Данелла Хармон - Влюбленный холостяк Страница 4
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Данелла Хармон
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-17-017055-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-07-26 06:45:32
Данелла Хармон - Влюбленный холостяк краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данелла Хармон - Влюбленный холостяк» бесплатно полную версию:Повеса, легко и бессердечно игравший женскими сердцами, — таков был Люсьен, герцог Блэкхит, поклявшийся, что ни одной прекрасной даме не удастся затащить его под венец. Однако таинственная рыжеволосая красавица Эва де ла Мурье, вихрем ворвавшаяся в его жизнь, потребовала от Люсьена одну лишь ночь страсти… Какой же мужчина в силах устоять перед ТАКИМ искушением?
Мог ли самый стойкий холостяк лондонского света предположить, что единственная ночь, проведенная в объятиях Эвы, навеки изменит его, озарив светом настоящей любви?..
Данелла Хармон - Влюбленный холостяк читать онлайн бесплатно
— А если у вас, дорогая, не хватает здравого смысла, чтобы держаться подальше от моей спальни, тогда получите то, чего заслуживаете… — его взгляд задержался на ее сосках, которые упруго проступали сквозь материю платья, — и, мог бы добавить, похоже, хотите.
В гневе Эва, не глядя, потянулась за пистолетом, но того не оказалось на месте. Оружие исчезло под клубком смятых простыней, от ее пальцев пистолет отделял целый ворох мягкого льна.
— Может, обойдемся без лишних слов и продолжим… наши игрища и забавы?
Она усмехнулась:
— Какая прекрасная идея.
Эва резко выбросила вперед колено. Но она попала ему не в пах, как намеревалась, а в солнечное сплетение. Это был сильный удар. Герцог согнулся и жадно ловил ртом воздух. «Отлично!» — подумала Эва. Она быстро выбралась из-под герцога, опрокинула его на кровать, вскочила на него верхом и сомкнула пальцы на шее своего врага.
Он уставился на нее с выражением недоверчивого удивления.
— Вот так легко мы можем поменяться местами, — упиваясь своей властью над поверженным противником, прошипела она. — И не забывайте об этом.
Он судорожно сглотнул.
— Мой покойный муж, граф, два года был губернатором французских поселений на Востоке, — добавила она тихо и угрожающе. — Но фактически всем заправляла я. У местных жителей я кое-чему научилась… в том числе и тому, как вывести человека из строя и защитить себя, если потребуется. Если ты еще раз перейдешь мне дорогу — я тебя убью.
Он не пошевельнулся. Они смотрели друг на друга, она сверху, он снизу. Никто не хотел уступать.
И тогда, вопреки всему, взгляд. Эвы упал на эти красивые, томные губы, с которых еще не сошла легкая улыбка. На свой большой палец, вдавленный в его шею. Разве можно не восхищаться им? Он скорее умрет, чем доставит ей удовольствие лицезреть его слабость.
В этом раунде пока боевая ничья. Эва ослабила хватку, но оставила пальцы на шее герцога, предупреждая лишнее движение.
Он лежал спокойно, большая часть его лица скрывалась в тени, но она видела эти дьявольские черные глаза, блестящие, внимательные, оценивающие…
Светящиеся триумфом.
— В самом деле, мадам… знай я, что позиция сверху убедит вас остаться, то предложил бы ее много раньше.
Эва не выдержала. Яростно зарычав, она попыталась соскочить с кровати, но запуталась в простынях и, взмахнув руками, упала на пол. Простыни потянулись за ней, и — благодарение Господу! — обнаружился пистолет, со стуком упавший на холодный просто ледяной пол.
Она схватила оружие как раз вовремя. Блэкхит прыгнул за ней с кровати, и тогда девушка повернулась и выстрелила.
Эхо выстрела прокатилось по комнате. Она увидела, как флакон со снадобьем разлетелся вдребезги, а затем кровь, заструившуюся по ноге Блэкхита, когда он, пошатываясь, сделал к ней пару неуверенных шагов, потом упал, все еще пытаясь ползти.
— Эва-а! — проревел он.
Игра окончена, больше здесь нечего делать. Схватив свою холщовую сумку, Эва кинулась к окну, распахнула его… И исчезла.
Глава 2
Он вскочил на ноги.
Ринувшись к окну и ухватившись за подоконник, он перевесился наружу.
Никого, только раскачивающаяся веревка и какое-то движение на траве далеко внизу. Через мгновение он услышал стук копыт.
За его спиной распахнулась дверь.
— Ваша светлость! Прошу прощения за беспокойство, но могу поклясться, что только что слышал выстрел! С вами все…
Люсьен отвернулся от окна.
Фелпсу, его лакею, было достаточно одного взгляда на ногу герцога, и он, побледнев, прислонился к косяку двери. Встретив суровый взгляд хозяина, он выскочил из комнаты и потопал вниз по лестнице.
Люсьен молча подошел к стулу, сел и, достав из стоявшего рядом шкафчика нож, принялся разрезать штаны. Зазубренный осколок стекла размером с палец глубоко засел у него в бедре, прорвав тонкую материю. Кровь была повсюду, она стекала по штанине, постепенно смешиваясь с образовавшимися на полу пунцовыми лужицами снадобья. Вытащив носовой платок, он ухватился за страшный осколок и, словно не чувствуя боли, стал медленно тянуть.
Кровь потекла сильнее.
Он поднял шарф и уже собрался замотать ногу поверх прикрывавшего рану носового платка, когда возвратился Фелпс, таща за собой одну из горничных, работавших в комнатах верхнего этажа.
— Ваша светлость, я отправил посыльного за доктором. Дворецкий вот-вот поднимется сюда.
Но служанка в ужасе смотрела на ногу герцога.
— Ваша светлость! Спаси нас Бог, что это с вами произошло?
— Здесь был незваный гость, — проговорил Люсьен, глядя на прямоугольник темноты, в которой растворилась графиня де ла Мурье. Краем глаза он увидел, как Фелпс жестом приказал горничной заняться уборкой осколков и разлитой повсюду жидкости. — Оставьте это, — добавил он, — и идите оба спать.
— Незваный гость? — изумленно повторили за ним слуги.
— Но как же он взобрался… — начал Фелпс, но суровый взгляд хозяина заставил его замолчать.
Герцог поднялся со стула.
— Оседлай-ка Армагеддона.
Фелпс собрался было возразить. Но он прекрасно знал, что не стоит спорить с хозяином, особенно когда тот пребывал в холодной ярости. Поклонившись, он вновь направился вниз, чтобы исполнить приказ, испуганная служанка неотступно следовала за ним. Люсьен подождал, пока их шаги затихнут, хромая, вышел из комнаты и направился вниз по каменной винтовой лестнице. Он одолел уже полпути, когда снизу подоспела его сестра, леди Нерисса де Монфор, во главе целой свиты встревоженных слуг, в наспех наброшенном платье.
Она увидела окровавленную ногу герцога и вскрикнула:
— Люсьен!
— Возвращайся к себе, Нерисса.
— Что произошло?
— Я сказал, отправляйся спать.
Она тщетно попыталась загородить ему дорогу. Слуги сбились в кучу вокруг них, некоторые бросились к нему, чтобы помочь. Он жестом отстранил их, приказал обыскать местность и послал за шляпой и плащом. Он слышал, как его приказы передавались от одного к другому, слышал, как Фелпс просил дождаться доктора, слышал, как другие слуги клялись догнать и уничтожить этого незваного гостя: «Как он выглядел?», «Куда он направился?», «Что нам делать, ваша светлость?» Но Люсьен не обращал на них никакого внимания и продолжал спускаться, вцепившись побелевшей рукой в перила и не замечая суматохи, боли, даже сестры, которая сбежала за ним и взяла его за руку.
— Ты не поедешь на этом ужасном коне, — объявила она. Он молча стряхнул ее руку и пошел вперед, несмотря на то что боль сильно отдавалась в бедре при каждом шаге.
— Я уже говорил тебе, чтобы ты возвращалась в спальню, Нерисса.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.