Аманда Маккейб - Обмануть герцога Страница 4
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Аманда Маккейб
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-227-03463-2
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-07-26 14:42:03
Аманда Маккейб - Обмануть герцога краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аманда Маккейб - Обмануть герцога» бесплатно полную версию:Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!
Аманда Маккейб - Обмануть герцога читать онлайн бесплатно
Да, он выглядел как настоящий Рэдклифф, наследник древнего титула, но с изъяном. Его нос, тонкий и прямой как лезвие ножа на лицах отца и старшего брата, искривлен после плохо залеченного перелома переносицы. Напоминание о давней драке с человеком, который теперь приходится Клио зятем.
А вот и подарок от самой музы — неровный шрам на лбу. Теперь это белая линия, в точности повторяющая форму каменного локтя Артемиды. Эдвард легко прикоснулся к отметине, чувствуя огрубевший рубец, и снова вспомнил ее жаркий поцелуй.
Тогда он не мог отпустить ее. В нем словно снова проснулся дьявол, черный демон, таившийся в нем с детства. Какая-то часть его страстно желала Клио Чейз, несмотря на то, что она делала. Но он не мог позволить ей встать у него на пути здесь, в Санта-Лючии.
Эдвард развернул зеркало так, что оно отражало теперь только выцветшие голубые обои. Снял сюртук и бросил его у постели, закатал рукава рубашки. На пальцах блеснули перстни с рубином и изумрудом. Руки у Эдварда были мускулистые и загорелые, как у человека, много лет работавшего на археологических раскопках под жарким южным солнцем. Рукава рубашки скрывали эти свидетельства физического труда, как перстни скрывали мозоли на пальцах.
Эдвард открыл окованную железом шкатулку, стоявшую на туалетном столике. Здесь были письма и бумаги, мешочки с монетами, а под ними таилось второе дно. Шкатулку не открывали с того дня, как она покинула Англию. Подняв второе дно, Эдвард достал два предмета. Крошечный серебряный кубок, судя по всему греческой работы, второй век. Изящная вещица была украшена чеканкой — буковые орехи и желуди, выгравированные на серебре, надпись на греческом гласила: «Это принадлежит богам». Предупреждение и обещание. За кубком последовал клочок зеленого с золотом шелка, украшенный сверкающими зелеными бусинами.
Эдвард осторожно отложил кубок и шелковый лоскуток — символы того, что привело его сюда, привело к Клио, несмотря на то, что он боролся со своим желанием. Кажется, у судьбы свои планы насчет него и Клио.
Глава 3
— Еще одно приглашение от леди Ривертон! — объявил отец Клио за завтраком и, помахав тисненой карточкой, отложил ее к остальной почте.
— Опять? — сказала Клио, намазывая тост маслом.
Она почти не прислушивалась к разговору за столом. Ее мысли были заняты крестьянским домом и планами на день. Погода портилась, того и гляди пойдет дождь, как тут часто бывает по утрам. Небо за окном угрожающе хмурилось, нужно накрыть место раскопок, пока погреб дома не затопило.
— Мы же были у нее на прошлой неделе, разве не так?
— Это другое, — сказал сэр Уолтер. — В карточке написано — театральный вечер для актеров-любителей. И закуски у нее весьма неплохи, ты же знаешь. Те сэндвичи с омарами, что подавались в прошлый раз, были превосходны…
Клио рассмеялась.
— Отец, ты думаешь только о своем желудке! Ho если хочешь, можем пойти.
— Может быть, она позволит мне принять участие в постановке, — сказала Талия, подливая себе шоколад. — Я бы хотела прочесть некоторые строфы из «Антигоны» перед публикой, не уверена, что моя манера исполнения верна. В амфитеатре это звучит великолепно, но хотелось бы знать, не слишком ли драматично.
— На роль Гемона уже нашла кого-нибудь? — поинтересовалась Клио.
Талия покачала головой:
— Сицилианцы почти не говорят по-английски, а англичанам не хватает страсти! Не знаю, что делать. Читать на греческом? Кажется, на нем здесь все говорят.
— Талия, дорогая, я уверен, леди Ривертон тебе поможет, — сказал сэр Уолтер. — Она знает тут буквально каждого.
— Да, и любит совать нос в чужие дела, — ответила Талия. — Не хочу, чтобы она вмешивалась в мою пьесу! Но насчет актеров я у нее узнаю. Ты пойдешь со мной, Клио?
Клио посмотрела в окно. Небо было совсем мрачным. Она торопливо допила чай.
— Если пойдешь вечером, я с тобой, — сказала она, — а сейчас мне надо бежать. Ты позволишь, папа?
Сэр Уолтер рассеянно кивнул, его внимание было поглощено очередным приглашением. Он уже привык, что Клио часто исчезает из дому. Даже в тот раз, когда она, предупредив его всего за день, уехала с семейством Дарби осматривать храм в Агридженто, сэр Уолтер и бровью не повел.
Выбегая из комнаты, Клио слышала, как ее сестра Кори жалобно попросила:
— Можно мне тоже пойти к леди Ривертон? Ну пожалуйста! Я не была ни на одном приеме с тех пор, как мы сюда приехали, а мне уже почти пятнадцать.
— Это потому, что до октября тебе всего четырнадцать, — ответила Талия. — Тебе еще нельзя выезжать, и скажи спасибо за это. У тебя никаких социальных обязательств, можешь делать все, что хочешь!
Клио задержалась у входной двери, чтобы сменить туфли на крепкие ботинки. Если она побежит, то наверняка успеет до дождя и вернется задолго до того, как надо будет отправляться к леди Ривертон. Распахнув дверь, девушка выскочила из дома и побежала по улице, ведущей мимо собора на главную площадь Санта-Лючии.
Городок пробуждался к жизни. Продавцы фруктов, овощей и рыбы устанавливали свои прилавки, пекарни и кондитерские открывали двери, наполняя улицу восхитительным ароматом. Служанки, шушукая и смеясь, наполняли ведра водой из фонтана. Огромные резные двери собора были еще закрыты, в храме шла утренняя служба, но скоро они распахнутся, выпуская почтенных дам и хорошеньких девиц. Утро было прохладным, но скоро солнце озарит город и в нагретом воздухе смешаются ароматы соленой рыбы и пряностей, сладостей и лошадиного пота. Колокола собора зазвонят, и толпа хлынет на улицу. Местные жители займутся своими повседневными делами, английские туристы отправятся осматривать древние храмы. Мировая политика, король Фердинанд — король Обеих Сицилий, пребывающий в Неаполе со своей юной сицилийской супругой, крах сицилийской феодальной системы после отступления английских войск — все это не имело здесь значения. Не сейчас. Нужно было делать покупки и готовить обед. Мария, жена пекаря, высунулась из окна и протянула Клио свежее выпеченную булочку:
— Будет дождь, синьорина! Вам бы лучше сегодня остаться дома.
Клио пробежала мимо огромного палаццо леди Ривертон. Окна еще были закрыты, но когда они распахивались, леди Ривертон могла следить за всем, что происходит в Санта-Лючии, а этой еще не старой вдове только того и нужно было.
Клио никогда не отказывалась от приглашений леди Ривертон. Ее приемы обычно были довольно скучными, особенно когда Клио приходилось поддерживать светскую беседу или слушать, как очередная талантливая мисс бренчит на пианино.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.