Стефани Слоун - Дьявол в маске Страница 41
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Стефани Слоун
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-41704-7, 978-5-4215-3601-7
- Издательство: Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-07-26 13:03:56
Стефани Слоун - Дьявол в маске краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Слоун - Дьявол в маске» бесплатно полную версию:Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.
Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.
К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?
Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.
И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
Стефани Слоун - Дьявол в маске читать онлайн бесплатно
— Да, полностью, — кивнула Шарлотта. Ласково погладив племянницу по щеке, спросила: — И когда же ты стала такой мудрой, дорогая?
— Ровно пятнадцать секунд назад, — ответила Люсинда, лукаво улыбаясь. — Идем?
— Идем.
Женщины вышли в коридор и осмотрелись. Роджерс стоял неподалеку, дожидаясь их.
— Идите за мной, леди.
Они последовали за кучером по слабо освещенному коридору. Шум, доносившийся снизу, уже немного утих.
— Вот мы и пришли, — сказал Роджерс, указывая на последнюю дверь справа. Он открыл ее и отступил в сторону, пропуская Люсинду и Шарлотту. — Я побуду в коридоре — на случай если понадоблюсь вам.
Женщины кивнули и переступили порог. Какой-то мужчина в темном дорожном платье стоял спиной к двери, глядя на постель у стены.
На шум он оглянулся.
— Великолепно. Одна из вас — леди Люсинда Грей?
— Это я, — нерешительно ответила Люсинда.
— Тогда подойдите сюда, — сказал мужчина. Люсинда медлила, и он проворчал: — Леди, я человек науки, и потому светские любезности не мой конек. Извините меня, пожалуйста, — добавил он, кланяясь. — Доктор Элайджа Форрестер, к вашим услугам.
Люсинда и Шарлотта также хотели представиться.
— Видите ли, мы…
— Хорошо-хорошо. Кто этот человек? — перебил доктор Форрестер. — У меня пациент в Дансфорде, и мне нужно спешить к нему.
Люсинда прошла мимо доктора и посмотрела на человека, лежавшего на постели. В мерцающем свете свечей его было плохо видно, но ужасные ссадины и синяки на его лице были отчетливо видны даже при слабом свете.
Люсинда вдруг всхлипнула, зажала рот ладонью.
— Уилл…
Шарлотта тоже поспешила к постели.
— Боже милостивый! — в ужасе воскликнула она.
Доктор откашлялся и спросил:
— Так вы знаете этого человека?
— Это… герцог Клермон, — запинаясь, ответила Люсинда.
Доктор уставился на нее в изумлении.
— Кто?!
Люсинда заморгала, надеясь, что раны на лице Уилла всего лишь обман зрения.
— Кто сделал с ним это? — прошептала она. — Доктор повернулся к своему саквояжу, стоявшему на соседнем столике, и начал рыться в нем. — Этого мы, возможно, никогда не узнаем.
— Но вы же не хотите сказать, что он… — Люсинда едва не всхлипнула. — Он что, не очнется?
— В такой ситуации ни в чем нельзя быть уверенным, — ответил доктор. — Время покажет.
Люсинда погладила руку Уилла.
— И мы ничего не сможем для него сделать? — прошептала она.
Доктор Форрестер достал из саквояжа маленький кожаный мешочек, затем кивнул на герцога.
— Вообще-то сможете.
Он вручил Люсинде мешочек, потом взял Уилла за плечи и усадил его.
— Теперь, если вы крепко подержите его, я зашью его рану.
Шарлотта схватила племянницу за руку.
— Дорогая, но герцог не одет…
Люсинда взглянула на тетушку с упреком.
— Тетя Шарлотта, доктору нужна моя помощь.
Шарлотта задумалась, потом кивнула:
— Ладно, хорошо.
Женщины склонились над герцогом, разглядывая рану. Увидев запекшуюся кровь, окружавшую глубокую рану, обе тяжело вздохнули.
— Почему вы не осмотрели его сразу? — спросила Шарлотта, энергично обмахиваясь носовым платком.
Доктор жестом пригласил Люсинду помочь ему.
— Никто не смог опознать этого человека. Откуда я мог знать, что он сможет оплатить мои услуги?
Поменявшись местами с доктором, Люсинда снова наклонилась. А леди Шарлотта проворчала:
— Но ведь это — герцог Клермон, он мог бы умереть, и вас сочли бы…
— Тетя, не надо! — закричала Люсинда. — Ведь сейчас это не имеет никакого значения. — Она посмотрела на доктора и проглотила комок в горле. — Делайте то, что требуется.
Когда доктор подготовил иглу и принялся за дело, в комнате воцарилась тишина.
Люсинда очень осторожно придерживала Уилла, и ощущение его обнаженного тела странным образом действовало на нее успокаивающе.
Опустив подбородок на его плечо, она вдыхала знакомый запах и пыталась заставить его очнуться. Она наблюдала, как доктор продевал иглу с ниткой сквозь края раны, и сердце ее с каждым стежком колотилось все быстрее.
«Ты не можешь умереть, — вертелось у нее в голове. — Пожалуйста, держись. Мне так много нужно тебе сказать».
— Все, достаточно, — сказал доктор, бросая свой инструмент на соседний столик. Он взял длинную полоску льняной ткани, перевязал рану и отодвинул Уилла от Люсинды, оставив у нее щемящее чувство утраты.
Шарлотта коснулась ее плеча и тихо спросила:
— За какими признаками нам нужно следить, доктор?
— Ну, если герцог не придет в себя, тогда у нас появятся настоящие проблемы, — ответил он, обматывая иглу обрывком ткани и укладывая ее в свой саквояж.
— Он очнется, — прошептала Люсинда. — Должен…
Доктор положил ладонь на лоб Уилла.
— Надеюсь, вы правы, — сказал он.
Но говоря это, доктор с сомнением покачал головой.
Чье-то прикосновение к его лбу заставило Уилла очнуться, и он тут же почувствовал боль.
— Господи!.. — выдохнул герцог и попытался сесть. Но он тут же об этом пожалел — боль от раны в спине усилилась многократно.
Уилл открыл глаза и обнаружил три смутные фигуры, склонившиеся над ним. Он прищурился, стараясь, чтобы они попали в фокус… Один — незнакомец, а также Шарлотта и… Люсинда.
И тут он обрел голос.
— Что здесь происходит?
— Я доктор Элайджа Форрестер, ваша светлость, — представился мужчина и надавил на челюсть Уилла. — Вас нашли во дворе. К счастью, леди Люсинда смогла вас опознать.
— Люсинда, я навеки в долгу перед вами, — проговорил Уилл сквозь сжатые зубы — пальцы доктора, ощупывавшие его челюсть, мешали ему.
— Я считаю, что ушибы и царапины на вашем лице, как и рана на спине, не являются результатом вашего падения с лошади во дворе.
Уилл провел руками по волосам. Как же все объяснить, если не падением?
— Банда грабителей с большой дороги, доктор. Мили за две отсюда. Думаю, вы сможете обнаружить нескольких, валяющихся в кустах.
Женщины ахнули. Люсинда схватилась рукой за сердце.
— Ваша светлость, как вы можете быть таким… — Она замолчала, собираясь с силами. — Вас ведь могли убить.
Уиллу очень понравилось, что она так волнуется за него.
— Но я ведь ранен не смертельно, правильно? — спросил он, взглянув на доктора.
— Нет, не смертельно, — ответил Форрестер, поворачиваясь к своему саквояжу и вытаскивая из него две бутылки. — Потеря крови страны на спине привела к обмороку. Но странная у вас рана… — Он вопросительно посмотрел на Уилла, затем поставил бутылки на стоящий рядом столик.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.