Кэтрин Андерсон - Аромат роз Страница 4
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтрин Андерсон
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5‑87322‑280‑0
- Издательство: Олма-Пресс
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-26 18:46:32
Кэтрин Андерсон - Аромат роз краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Андерсон - Аромат роз» бесплатно полную версию:Любовно ухоженный розовый сад скрывает страшную семейную тайну, порожденную дикими нравами глухой американской провинции. Живое человеческое участие, крепнущие привязанности развеивают злой мираж, даруя героям освобождение и любовь.
Кэтрин Андерсон - Аромат роз читать онлайн бесплатно
Когда он подъехал к ферме Блейкли, заливистый собачий лай, перемежаемый женским визгом, подсказал Заку, что Ноузи здесь, гораздо раньше, чем он увидел пса. По крикам он догадался, что мерзкая псина опять втравила его в неприятности. Поспешно подъехав к запущенному двухэтажному белому дому, Зак наконец увидел, что происходит. Ноузи придумал новое развлечение — рыть ямы. Пес, видимо, решил, что это увлекательнее, чем гоняться за цыплятами. И Зак понял, почему. Теперь Ноузи играл не с цыплятами, а с женщиной. Кроме того, здесь была маленькая девочка, совсем крошка. Она скакала вокруг, махала руками и кричала.
Зак заметил, что детские крики не заставили собаку прервать свое занятие. Да и размахивающая метлой Кэтрин Блейкли совсем не тот человек, который может дать решительный отпор псу. Вместо того, чтобы отколошматить Ноузи, чего он, без сомнения, заслуживал, она только размахивала метлой. Не чувствуя боли от ударов, Ноузи, казалось, считал все это частью веселой игры. В этом шуме и суматохе появление Зака прошло совершенно незамеченным. Он привязал лошадь в нескольких ярдах от цветника, который тянулся десятифутовой полосой вдоль изгороди, футов на шесть выходя за пределы двора. Он отметил, что даже в сравнении с его фермой, где работы был непочатый край, ферма Блейкли была в весьма печальном состоянии. Дело не только в том, что дом следовало покрасить. Крыльцо покосилось и завалилось набок. Изгородь, ограждавшая розовый сад, клонилась и шаталась при Малейшем дуновении ветерка, а сарай, похоже, готов был вот-вот развалиться.
Внимание Зака привлек большой розовый сад: он странно контрастировал с запущенностью всего окружающего. Конечно, это не его дело, но лучше бы вдова тратила свое время не на цветы, а на что-нибудь другое. Пытаясь продержаться здесь одна, без мужа, она окажется с розами, но без пищи, когда придет зима, если сейчас не поймет, что важнее всего. При взгляде на Кэтрин Блейкли серьезные мысли Зака уступили место удивлению. Пока он рассматривал ее владения, она умудрилась зацепиться своими пышными волосами за колючки розового куста, вившегося по решетке позади нее.
Оценив размеры ущерба, Зак удивился, почему она так неистово гнала Ноузи. Конечно, собака вырыла несколько довольно глубоких ям, но ни одна из них не задела розовые кусты и не повредила корни. Пес явно не сделал бы ничего непоправимого, пока она освобождалась от колючих побегов роз. Но Зак просто не представлял себе, что думают обо всем этом женщины. Понять их Заку вообще никогда не удавалось. Очевидно, для нее грязь вокруг ее роз была чем-то очень важным, и какая разница, понимает он это или нет. Чертов пес! Вот тут бы как раз и познакомиться с Кэтрин Блейкли. Ну разве не досадно? Молва не обманывала. Даже в поношенном мрачном черном платье и прожженном белом фартуке она казалась самой хорошенькой женщиной, какую только встречал Зак. Ее темные волосы блестели, как неостывший сливочный крем. Ее глаза были огромными, хотя и сузились от негодования: он никогда прежде не видел таких карих глаз.
Высокому и крупному Заку всегда нравились высокие ладные женщины, но маленькая Кэтрин Блейкли была весьма недурна. При всей своей хрупкости она была пропорционально сложена и достаточно округла там, где положено.
Ноузи залаял и сделал несколько веселых прыжков, уклоняясь от метлы. Сохраняя равновесие, Кэтрин Блейкли отступила назад и окончательно запуталась в густых и колючих ветках, которые прочно вцепились в ее волосы. Зак вздрогнул и решил, что пора вмешаться и помочь глупой женщине.
Едва Зак поднялся на стременах, Ноузи заметил его и тотчас прекратил безобразничать. Жалобно поскуливая, собака прижалась к его ноге, высунув язык с невинным видом.
Кэтрин Блейкли, все еще не в силах двинуться с места, посмотрела на него. В ее огромных карих глазах отразилось удивление. Румянец смущения выступил на ее матовых, как слоновая кость, щеках. Маленькая девочка испуганно посмотрела на него через плечо. У нее перехватило дыхание, и она бросилась к сараю, прыгая по траве, как плоский камушек скачет по поверхности воды.
Кэтрин Блейкли проводила взглядом убегающую дочь. Было видно, что ей хотелось бы последовать за ней, но она не двинулась с места. Зак понял, что она осталась не от храбрости, а лишь потому, что ветки розовых кустов содрали бы с нее скальп, сделай она хоть одно резкое движение.
Реакция матери и дочери, не говоря уж о Ноузи, заставила Зака почувствовать, что он здесь не слишком желанный гость.
— Кажется, моя собака доставила вам кучу хлопот. — Он спешился и обмотал поводья вокруг кожаного седла. — Искренне сожалею об этом. Он сбежал из дома, пока меня не было.
Зак полагал, что такое начало не хуже всякого другого, он произнес это вполне дружелюбно. Но Кэтрин Блейкли, видимо, не разделяла этого мнения. Все еще наклонившись, она держала в руках метлу, словно собиралась всыпать ему как следует, если он подойдет слишком близко.
Зак переминался с ноги на ногу, потом, вспомнив о хороших манерах, снял шляпу. Едва сделав это, он сообразил, что пригладил волосы только спереди, а сзади они, вероятно, торчат в разные стороны. Он попытался пригладить их и прочистил горло, что заставило Кэтрин Блейкли насторожиться.
Зак никак не мог понять, в чем дело. Он не считал себя красавцем, но никогда еще не случалось, чтобы кто-то, взглянув на него, лишался дара речи. Второй раз за последние десять минут он обнаружил, что пытается взглянуть на происходящее чужими глазами. Сначала он хотел понять, что думает Ноузи, а теперь — Кэтрин Блейкли, и, черт побери, это оказалось куда сложнее.
Он решил, что она, должно быть, испугана, ведь ее ферма в пустынном месте, а перед ней незнакомый человек и, по ее представлениям, огромный. Она же совсем крошка, а он на голову выше многих мужчин и куда шире в плечах.
— Я Закария Мак-Говерн, ваш новый сосед, — попытался представиться Зак.
Метла в ее руках поднялась чуть выше. Вот так любезное начало! Зак огляделся, сам не понимая почему. Потом махнул рукой в сторону своей фермы.
— Я живу вон там.
Она даже не повела глазами.
— Я и раньше собирался заехать к вам, но работа не дает мне ни минуты отдыха. — Он взглянул на ее запутанные в ветвях волосы. — Если вы опустите метлу, я вас освобожу.
Она сжала черенок метлы так, что ее пальцы побелели. Решив, что, если даже она огреет его по голове, он все равно выживет, Зак медленно, чтобы не напугать ее, стал продвигаться вперед.
— Ну и в хорошеньком же вы очутились положении. Дайте-ка я посмотрю, как можно вам помочь, ладно?
Она дернулась, когда он опустил руки на ее волосы. Пальцами он легко мог бы охватить ее маленькую голову, и это почему-то помогло ему понять, что она сейчас чувствует. Они с дочерью жили здесь совершенно одни, а в этих краях умная женщина встречает незнакомцев хорошим зарядом дроби.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.