Элизабет Эллиот - Тигровая лилия Страница 38
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Эллиот
- Год выпуска: 1999
- ISBN: 5-04-002762-1
- Издательство: ЭКСМО-Пресс
- Страниц: 104
- Добавлено: 2018-07-26 18:02:15
Элизабет Эллиот - Тигровая лилия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элизабет Эллиот - Тигровая лилия» бесплатно полную версию:Лили Уолтерс не обращала внимания на восхищенные взгляды мужчин. Ее интересовал лишь один человек – красивый и недоступный герцог Ремингтон. Но и ему она не могла открыть свою тайну. Приняв участие в судьбе юной красавицы, герцог подвергается смертельнойопасности – он не знает, что, спасая Лили, рискует проститься навек со своей свободой, а может быть, и с жизнью.
Элизабет Эллиот - Тигровая лилия читать онлайн бесплатно
– Я найду экипаж, – вызвался Стивен. – Думаю, вам не придется долго ждать, леди Лилиан.
– О, я так вам благодарна! – Не слишком ли она переигрывает, заволновалась Лили.
Она улыбнулась в ответ на изящный поклон Стивена, отправившегося на поиски экипажа, затем обернулась к Диксби:
– Элис! – напомнила она ему. Лицо Диксби залилось краской, впрочем едва видной на его смуглой коже, однако выражение лица осталось по-прежнему непроницаемым. Он кивнул ей довольно небрежно, затем удалился, всем своим видом выражая возмущение.
– Кажется, Диксби сегодня не в духе, – заметил Тревор. – Видимо, этот синяк под глазом каким-то образом сказался на его манерах. Мне еще не доводилось видеть, чтобы он вел себя столь неуважительно, я бы даже сказал, грубо.
Лили ослепительно улыбнулась.
– Быть может, просто съел что-нибудь неподходящее.
– Хм, не думаю. – Тревор пожал плечами, показывая, что эта тема его нисколько не интересует. – У герцога странное пристрастие нанимать на службу весьма колоритные экземпляры. Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной?
– Нисколько!
– Не хотите ли присесть, леди Лилиан? – предложил Джеймс, указывая на софу, с которой только что поднялся.
Обеспокоенная тем, что Джеймс может присоединиться к ней на этой узкой софе. Лили жестом отклонила предложение. Между тем восхищенный взгляд Джеймса скользил по ее фигуре с недозволенной фамильярностью, о которой она почти забыла, находясь в обществе герцога Ремингтона. Подобные нескромные взгляды всегда вызывали у Лили презрение… Но если бы хоть раз Ремингтон посмотрел на нее таким взглядом! Ах, о чем она только думает! Конечно же, она этого не хочет!
Тревор же проявил к ней не больше интереса, чем герцог, и Лили невольно подумала, уж нетли в ней чего-то отталкивающего для всех мужчин из рода Монтегью. Ремингтон, по-видимому, находил ее привлекательной, только когда они целовались. Лили чуть тряхнула головой, пытаясь отвлечься от опасных воспоминании.
– А вы были на последнем балу у Эшландов? – спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
– Я только вчера вернулся из .Вест-Индии, миледи.
– О! Как интересно! Как бы мне хотелось отправиться в путешествие! Скажите, Вест-Индия действительно так красива, как рассказывают?
Неизвестно, что ответил бы Тревор, но в эту минуту дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился Стивен, сияя улыбкой.
– Я обнаружил наемный экипаж почти у самых дверей! – И с изысканным поклоном он сделал приглашающий жест. – Карета ждет вас, миледи. Ваша служанка также готова, она ожидает вас в фойе.
Теперь, когда казавшаяся ей почти невероятной возможность сбежать отсюда превратилась в реальность, Лили внезапно ощутила неуверенность. Герцог Ремингтон придет в ярость, обнаружив, что ее нет. Собрав все свое мужество, Лили попыталась представить себе, как он отреагирует на пропажу одной из своих шифровок. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы с легкой улыбкой обратиться к Стивену:
– Благодарю вас за вашу заботу, милорд. Просто не представляю, как бы я обошлась без вашей любезной помощи!
Элис и Диксби ждали их в фойе. Обычно жизнерадостная, служанка сейчас стояла, опустив глаза, и встревоженно теребила пуговицу на платье.
– Я действительно посоветовал бы вам остаться и выпить чаю, миледи, – угрожающим тоном заявил Диксби.
Сердце Лили внезапно замерло, когда она увидела, что Тревор подходит к ней с книгой в руках.
– Вы забыли это в библиотеке. – Он протянул ей томик. Его большой палец загораживал название, вытисненное золотом на обложке. – Вы ведь не хотите забыть ее здесь. Ваш отец будет очень огорчен, если вы вернетесь без этой книги, э… греческих мифов.
Он держал книгу таким образом, чтобы только Лили могла увидеть, что он делает, затем чуть сдвинул палец открыв название. «Кентерберийские рассказы». Лили, подняв глаза, обнаружила, что его усмешка была столь же вызывающе самоуверенной, как и у его брата. Он понял, что здесь что-то не так. Ее рука чуть задрожала, когда она потянулась за книгой. И, когда его ладонь накрыла ее руку, Лили невольно вздрогнула.
– Надеюсь, вы не сочли нас недопустимо негостеприимными? Иначе не покидали бы нас так поспешно. Позволители вы мне исправить ваше мнение обо мне, и не окажете ли удовольствие, согласившись на прогулку в экипаже по парку сегодня днем?
– Боюсь, что это невозможно, – Лили попыталась отнять руку. – Я обещала папе почитать ему сегодня после ленча.
– Тогда, быть может, завтра? Лили поспешно кивнула.
– Это очень мило с вашей стороны. Конечно, вы должны сначала спросить разрешение у моего отца.
– Конечно.
Прежде чем отпустить ее руку, он склонился и поцеловал ее. Но от его поцелуя Лили не ощутила того трепета, какой вызывало у нее прикосновение губ герцога. Единственное, что она чувствовала сейчас, – это горячее желание как можно дальше убежать от этих людей. Тревор настоял на том, чтобы проводить ее до экипажа, и галантно помог обеим женщинам сесть. Остальные также вышли проводить их. Лили обернулась, чтобы приветливо помахатьим на прощание. Диксби еще никогда не выглядел таким мрачным, как в эту минуту. Тревор глядел на нее с откровенным любопытством. Братья Ховарды также приветливо и беспечно помахали ей в ответ. Лили тревожно смотрела в окно, почти ожидая увидеть подъезжающего к дому Ремингтона. Когда карета наконец тронулась, она облегченно вздохнула.
– О, госпожа, – пролепетала Элис, – как странно все закончилось. Диксби рассказал мне, как эти джентльмены ворвались в дом без предупреждения. И что мы теперь будем делать?
Лили потерла лоб.
– Мы вернемся в Кроффорд-хаус. Кажется, с меня пока достаточно приключений.
Лили проверила, на месте ли записка, которую она так поспешно спрятала за подвязку. И словно в опровержение слов, которые сама только что произнесла, у нее появилось отвратительное ощущение, что ее приключения только начинаются.
8
Отец Лили был в клубе, когда она добралась до Кроффорд-хаус. Отправив слугу уведомить графа, что она вернулась, Лили пошла в библиотеку. За час она уже полностью расшифровала украденную у Ремингтона записку. Это послание потрясло ее. Не успела она убрать таблицы, по которым работала с этим кодом, как в библиотеку почти вбежал ее отец, и не один, а с сэром Малкольмом.
– Что ты здесь делаешь? – воскликнул не на шутку встревоженный граф.
Тон, которым заговорил с ней лорд Байнбридж, был весьма неодобрителен:
– Лили, вы же знаете лучше кого бы то ни было, что вам ни в коем случае нельзя тут появляться! Вы должны были остаться у Ремингтона.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.