Виктория Александер - Обольщение джентльмена Страница 41
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Виктория Александер
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-066953-0, 978-5-271-30420-0, 978-5-226-02993-6
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-07-26 06:43:49
Виктория Александер - Обольщение джентльмена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Александер - Обольщение джентльмена» бесплатно полную версию:Виктория Александер - Обольщение джентльмена читать онлайн бесплатно
— Что же вы мне хотели рассказать? — спросил граф, когда они закружились среди других вальсировавших пар.
— Ничего, — покачала головой Кэтлин, высматривая Малькольма.
— Похоже, вы думаете о чем-то своем.
— Вовсе нет.
— По моим наблюдениям, музыка часто навевает воспоминания — о месте, где ее слышал, о людях, которые при этом были, или о каких-то обстоятельствах.
— Как любезно с вашей стороны, — невпопад вырвалось у нее.
— Наверное, мне лучше помолчать, — сухо заметил он, — чтобы не мешать вам вспоминать.
Танец закончился, а Кэтлин так и не нашла Малькольма.
— С вами все в порядке? — озабоченно спросил граф, проводив ее к краю танцевальной площадки.
— Да-да, я только немного устала, — успокоила она его. — Не принесете ли мне пунша?
— Разумеется, — кивнул он, внимательно заглянув ей в глаза, и направился к столикам с напитками.
Кэтлин опять принялась вертеть головой, ища дядю. Куда же он подевался? Снова заиграла музыка.
— Могу я пригласить вас на танец? — послышался сзади знакомый низкий бархатистый голос.
Кэтлин развернулась — перед ней стоял тот, кого она так отчаянно искала.
— Что ты здесь делаешь? — выпалила она.
— Не такого приветствия я от тебя ждал, девочка моя.
— А я не ожидала тебя здесь увидеть.
— Похоже, нам надо многое сказать друг другу. Потанцуем и поговорим?
— Не говори ерунды, какие уж теперь танцы, — отрезала Кэтлин, ища взглядом Оливера — тот остановился с кем-то поговорить и наверняка не заметит ее краткого отсутствия. — Мне действительно есть о чем тебе рассказать, но только в другом месте, где нам не будут мешать.
— Ты всегда была излишне требовательной, — ухмыльнулся Малькольм.
Проведя его через зал, она буквально втолкнула незваного визитера в гостиную и потребовала:
— Теперь рассказывай как на духу, что ты здесь делаешь.
— Как что? Приехал тебя спасать, — хмыкнул граф Дамливи, рассматривая портрет над камином.
— Меня не нужно спасать, со мной все в порядке.
— Я слышал совсем другое.
— Что именно? И главное, от кого?
— Вы с Ханной сами виноваты, — упрекнул Малькольм. — Уехали и как в воду канули. Я с самого начала был против вашей поездки вдвоем, без сопровождения. Я должен был поехать вместе с вами.
— Значит, тебя послала за мной бабушка?
— Мы с ней обсуждали, что делать. Знаю, ты не любишь, когда я сую нос в твои дела, но…
— Ты все же приехал.
— Пойми, со дня твоего отъезда прошло уже две недели, а мы не получили от тебя ни строчки. Вот я и отправился в Лондон. Вообрази мое изумление, когда я не нашел в условленном месте ни тебя, ни Ханны.
— Это не моя вина.
— Знаю, знаю. Определить место, где обретается Ханна, не составило труда, — криво улыбнулся дядя. — Вот я и поехал к лорду Дарлингтону.
— Ты виделся с Ханной? Что она сказала?
Опершись спиной на каминную полку, Малькольм скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на племянницу, как в детстве, когда ее приводили к нему после шалости.
— Она поведала мне о своем абсурдном плане, — ответил он, — и о том, что ты отказалась в нем участвовать, после чего Ханне, по ее словам, пришлось взять все в свои руки.
— Каким образом?
— Предупреждаю, тебе это не понравится.
— Мне уже не нравится, но я хочу слышать правду, дядя.
— Она прибегла к колдовству.
— Нет, я не верю, не верю. — Она заходила по комнате. — Это просто абсурд.
— Ты веришь в родовое проклятие и не веришь в колдовство?
— Да, но это совсем разные вещи. То, что случилось в нашей семье и, как я узнала, в семье Оливера, убеждает меня, что проклятие существует. Кто-то должен с ним покончить, и этот кто-то — я.
— При этом ты считаешь простым совпадением тот факт, что ты потеряла память, как предусматривал безумный план твоей тетки?
— В нашем мире случаются и более странные вещи, — решительно возразила она. — Кстати, как ты узнал, что я действительно потеряла память? Ханна уехала еще до того, как я очнулась.
— Тем не менее она знала, как если бы сама вызвала твою амнезию.
— Не надо, дядя.
— Как хочешь. Значит, чары Ханны перестали действовать?
— Не было никаких чар, — упрямо повторила Кэтлин, решив утаить, что память не возвращалась целую неделю. — Я ударилась головой, вот вполне прозаическая причина провала памяти. Но я уже все вспомнила.
— Как бы то ни было, — продолжал Малькольм, — Ханна рассказала мне, где ты. Кстати, она прислала твой багаж.
— Слава Богу, что у нее хватило предусмотрительности.
— Приехав утром в деревню, я послал записку леди Норкрофт, чтобы выяснить, в какую историю ты попала. Мы встретились в гостинице. Очень милая дама, между прочим, такая живая, энергичная…
В глазах Малькольма мелькнуло знакомое выражение охотничьего азарта.
— Дядя, не надо! — взмолилась Кэтлин.
— Ты мне все-таки не рада, дорогая.
Ее недовольство мгновенно улетучилось.
— Ну что ты, конечно, рада, да еще как рада! — И она бросилась ему на шею, как бывало в детстве, когда ее кто-то обижал. — Еще никого и никогда я не жаждала видеть так, как тебя.
— Лихо тебе пришлось, бедняжка? — погладил ее по голове Малькольм.
— Ты даже не представляешь как. — Она спрятала лицо у него на груди. — Я не помнила ни тебя, ни бабушку, ни Ханну, ни Кеннета, и даже не представляла себе, как меня зовут.
— Ханна ответит за свои проделки, — процедил он, сильнее сжимая объятия.
— За колдовство? — хихикнула Кэтлин. — Я в него, конечно, не верю, но вдруг оно и впрямь наконец сработало? То-то бабушка удивится!
— Нет, милая, она скорее придет в ярость. — Дядя поцеловал ее в носик. — Как я.
— Надеюсь, я вам не помешал, Кейт? — спросил появившийся в дверях Оливер.
— Ты позволяешь ему себя так называть? — удивленно поднял брови граф Дамливи.
— Оливер, я должна вам кое-что сказать, — повернулась к возлюбленному Кэтлин, освобождаясь от родственных объятий.
— Только не говорите, что это ваш муж, — растерянно пробормотал тот.
— Муж? — рассмеялся Дамливи. — Я ее дядя, парень.
Глава 16
— Вот как? — удивился граф Норкрофт, разглядывая высокого, сурового вида мужчину с седеющими волосами, который всего минуту назад держал в объятиях его любимую.
— Я же говорила вам, что у меня нет мужа, — поспешно напомнила Кэтлин. — Это мой дядя Малькольм Армстронг, граф Дамливи. Дядя, позволь представить тебе графа Оливера Норкрофта.
— Вы его вспомнили? — подозрительно посмотрел на нее Оливер. — Это точно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.