Зимняя свадьба - Джоан Смит Страница 40
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джоан Смит
- Страниц: 41
- Добавлено: 2024-01-08 16:12:08
Зимняя свадьба - Джоан Смит краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Зимняя свадьба - Джоан Смит» бесплатно полную версию:УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО ДЖЕНТЛЬМЕН ВЛЮБИЛСЯ ПОСЛЕ НЕБОЛЬШОГО ФЛИРТА, ЗНАЧИТ, ПРИДАВАТЬ ЭТОМУ ФЛИРТУ ЧЕРЕСЧУР БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ.
Занимаясь подготовкой свадьбы своего кузена, Клара Кристофер узнает, что одним из гостей будет лорд Аллингкот. И в ее сердце возродилась надежда: а вдруг он вновь обратит на нее внимание?
Однако она не была готова к появлению рука об руку с лордом Аллингкотом мисс Нэл Мулдун, прекрасной, как ангел, и шкодливой, как дьявол, стрелявшей своими голубыми глазками в каждого джентльмена, появлявшегося в поле ее зрения.
Восхищенный и внимательный взгляд Аллингкота позволял предположить, что он часто думает о Кларе. Но также было ясно, что он каким-то образом связан с прелестной Нэл Мулдун.
Вскоре Клара обнаружила разгадку этой связи, ставшую для нее одним из множества поджидавших ее сюрпризов!
Зимняя свадьба - Джоан Смит читать онлайн бесплатно
— Да, ежели они не уехали в Гретна Грин, — сказала Клара.
— Лондон ближе. Он направляется именно туда.
— Пока им удавалось перехитрить вас по всем пунктам. Будем надеяться, что на этот раз вы правы.
Бен бросил на нее укоризненный взгляд.
— Чувствую, Клара, вы не очень-то в меня верите. Леди, готовящаяся стать женой, должна научиться держать свои здравые мысли при себе. Не стоит проявлять неуважение лишь потому, что я болван.
— Не представляю, как жены могут мириться с этим, — заявила Клара и спокойно отвернулась к окну, Аллингкот же принялся сочинять возможные методы нетелесного воздействия.
Notes
[←1]
Безмозглый (англ.).
[←2]
Перпендикулярный стиль — третий, самый «английский» из трех британских готических стилей, преобладавший с середины XIV до XVI в., а в некоторых районах и позже. Основной отличительной чертой являются окна, такие огромные, что все здание кажется построенным из стекла, которые скрепляют между собой тонкие опоры. Здания становятся легкими, полными света. Один из высших образцов этого стиля — капелла Кингс-колледжа в Кембридже (1446–1515).
[←3]
Леди Лакер переводится, как Госпожа Удача.
[←4]
Птифур — ассорти из разного маленького печенья (или пирожных).
[←5]
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок. Название «syllabub» появилось благодаря шампанскому вину Sille и слову bub — так именовали игристое вино на сленге. Самые ранние, описанные в кулинарной литературе еще в XVII веке, версии силлабаба — это когда корову доили непосредственно в ведро с вином или яблочным сидром, и такой силлабаб после некоторого времени стояния расслаивался на верхний слой пены, состоящей из свернувшего молочного белка и жира, и прозрачную сыворотку с вином. Более поздние версии не расслаиваются.
[←6]
Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (англ. Wedgwood, англ. Josiah Wedgwood and Sons) — британская фирма по изготовлению, прежде всего, фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка. Фирма Веджвуд была основана Джозайей Веджвудом в 1759 году.
[←7]
Пьеса Шекспира.
[←8]
149,86 см.
[←9]
182,88 см.
[←10]
Можно представить Аллингкота вот таким. (Портрет неизвестного, ок. 1775, неизвестный автор).
[←11]
Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 1706–1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.
[←12]
Итак, действие, видимо, происходит в конце XVIII века. Средняя дочь Бенджамина Франклина родилась в 1743 году. Допустим, Аллингкот того же года рождения, а сейчас ему, например, 30 лет. Т. е. действие происходит приблизительно в 1773 году.
[←13]
Lord — означает и Господь (если с заглавной буквы), и титул.
[←14]
Куриная (голубиная) грудь — выпирающая вперед, узкая грудная клетка.
[←15]
24 декабря.
[←16]
Имя переводится, как милосердие.
[←17]
Баллада «Maid of Lodi» была записана английским скрипачом и композитором Уильямом Шилдом (1748–1829) во время его тура по Италии. Она была популярная в первой половине XIX века, ее любили Байрон и Вальтер Скотт.
[←18]
Ткань с отливом.
[←19]
Жан Антуан Ватто (фр. Jean Antoine Watteau; 10 октября 1684 — 18 июля 1721) — французский живописец первой трети XVIII века, чье творчество стало прологом общеевропейского стиля рококо.
[←20]
Бельевые вальки — это бруски из цельного куска древесины с гладкой частью и ручкой. Намыленное белье складывали на плоскую поверхность и с силой выбивали грязь вальком. После этого белье полоскали в реке или кадке с водой.
[←21]
Сара Сиддонс (1755–1831) — британская актриса. Дебютировала в труппе Дэвида Гаррика в роли Порции в «Венецианском купце» Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 году и царила на ней до 1802 года.
[←22]
Пелисс — вид верхней одежды.
[←23]
на седьмом небе (франц.).
[←24]
Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (1744–1818) — принцесса Мекленбургского дома, супруга короля Великобритании Георга III и бабушка королевы Виктории. Она стала супругой короля Великобритании в 1761 году в возрасте 17 лет, а 12 августа 1762 года у нее родился первый из 15 детей.
[←25]
Таких слов в балладе нет.
[←26]
Выражение, означающее «занимать скромное положение в обществе». Из-за сложности производства в холодном климате в средневековой Англии соль была дорогим и эксклюзивным товаром. В то время дворяне сидели в столовой за «высоким столом», а их слуги и другие простолюдины ели на нижних столах. Посудина с солью размещалась на высоком столе, где к ней имели доступ только люди с достаточным социальным статусом, которых называли сидящими над солью (выше соли), а сидящих на нижних столах соответственно называли сидящими под солью (ниже соли).
[←27]
приблизительно 0,5 см.
[←28]
Столы делились на верхний для знати и нижние для всех остальных.
[←29]
Major Standby — игра слов, означает «главный резерв».
[←30]
Бумазея (бомбазин) — плотная хлопчатобумажная ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начёсом на одной, обычно изнаночной, стороне. Большинство же источников сходятся на том, что этот материал появился в Англии во времена Елизаветы I, в самом начале XVII столетия. Первоначально ткань окрашивали в неяркие цвета, преимущественно в черный. Черный материал считался наиболее подходящим для недорогих и практичных траурных платьев, а более светлые оттенки — для официальных и повседневных туалетов.
[←31]
Приблизительно 183 см.
[←32]
Башкирская пословица. Приведена, как аналог английской: The line forms to the right.
[←33]
Сэр Вальтер Скотт, (англ. Walter Scott, 15 августа 1771 — 21 сентября 1832) — всемирно известный шотландский прозаик, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат. Считается основоположником жанра исторического романа. Проза уже известного тогда поэта началась романом «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814). Похоже, автор сама не знает, в какое время поселила своих героев.
[←34]
Гай Мэннеринг, или Астролог (1815).
[←35]
Романтические произведения издавались в обложках с мраморным рисунком.
[←36]
Лауданум (лат. Laudanum) — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).
[←37]
Священник понуждал жениха взять правой рукой правую руку невесты, и повторять за ним следующие
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.