Дебра Коуэн - Бутон страсти Страница 41

Тут можно читать бесплатно Дебра Коуэн - Бутон страсти. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дебра Коуэн - Бутон страсти

Дебра Коуэн - Бутон страсти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дебра Коуэн - Бутон страсти» бесплатно полную версию:
В книге Дебры С. Коуэн «Бутон страсти» гармонично сплелись разные жанры. Это и романтическое повествование о любви, и эротический роман, и детектив.

Ли, чтобы спасти дело своего погибшего мужа, выходит замуж за богатого предпринимателя Кэбота Монтгомери. Для обоих этот брак является сделкой: Ли нужны деньги, Кэбот хочет, чтобы она родила ему ребенка. О чувствах не идет и речи Поначалу каждый пытается честно выполнить свои обязательства. Но совершенно неожиданно для них самих Ли и Кэбот страстно влюбляются друг в друга…

Дебра Коуэн - Бутон страсти читать онлайн бесплатно

Дебра Коуэн - Бутон страсти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дебра Коуэн

Джек тронул лошадей, и фургон медленно поехал. Кэбот помахал рукой, и Ли оглянулась на него.

— До свидания, увидимся вечером.

Лошади медленно тянули в гору — фургон был тяжело нагружен и еле-еле двигался. Ли решила подождать, пока они отъедут подальше, и только потом заговорить с Джеком о Роберте. Оглянувшись, она увидела, что Кэбот, Хайрам и Чанси, старший рабочий, до сих пор смотрят им вслед.

Когда они стали медленно переезжать очередной бугор у самой вершины крутого холма, фургон покачнулся и накренился.

Ли испуганно посмотрела на Джека. . — Посмотрю, что случилось. Может быть, что-то с колесом, — озабоченно сказал он, схватившись за ручку тормоза, а другой рукой натягивая вожжи. Резкий звук разорвал воздух. Фургон остановился. Сначала она подумала, что они остановились из-за тормозов, но лошади продолжали двигаться. В какую-то долю секунды, прежде чем она осознала, что происходит, она чуть было не рассмеялась, увидев комическое выражение недоумения на лице Джека.

Затем фургон встал на дыбы и покатился назад почти с самой вершины высокого холма. Ли отбросило на спинку сиденья. Боль разорвала плечо. Лошади заржали и понеслись вверх по склону. Она закричала:

— Порвались постромки!

Краешком глаза она видела, как Джека бросало вперед и назад, всем телом он ударился о широкую доску спинки сиденья, расколов ее надвое. Фургон набирал скорость, прыгая на ямах и камнях.

Ли тоже с силой подбрасывало, и она схватилась за сиденье. Щепки впивались ей в ладони, бревна тряс-, лись, стуча друг о друга. Она попыталась ухватиться за Джека, но фургон в очередной раз подбросило, и Джек вылетел из него, как будто весил не больше, чем новорожденный котенок. Колеса заскрипели, катясь по плотно слежавшейся грязи. Ли увидела лицо Джека, перекошенное от боли, и вскоре он пропал из виду.

Она снова закричала и попыталась найти точку опоры, чтобы выпрыгнуть из фургона, который кренился и подскакивал, скатываясь с холма.

Ли услышала крик Кэбота:

— Прыгай, Ли, прыгай!

Поставив ногу на скользкое дерево, она, несильно оттолкнувшись, выбросилась из набирающего скорость фургона смерти. В тот же миг она очутилась на земле, сильно ударившись головой, и боль разлилась по ее шее. Камнем она скатилась с холма, запутавшись в собственных юбках, ударяясь о каждый выступ, царапаясь о каждую ветку.

Наконец она остановилась, закрученная в шарф, словно кокон. Ветер засвистел в ушах, когда она приподняла голову, чтобы сориентироваться. Мгновение спустя Ли замерла на холодной земле.

Глава 12

Страх пронзал Кэбота, сбивая его дыхание и холодя кровь. К тому моменту, когда Ли замерла у подножия холма, он уже что было сил бежал к ней, выкрикивая:

— Чанси, Хайрам!

Он не отрывал глаз от ее неподвижного тела, моля Господа: «Сделай так, чтобы с ней все обошлось!»

От быстрого бега у него закололо в груди, он резко остановился и упал на колени около нее.

— Ли?

Ее темно-зеленая юбка была разорвана, под ней виднелась светлая шелковая нижняя юбка и белые кружева панталон. Плащ разорвался на две половины, шарф обмотался вокруг головы. Он даже не мог понять, как она лежала: лицом вниз или вверх.

— Ли, ты слышишь меня?

Она зашевелилась, затем стала распутывать шарф.

— Мне… трудно… дышать…

Ей удалось немного ослабить шарф, и он увидел ее нос и верхнюю губу.

— Давай я это сделаю. — Трясущимися руками он осторожно распутал шарф и увидел, что ее правая щека расцарапана и у линии волос на лбу проступал сильный кровоподтек. Она закрыла глаза и стала с шумом вдыхать в себя воздух, еще и еще.

« — Кэбот? — с трудом прохрипела она. — Это ты?. Она постаралась приподняться на одном локте. Кэбот подсунул свои руки ей под плечи, поддерживая ее.

— Не двигайся. Возможно, у тебя что-нибудь сломано.

— Нет. — Ли медленно подвигала руками и ногами, затем сфокусировала свой взгляд на его лице и улыбнулась.

Он почувствовал, как в груди у него все переворачивается.

— Кажется, я в порядке… — Ли запнулась и, вспомнив о Джеке, закричала: — Где Джек? — Она стала выворачиваться в его руках, пытаясь посмотреть в сторону холма.

Кэбот пробежал руками по ее спине и ногам. Вроде бы ничего не сломано.

— Он на холме. Он не так удачно спрыгнул, как ты.

— Он просто выпал. Я не могла видеть его и… — Ли ухватилась за руку Кэбота и встала на колени. Боль исказила ее лицо.

Он выругался и подхватил ее:

— Ли, горе ты мое, не торопись. Ты пока не можешь двигаться.

— Я должна пойти к нему, Кэбот. Он упал под фургон. — Она стала вырываться из его рук. — Пожалуйста, отпусти меня.

— Успокойся, я отнесу тебя.

Он крепко прижал ее к своей груди и пошел к холму. Несомненно, Кэбот беспокоился за Джека, но больше всего его волновала женщина, которую он нес на руках.

— Он — в порядке. Или будет в порядке. Видишь, он сидит во-он там. — Он говорил тихо, стараясь успокоить дрожь ее гибкого тела. Он повернул Ли так, чтобы она смогла увидеть своего кузена, который махал ей рукой. Она вздохнула с облегчением.

Сердце Кэбота безумно стучало. Пот заливал ему шею и спину. Никогда в жизни он так не пугался, как теперь, увидев ее, катящуюся вниз по склону холма. Он хотел прижать ее к себе и никогда больше не отпускать.

— Что случилось? — слабым голосом спросила Ли.

Он посмотрел на нее и прижал свои губы к ее каштановым волосам, спутанным с травой и веточками деревьев.

— Я не знаю. Все было исправно. Я не понимаю, что могло случиться. — Несколько человек догнали их и встали полукругом около Кэбота и Ли. Тэд Нокс вышел вперед и, кивнув в сторону Ли, спросил:

— С ней все в порядке?

— Думаю, что да.

Кэбот повернул к холму, где Чанси и Хайрам уложили Джека, и мужчины, как один человек, потянулись за ним. Они дошли до Джека, и Ли стала извиваться на руках у Кэбота. Кэбот неохотно поставил ее на землю, поддержав, когда она зашаталась.

Она упала на колени возле своего кузена. Кэбот держал руку на ее плече, не желая отпускать ее. Дрожащим голосом Ли спросила:

— Джек, с тобой все в порядке?

— Сломал руку и, наверное, ногу. — Его обычно громкий голос был еле слышен. — Как ты?

— Со мной все в порядке. Ой, Джек, как это было ужасно! — Она придвинулась к нему поближе и тронула за правое предплечье. Кожа натянулась на высунувшейся кости, вокруг все вздулось. — Извини меня, пожалуйста!

— За что? — удивился Джек. Глаза его были затуманены от боли. — Разве ты больше виновата, чем я?

— Может быть, фургон был уже перегружен, — предположила Ли, отрывая ленту от своей нижней юбки, чтобы сделать перевязку.

Чанси помялся с ноги на ногу и сказал, обращаясь к Кэботу:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.