Элизабет Роллз - Служанка в высшем свете Страница 40
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Роллз
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-227-02798-6
- Издательство: ЗАО Издательство Центрполиграф
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-07-26 08:06:15
Элизабет Роллз - Служанка в высшем свете краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элизабет Роллз - Служанка в высшем свете» бесплатно полную версию:Жизнь Верити Скотт превратилась в кошмар после смерти отца. Ближайшие родственники Фарингтоны отняли у нее имя и низвели до положения прислуги. В надежде вырваться наконец из плена, бывшая Верити, а теперь Селина Деринг, согласилась даже стать любовницей графа Блейкхерста. Но когда Макс Блейкхерст узнал, что горничная с манерами леди — дочь его погибшего командира Верити Скотт, то решил, что попался в ловушку. Он женился на Верити, презирая ее, и не догадывался, что она мечтала о нем с того дня, когда он утешал ее на могиле отца.
Элизабет Роллз - Служанка в высшем свете читать онлайн бесплатно
Верити перечитала записку от лорда Селкирка и с гримасой отложила ее на туалетный столик. Третья прогулка с Селкирком за десять дней — это, разумеется, как раз то, что надо. Более чем достаточно, чтобы поползли злобные сплетни.
Чем еще можно заняться с утра? Покупками? Леди Арнсворт считает, что ей следует купить много всего, но зачем?
Она уставилась на свое отражение в зеркале. И вспыхнула.
Она превратилась в мокрую тряпку. В одно из тех слезливых, вечно ноющих созданий, которых она презирала. Она ехала в Лондон, имея план. И судя по реакции светских кругов на новоявленную скандальную леди Блейкхерст, у нее не должно было возникнуть ни малейших трудностей по воплощению этого плана. Хватит рыдать.
Она может отправиться в Грин-парк, сельский, немодный, благословенный.
— Прогулочное платье, Купер, будьте добры, — обратилась она к своей чопорной лондонской камеристке.
Спустя четверть часа Верити вошла в гостиную.
— Ричард! — Не веря своим глазам, она уставилась на своего деверя, сидящего у окна, вытянув ноги. — Что вы здесь делаете? Я думала, вы ненавидите Лондон.
Он поднял взгляд и улыбнулся:
— Доброе утро, Верити. Я все ждал, когда же вы спуститесь. Как ваши дела? Ставите Лондон на уши?
Принужденно улыбнувшись в ответ, она спросила:
— Когда вы прибыли? Ма… его свет… Ваш брат знает, что вы здесь?
Он поднял бровь.
— Я приехал вчера вечером. Макс сам просил меня приехать. Я виделся с ним за завтраком. Разве он не говорил?
Она подошла ближе.
— Ах вот как. Что ж, приятно вас видеть. Вы надолго?
— Макс не упоминал?
Она перестала пытаться сменить тему.
— Я виделась с Ма… с вашим братом вчера на Бонд-стрит, мельком, и он ни о чем не упоминал. Чем вы заняты? Вновь резьбой?
Он кивнул и откинулся в кресле, подняв перед собой деревянный чурбачок и маленький острый нож.
— Это одно из моих хобби, — пояснил он. — Я научился после того несчастного случая. У меня была бездна времени.
Верити кивнула, присела у секретера и открыла его. Она могла его понять.
— Сколько лет вам было?
— Двенадцать. Считали, что я больше не смогу ходить, но Макс и я доказали, что это неправда. Наверное, без его помощи я бы и не смог. Я свалился с одной из охотничьих лошадей отца. То есть, если быть точным, не свалился. В том-то и дело. Она меня сбросила. Счастье, что я не потерял ногу. — Ричард улыбнулся, посмотрев ей в лицо. — И не вздумайте меня жалеть. Мне было достаточно материнской жалости.
— Простите. — Ее голос прозвучал глухо. — Я не хотела вас обидеть.
— И не обидели, — заверил он ее и сменил тему: — Где эти идиоты Тафф и Гус? Гуляют с третьим идиотом — моим братцем?
— Они не идиоты! — возмущенно отозвалась Верити, проигнорировав упоминание о ее муже. — Вы их любите!
Ричард ухмыльнулся:
— Конечно люблю. Что не отменяет того факта, что они идиоты. Они оба безумно пугаются выстрелов, и оба никак не усвоят, что туфли обычно не входят в перечень съедобных продуктов. Вы сегодня утром заняты?
Верити заколебалась:
— Да. Я как раз собиралась послать записку леди Арнсворт, а затем уйти.
Ричард склонил голову набок.
— Нет времени для бедного калеки?
— Я… я… Ох! — Взорвавшись смехом, она схватила перо. — Ричард, это ужасно! На секунду я подумала, что вы это всерьез!
— Не так уж и ужасно, — весело откликнулся он, — если это заставило вас рассмеяться.
Бросив взгляд на часы, Верити сказала:
— Я могу немного побыть здесь.
Макс помедлил перед дверью в гостиную, услышав взрыв смеха. Господи… А ведь это, похоже, Ричард. Но что он здесь делает и кто это с ним, ради всего святого? Хохот был такой, как будто кто-то только что рассмешил его вульгарной послеобеденной шуткой. Гус и Таффи отчаянно прыгали и скреблись в дверь.
Макс отворил дверь, ожидая обнаружить рядом с братом кого-то из их общих друзей, не обремененных воспитанием. Ричард сидел в кресле у окна, а с другой стороны оконного проема устроилась Верити.
Ричард откинулся в кресле и почти рыдал от смеха. Вытирая глаза, он выдохнул:
— Господи, Верити! Она наверняка сошла с ума! Что она сказала?
Но Верити не ответила. Как будто, открыв дверь, Макс разрушил заклятие — или наложил его.
— О, привет, Макс. — Ухмылка Ричарда заставила его неохотно улыбнуться. — Верити только что рассказала мне, как эта несносная Селия до того ее довела, что она отхватила у нее здоровенный клок волос!
Макс моргнул. Великий боже! Так вот из-за чего поднялась суматоха в тот последний вечер у Фарингдонов!
Верити коротко улыбнулась. Ричарду.
— Я вас сейчас покину. Вам есть о чем поговорить. До свидания, милорд. — Она направилась к выходу, а он только и смог, что открыть перед ней дверь.
Ничего не изменилось. Верити по-прежнему держала его на расстоянии, за ледяной стеной. Он повернулся к брату и сказал:
— Уимборн прислал записку. Встреча с Фарингдоном назначена сегодня в Линкольнз-Инн.
По крайней мере, он может попытаться восстановить ее наследство — даже если больше ничего не может.
Покидая гостиную, Верити высоко держала голову; определенно пора было бежать в Грин-парк. Она напомнила себе, что нужно подняться наверх и захватить манто и книгу. А потом спуститься в прихожую.
Как раз когда она открывала парадную дверь, за ее спиной раздался возмущенный голос:
— Куда это вы направляетесь, черт побери?
Мысленно вооружившись, она повернулась и посмотрела в лицо своему мужу.
— На прогулку, — ответила она. — В Грин-парк.
— В Грин-парк? — недоуменно переспросил Макс. — Почему туда? Это вовсе не место для светских прогулок.
— Да, — согласилась она. — Но там коровы гораздо приятнее. — И, не дожидаясь, когда он осмыслит ее слова, выскользнула в дверь и захлопнула ее за собой.
Макс целую минуту смотрел на закрытую дверь, не в силах поверить, что она имела в виду именно то, что имела. Там коровы гораздо приятнее, чем… где? Он ухмыльнулся. Коровы в Гайд-парке? Тамошние коровы носили ридикюли и зонтики вместо рогов и хвостов. Не может быть, что она хотела сказать именно это! А вдруг?..
Вернувшись в библиотеку, он выставил спаниелей, уселся за стол и принялся бесцельно пересматривать проклятые копии всех документов, которые Уимборн представил ему для подготовки к встрече.
К тому времени, как Верити добралась до Грин-парка, она поняла, что должна ускорить завершение своего плана, пока доброта Макса не лишила ее решимости.
Она выпустила книгу и слегка вздрогнула. Из всех мужчин, которых она встречала, оказавшись в Лондоне, лорд Брейбрук, по ее мнению, наиболее подходил для ее целей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.