Элизабет Бойл - Стань моей судьбой Страница 38

Тут можно читать бесплатно Элизабет Бойл - Стань моей судьбой. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Элизабет Бойл - Стань моей судьбой краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элизабет Бойл - Стань моей судьбой» бесплатно полную версию:
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.

Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.

Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?

Элизабет Бойл - Стань моей судьбой читать онлайн бесплатно

Элизабет Бойл - Стань моей судьбой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Бойл

Именно этого он все еще хотел. То, чего не мог объяснить.

— Что узнавать-то? — засмеялся дядя. — Для этого брак и существует. Потанцуй с ней несколько раз. Съезди с визитом. О, есть отличный вариант. Агнес говорит, что леди Астерби и леди Аннелла завтра днем отправятся по магазинам. Я устрою так, что мы с ними встретимся и ты сможешь куда-нибудь пригласить девушку. Потом опускайся на одно колено и умоляй ее стать твоей женой, пока какой-нибудь удачливый прохвост не прибрал ее к рукам вместе со всем состоянием. — Дядя махнул официанту, чтобы принесли еще бутылку.

«Принесите две», — хотел сказать Клифтон, но подумал, что надо держать ухо востро, иначе наутро он проснется женатым на этом образце добродетели.

Или хуже — станет прочесывать улицы Мейфэра в поисках Люси.

Его тело напряглось, как всегда, когда он думал о ней. Вспоминал ее. Пышные изгибы ее тела, ее страстную натуру.

Как она назвала приехавшую с ней даму? Кламп? Клак? Нет, Клапп. Кто эта Клапп? Свекровь?

Возможно, леди Стэндон могла направить его к Люси — кажется, они знакомы. Потом, вспомнив угрюмый вид и резкую отповедь леди Стэндон, Клифтон решил, что этого не стоит делать.

— Ты такой же осторожный, как твой отец, — заявил Пенуортем. — Это все ваша кровь Греев. Агнес сказала, что я не должен давить на тебя, но, черт возьми, мой мальчик, светский сезон на исходе, и я не хочу, чтобы какой-нибудь молодой щеголь украл у тебя леди Аннеллу.

Клифтон оглядел комнату в надежде найти того, кто это сделает.

— Кроме того, ты без значительной суммы долго не протянешь. А у Астерби денег полно, он член клубов «Уайтс» и «Брукс», бывает на аукционах в «Таттерсоллз», — твердил дядя. — Астерби всегда был помешан на лошадях, но родословная хорошая.

— У лошадей или у дочери? — не удержался от вопроса Клифтон.

Дядя не понял шутки.

— У всех, мой мальчик. У всех!

Раскаты густого мужского смеха наполнили комнату, когда в книгу было записано очередное пари. К счастью, это отвлекло внимание дяди.

— Интересно, что происходит, черт побери? Что вызвало такой фурор? — Откинувшись в кресле, Пенуортем махнул рукой проходившему юнцу: — Вы ведь Хармонд?

— Добрый вечер, милорд, — ответил молодой человек, низко кланяясь. — Чем могу служить?

— С чего это все так развеселились? Этот плут Демпл снова приударил за очередной замужней дамой? Как он ухитряется выбираться из чужих спален, не попавшись…

— Нет-нет, — остановил предположения маркиза Хармонд. — Этот шум из-за троицы вдовушек.

— Вдовушки? — переспросил Клифтон, видя поток желающих заключить пари. — Как могут три пожилые дамы вызвать такую суету?

— Они должны выйти замуж. Во всяком случае, так говорит Стьюи Ходжес. И герцог Холлиндрейк даст им приданое, чтобы сбыть с рук.

— Неужто вдовы Стэндон? — изумился Пенуортем и пожал плечами. — Эти три гарпии?

— Стэндон? — спросил Клифтон. — Леди Стэндон?

— Да, конечно, — ответил дядюшка и замер. — Минуточку! Ты кого-нибудь из них знаешь? Вот так сюрприз.

— Я сегодня имел аудиенцию у леди Стэндон. — Клифтон вздрогнул, вспомнив утренний визит.

— Судя по твоей гримасе, могу предположить, что ты повстречался с Минервой, — сказал Пенуортем. — Наверное, послала тебя куда подальше.

— Именно так, — щелкнул пальцами Клифтон. — Когда я спросил, не знакома ли она с Малкомом.

— Ты спросил Минерву Стерлинг, не знакома ли она с твоим незаконнорожденным братом? — удивился дядюшка. Его толстые щеки задрожали то ли от смеха, то ли от возмущения. — Дружок, тебе повезло, что у тебя голова на плечах осталась. С чего ты взял, что у нее есть нечто общее с Малкомом?

— Мой поверенный что-то упоминал. Какое-то старое дело.

— Только не с Минервой, — сказал дядя. — Она слишком надменная.

— Возможно, это кто-нибудь из остальных леди Стэндон, — предположил Хармонд.

Теперь пришла очередь Клифтона замолкнуть.

— Вы хотите сказать, что леди Стэндон не одна?

Молодой человек кивнул:

— Да, конечно. Их три. Холлиндрейк наконец устал от их выходок и приказал всем отправиться в дом на Брук-стрит, пока они не найдут себе мужей. Вернее, пока герцогиня не сделает это грязное дело, по крайней мере так сказал Стьюи. — Маркиз указал на толпу у книги: — Держат пари, кто находится в настолько затруднительном положении, чтобы жениться на вдовушках. — Молодой человек поспешно откланялся.

Клифтон закрыл глаза и глубоко вздохнул. Если это не Минерва, тогда какую леди Стэндон знал Малком? Знал достаточно хорошо, чтобы оставить ей свое состояние.

Но не успел он углубиться в расследование, как его внимание привлек скрип кресла дяди.

— Ни слова не говори своей тетушке, — предупредил лорд Пенуортем, поднявшись и одергивая жилет. — Я должен выяснить, что этот прохвост Ходжес знает о данном деле.

— Да, это стоит выяснить, — согласился Клифтон, зная склонность дяди к пари.

— И не думай, что так легко от меня отделаешься. Нам нужно закончить дело с твоей женитьбой, — сказал Пенуортем, подняв стакан.

— Женитьба? — произнес знакомый голос. Клифтон обернулся и увидел своего старого друга лорда Джека Тремонта.

— Джек! — воскликнул он и, вскочив на ноги, дружески тряхнул его руку.

Они не виделись долгие годы.

— Ты собираешься жениться? — спросил Джек, усаживаясь в кресло. — И кто счастливица?

— Леди Аннелла Корби. Единственная дочь Астерби, — опередил Клифтона его дядя. — Прекрасная девочка. Скажите ему, Тремонт! Скажите ему, как брак идет на пользу мужчине. Вы изменились к лучшему с тех пор, как женились на леди Джон. Необыкновенная женщина, восхитительная, должен сказать. — Пенуортем с большим интересом оглянулся, услышав, как зашумела толпа.

— Осторожнее, Пенуортем, Стьюи малость мошенничает.

Маркиз, рассмеявшись, продолжал наблюдать царящую в зале суету.

Клифтон решил, что избавился от брачных махинаций дяди, увлекшегося пари, но, увы, удача отвернулась от него.

Дородный Пенуортем повернулся и погрозил племяннику пальцем:

— Не забудь, Клифтон. Завтра. Я жду тебя на углу Бонд-стрит ровно в три. Посмотри на леди второй раз, и, держу пари, ты скажешь, что она превосходная невеста. — Подмигнув, он подошел к компании спорщиков и окликнул мужчину в оранжевом сюртуке, ярко-красном жилете и красновато-коричневых брюках: — Как грубо с вашей стороны, дружище Стьюи, не пригласить меня.

Взрывы смеха приветствовали появление маркиза — Клифтон знал, что его дядю считают легкой добычей.

— Так как насчет женитьбы? — спросил Джек, налив себе из бутылки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.