы шторму. Беспокойно замычала корова, и коты запрыгнули на чердак. Риз скользнул с седла и добавил к силе Маделин свою, закрывая двери и опуская в скобки большой, два на восемь, брусок.
– Что, черт возьми, ты здесь делаешь? – спросил он скрипучим голосом, притягивая ее к себе. – Проклятье, Мэдди, в такую бурю, как эта, ты можешь заблудиться по пути от дома к сараю!
– Я держалась за натянутую веревку, – ответила она слабым голосом, вцепившись в него. – Как тебе удалось вернуться? Там же ничего не видно.
Он почувствовал ее панику, так как и сам начал испытывать подобное. Будь он на два метра дальше, то не заметил бы света.
– Чисто слепая удача, – ответил он жестко.
Она подняла глаза на его заледенелое лицо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.