Барбара Смит - Беспутный холостяк Страница 4
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Смит
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-17-059487-0, 978-5-403-01358-1
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 77
- Добавлено: 2018-07-26 18:36:35
Барбара Смит - Беспутный холостяк краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Смит - Беспутный холостяк» бесплатно полную версию:Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.
Только как?
Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.
Можно скомпрометировать…
Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…
Барбара Смит - Беспутный холостяк читать онлайн бесплатно
– Я восхищаюсь вашей работой, миледи. Пожалуйста, продолжайте.
Сидя напротив нее в расслабленной позе, он выглядел неприлично красивым и невероятно серьезным одновременно. Взволнованная его комплиментом, Джулия взяла перо и, обмакнув его в чернильницу, добавила имя мистера Уильяма Джекмана в список кандидатур. В следующий миг ей пришлось сдержать смутный девичий порыв написать на бумаге еще и Джулия Джекман.
Она сразу положила перо. У нее опять вспыхнули щеки, а разгоряченное от жары тело горело огнем. Что же с ней происходит? Она больше не была той ветреной девчонкой, которая впервые выехала в свет и влюблялась в каждого симпатичного мужчину, сделавшего ей комплимент.
Суровая реальность лишила ее жизнь романтических красок, пробудила в ней желание посвятить себя стоящему делу. Теперь у нее есть школа и вакантная должность, которую нужно заполнить.
Кроме того, не исключено, что у Уильяма Джекмана уже есть жена и полдюжины детей. Джулия украдкой посмотрела на его изящные, но сильные руки. Он не носил золотое кольцо, но это еще ни о чем не говорило.
– У вас есть опыт преподавания, мистер Джекман? – решительно продолжила Джулия, разозлившись на себя. – Мне бы хотелось знать, в каких школах вы работали.
– Боюсь, мне нечего вам ответить. – На лице Джекмана появилась обаятельная улыбка, и Джулия заметила у него ямочки на щеках. – Видите ли, последние десять лет я работал гувернером в семье в Девоншире. Но теперь младший сын семейства вырос и уехал в Итон, а я ищу новую работу.
– Значит, вы никогда не работали с целым классом учеников, – тут же отреагировала Джулия.
– Позволю себе не согласиться. В семье Баллинджеров дюжина резвых детей, которые требовали моего строгого присмотра.
Джулия была вынуждена признать, что Джекман вполне способен справиться с непоседливыми школьниками.
О других претендентах на это место такого сказать нельзя.
– Строгий присмотр? – переспросила Джулия. – Вам ни при каких обстоятельствах не разрешается применять физическую силу в моей школе в качестве средства наведения порядка. Я не сторонница телесных наказаний.
– Я тоже. Как говорится в пословице, мух лучше ловить на мед, чем на уксус.
Это он имеет в виду ее язвительный тон? Но при этом у него на лице застыло добродушное выражение.
– Почему вы не ищете другое место гувернера? Это будет менее утомительно.
Джекман наклонился вперед, поставив руки на колени.
– Я разочаровался в воспитании изнеженных детей из состоятельных семей, миледи. У меня есть желание учить детей, которые хотят учиться, чтобы изменить что-то в своей жизни в лучшую сторону.
Его слова были пронизаны искренностью, а эмоциональная речь идеально подходила для учителя. Почему же ей так хочется откопать у него хоть какой-нибудь недостаток? И почему кажется, что он говорит банальности, только чтобы получить это место?
Возможно, потому… что он мужчина?
Мужчины ничего, кроме проблем, не создавали в ее жизни. По этой причине до настоящего времени в школу она набирала только женщин-учителей. Теперь обстоятельства лишили ее этого удовольствия.
– Я надеюсь, у вас есть соответствующий диплом вместе с характеристиками?
– Конечно. – Джекман полез во внутренний карман сюртука, достал сложенную бумагу и передал ее Джулии. Их пальцы соприкоснулись, и ей стало еще жарче.
Сопротивляясь желанию обмахнуть лицо, она сняла красную восковую печать, развернула бумагу и просмотрела ее. Мистер Оскар Баллинджер перечислял великолепные качества своего гувернера, Уильяма Джекмана, восхваляя его мастерство вести дискуссии, организаторские способности и превосходное знание математики.
– Я не знакома с Баллинджерами. – Джулия подняла глаза на мужчину.
– Землевладельцы. Арендаторы земли обеспечивают большую часть дохода этой семьи.
Джулии показалось, что в его голосе она услышала нотки врожденного высокомерия.
– Вы говорите так, будто у вас у самого аристократическое происхождение.
Джекман слегка прищурился, словно скрывая свои мысли, чем только добавил таинственности своей персоне, потом рассмеялся, и на щеках опять появились две обезоруживающие ямочки.
– Это вряд ли. Мой отец служил священником в небольшой церквушке в Девоншире, но дал мне великолепное образование. Так что у меня весьма скромное происхождение.
О Джекмане никак нельзя было бы сказать, что он скромного происхождения. Он был любезен, вежлив, блистал изысканными манерами. И похоже, обладал острым умом и тактом, что так ценила Джулия в учителе. Ничуть не напрягаясь, он одержал верх над всеми остальными претендентами. Почему же она до сих пор колеблется? Его выразительные глаза мешали думать. Неужели она сомневается в своей способности противостоять ему?
– Ну что ж, мистер Джекман, я думаю, этого достаточно. Если вы сообщите мне адрес, я направлю вам уведомление о своем решении.
Джулия приготовилась записывать, но он ничего не говорил и только хмурился.
– Я надеюсь, вы очень быстро примете его. Мне больно признаваться, но все мои сбережения украли, и мне очень нужна работа.
– Что случилось? – насторожилась Джулия.
– По дороге в Лондон на меня напали бандиты. Видите ли, чтобы сэкономить деньги на гостинице, я устроился на ночлег на улице. На меня напала шайка бандитов, когда я спал. Я дал отпор, – Джекман потер ребра, – но их было четверо, и они застали меня врасплох. Вывернув мою сумку, они забрали деньги… – Джекман улыбнулся. – Но ничего, не беспокойтесь. А то еще подумаете, что я играю на вашем сочувствии.
– Ну что вы! У меня и в мыслях такого не было! – На самом деле ее посетила такая мысль, и ей стало неловко, что она всегда думает самое плохое о человеке.
Джулия мысленно вернулась к неприятному инциденту, случившемуся на прошлой неделе. Ночью, навестив больного ребенка, Джулия возвращалась в свою спальню, когда услышала приглушенный стук внизу. Она отправилась проверить, в чем дело, и только спугнула незваного гостя в своем кабинете. Мужчина скрылся через распахнутое окно, оставив открытыми ящики стола, содержимое которых было вывернуто на пол. Эти воспоминания до сих пор вызывали в ней ужас и сковывали грудь как тиски.
К счастью, преступник ничего не украл. В своем кабинете Джулия хранила только бумаги и коллекцию статуэток, которые никакой материальной ценности не представляли. А вот мистер Джекман оказался не столь удачлив.
– Боюсь, я не могу дать вам своего постоянного адреса, – продолжил Джекман. – Но я могу позвонить вам завтра, чтобы узнать решение.
У него нет адреса? Джулия поняла, что он бездомный. Неужели у него нет денег, даже нескольких шиллингов, чтобы заплатить за крышу над головой? Эта мысль грозила сломить ее сопротивление. Она открыла рот, хотя не знала, что сказать. Ее выручил звук шагов в коридоре.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.