Эйна Ли - Утро нашей любви Страница 39
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Эйна Ли
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-17-018042-X
- Издательство: АСТ
- Страниц: 75
- Добавлено: 2018-07-30 11:43:53
Эйна Ли - Утро нашей любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эйна Ли - Утро нашей любви» бесплатно полную версию:Как молодой и красивой вдове избавиться от навязчивой опеки родных? Может, попытаться содержать себя самостоятельно?
Таков был план Кэтлин Драммонд, нашедшей место гувернантки в семье Джареда Фрейзера. Уж конечно, суровый капитан, отец двух дочек-близнецов, не станет домогаться любви чопорной учительницы!
Но… очень скоро Кэтлин была вынуждена признать, что, возможно, ее предназначение — не только заменить мать осиротевшим детям, но и заставить их отца вновь поверить в целительную силу страсти, способной подарить новое счастье…
Эйна Ли - Утро нашей любви читать онлайн бесплатно
Но не прошло и нескольких минут, как он опустил его снова.
К тому времени, когда они, наконец, прибыли на железнодорожный вокзал в Роки-Маунтин, где пересели на местный поезд, направлявшийся в Даллас, все четверо мечтали добраться до дома и предпринять длительную прогулку по берегу ручья. Но вместо этого им предстояла двадцатимильная поездка на лошадях до ранчо Кэррингтонов.
В поезде было душно, и знойный ветерок, залетавший в открытые окна, не приносил облегчения. Китти смотрела в окно, вспоминая прохладные воды пруда, в котором любила купаться в «Трипл-Эм». Джаред сидел рядом, углубившись, по обыкновению, в журнал, а расположившиеся напротив близнецы рисовали.
— Что там еще? — проворчал Джаред, когда поезд неожиданно замедлил ход и остановился.
Когда он встал, чтобы выяснить, в чем дело, мужчина, занимавший место через проход, поднялся и направил на него «кольт».
— Сиди где сидел, приятель!
Китти заметила этого подозрительного субъекта, еще когда он садился в поезд на предыдущей остановке.
— Это налет, ребята, так что без глупостей, — приказал мужчина. — К тебе это тоже относится, приятель.
Женщины испуганно загомонили, и он осадил их грозным окриком:
— Умолкните, дамы, и оставайтесь на своих местах! Мне нужны только ваши деньги и драгоценности. — Он схватил Бекки за руку и сдернул ее с сиденья. — Возьми у отца шляпу, поможешь мне собирать барахлишко. Можешь начать со своих папаши и мамаши.
— Не буду! — огрызнулась Бекки. — Вы мне не нравитесь. Вы грязный, вам надо хорошенько вымыться.
— А тебе не помешает хорошая оплеуха! — прорычал он.
— Только попробуй тронуть ее, — предупредил Джаред.
— Тогда скажи своему отродью, пусть делает, что велят, — заявил бандит, — и никто не пострадает.
— Возьми, Бекки, — сказал Джаред, протягивая ей свою шляпу.
— Пока она у тебя, брось-ка в нее свой бумажник. И колечко с вашего пальца, дамочка.
— Это мое обручальное кольцо, — попробовала возразить Китти.
— Ничего, муженек будет только рад купить вам другое. Давай не тяни!
— Отдайте кольцо, Кэтлин, — велел Джаред.
Со слезами на глазах Китти сняла золотой обруч, надетый ей на палец Тедом в день их свадьбы, и опустила его в шляпу.
Бандит следовал за Бекки по проходу, дабы удостовериться, что никто из пассажиров не утаил ничего ценного.
К поезду подъехал всадник, ведя в поводу трех оседланных лошадей, и Китти увидела, как из другого пассажирского вагона вылез вооруженный мужчина и еще один спрыгнул с паровоза.
Выхватив у одной из женщин сумку, бандит вывалил в нее награбленное добро, затем швырнул Джареду его шляпу.
— Бери свою шляпу, приятель. — Он мерзко ухмыльнулся, обнажив желтые зубы. — Благодарствую, ребята, за вашу щедрость. Можешь вернуться на свое место, соплячка, — сказал он Бекки.
— Вы противный! Я вас ненавижу! — Она лягнула его в лодыжку.
— Ах ты, маленькая… Не суйся, кому говорят! — рявкнул он, увидев, что Джаред вскочил со своего места. — Не хотелось бы продырявить твой нарядный мундир.
Он схватил Бекки и, прикрывшись ею, как щитом, попятился к двери.
Джаред ринулся следом:
— Убери от нее свои лапы! В последний момент бандит толкнул Бекки к Джареду, спрыгнул с поезда, и все четверо мужчин ускакали прочь, прежде чем кто-либо из пассажиров успел достать из багажа оружие.
Джаред взял Бекки на руки и вернулся на свое место.
— С тобой все в порядке, солнышко? — спросила Китти, целуя и обнимая девочку.
— Какой злой дядька! — сказала Бекки, ничуть не обескураженная происшедшим.
— Ты что, совсем не испугалась? — удивилась Китти.
— Нет, просто он мне не понравился. Урод какой-то.
Китти снова стиснула ее в объятиях:
— Ты вела себя очень храбро, солнышко.
— А теперь послушайте меня, — мрачно заявил Джаред. — Если бандит наставил на вас пистолет, нужно выполнять все его приказы без разговоров. Понятно? Тебя могли застрелить, Бекки.
— Или вас, — тихо, чтобы не слышали близнецы, произнесла Китти.
Налет развеял скуку, остаток путешествия пролетел незаметно, и не успели они оглянуться, как сошли с поезда в Далласе.
На станции им пришлось задержаться, пока шериф опрашивал свидетелей налета. Джаред описал бандита, ограбившего их вагон, а машинист и пассажиры сообщили приметы его сообщников.
Выслушав рассказ Китти о лошадях, на которых скрылись налетчики, шериф поблагодарил их за содействие и собрался уходить.
— Еще одна деталь, шериф, — сказала Китти. — У него были шпоры.
— Обычное дело для этих мест, мэм.
— Ковбои надевают шпоры, только находясь в седле. Помню, я еще подумала: как странно, что человек едет в поезде в сапогах со шпорами. Наверное, потому я и заметила, что на левой шпоре не хватает колесика.
— Спасибо мэм. Нам это очень пригодится, когда мы их схватим.
Джаред остановил кеб, и, когда они тронулись, Бекки спросила:
— А зачем на шпорах колесико, Китти?
— Понимаешь, это такое маленькое колесико с острыми шипами, закрепленное на концах шпор. Мужчины надевают их, чтобы заставить лошадь скакать быстрее.
— Спорим, это больно, — сказала Дженни.
— Пожалуй. Мой отец не позволяет пришпоривать лошадей в «Трипл-Эм».
Дженни расплылась в улыбке:
— Спорим, мне понравился бы твой папа.
— Спорим, ты бы ему тоже понравилась, милая. — Китти стиснула девочку в коротком объятии. — Он посадил бы тебя перед собой в седло, как это делал со мной, когда я была маленькая, и показал бы тебе ранчо.
Дома их тепло встретили Чарлз и Милдред. В воздухе еще ощущался слабый запах гари, но ковры были вычищены, отполированная мебель сверкала, стены покрывала свежая краска.
На втором этаже также не осталось следов пожара. Обгоревший хлам вынесли, полы и стены восстановили, комнату Китти оштукатурили, а остальные помещения покрасили. Трудно было поверить, что это то самое место, которое они покинули две недели назад.
— Почему бы нам не переночевать здесь, Джаред? — предложила Китти. — Мы с близнецами могли бы расположиться в комнатах вашего отца и Сета.
— Пожалуй. Нам не мешает передохнуть от путешествий, прежде чем отправляться дальше, на ранчо Кэррингтонов.
Близнецы предпочли комнату деда, поэтому Китти заняла спальню Сета. Уложив девочек в постель, она вышла в сад. Этот уголок стал для нее местом, где она всегда могла найти покой и уединение, как бы бурно ни прошел день.
— У вас на ранчо есть сад? — раздался в темноте голос Джареда, сидевшего на скамье.
Китти подошла ближе и села рядом.
— Увы, нет. А я так люблю цветы…
— Жаль, если учесть, какое удовольствие вы получаете от нашего сада.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.