Моника Бернс - Страсть куртизанки Страница 41
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Моника Бернс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-11-30 16:41:05
Моника Бернс - Страсть куртизанки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Моника Бернс - Страсть куртизанки» бесплатно полную версию:Блестящей лондонской куртизанке Рут Этвуд претит сомнительная жизнь дамы полусвета. Задумав порвать со своим прошлым, она неожиданно получает невероятное предложение… Барон Гаррик Стрэтфилд, убежденный холостяк, желая избавиться от великосветских сплетен, предлагает Рут стать его содержанкой — но лишь для видимости… Случается невероятное: опытная покорительница мужчин влюбляется в барона. Теперь Рут намерена употребить все свое искусство соблазнительницы, чтобы зажечь в сердце Гаррика ответную страсть…
Моника Бернс - Страсть куртизанки читать онлайн бесплатно
То, что было минувшей ночью, уже не повторится. Она не желает выступать в роли женщины, отчаянно цепляющейся за свою молодость в качестве любовницы мужчины, который на несколько лет моложе ее. Она действительно безнадежно стара. Статья в светской хронике прямо указывала на это.
Часы пробили четверть часа, нарушив ход ее мыслей. Она вспомнила о встрече с леди Линмут. Нельзя отменять ее в последнюю минуту.
Несмотря на унизительное содержание статьи, она не должна допустить, чтобы кто-то видел, насколько эта сплетня задела ее. Однако она должна как можно скорее порвать с Гарриком. Возможно, он будет возражать, но она не откажется от своего решения и не позволит ему переубедить ее. Рут закусила губу, представив его реакцию, когда сообщит ему о своем решении.
Боже, сможет ли она противостоять ему? Рут нетвердой походкой направилась к ожидавшей ее ванне. У них с Гарриком нет будущего. Их отношения, в конце концов, закончатся, и ей будет невероятно тяжело, когда еще один мужчина оставит ее ради более молодой женщины.
Видимо, пришло время удалиться в Кроули-Холл. Скоро какой-нибудь очередной скандал займет центральное место в светской хронике, и она перестанет испытывать унижение. А пока она должна продолжать вести себя так, как будто сплетня нисколько не задела ее.
О Боже, если бы она была немного моложе. Ей будет чрезвычайно трудно расстаться с ним. Прошлой ночью он проявил себя таким усердным учеником. Она никогда прежде не испытывала подобного наслаждения, несмотря на отсутствие у него опыта. Но даже если бы они оказались ровесниками, было бы ошибкой продолжать встречаться с ним. Она боялась, что может влюбиться в него.
Рядом с ним она совсем не чувствовала себя старой. Напротив, она испытывала прилив энергии, ощущала себя красивой — и разница в их возрасте не являлась проблемой. Ее глаза внезапно затуманились слезами, и она заморгала, стараясь избавиться от них. Она ведет себя крайне неосмотрительно. От страсти, которую они разделяли ночью, до более глубоких чувств к Гаррику оставался совсем небольшой шаг.
Она подошла слишком близко к опасному рубежу, а это недопустимо. С тяжелым сердцем Рут приняла ванну и оделась для встречи с леди Линмут. Эта женщина, несомненно, будет довольна, узнав о прекращении ее связи с Гарриком.
Ее мысли продолжали вертеться вокруг Гаррика, и к тому времени, когда карета остановилась перед входом в приют Кэринг-Хартс, ее настроение нисколько не улучшилось. Молодая служанка, встретившая ее у двери, казалось, была чем-то взволнована, и Рут нахмурилась, увидев страдальческое выражение лица девушки.
— Я договорилась о встрече с леди Линмут. Будьте любезны, сообщите о моем прибытии.
— Я не смогу сделать это, миледи. Четверть часа назад сюда явился лорд Тремейн и сказал слугам, чтобы никто не мешал его беседе с леди Линмут.
Рут напряглась, услышав эти слова служанки. Возможно ли, что леди Линмут как-то связана с этим негодяем? Конечно, нет. Гаррик мгновенно прервал бы эти отношения, если бы увидел Тремейна рядом с сестрой. Но может быть, леди Линмут хранит втайне от брата эту связь? Что вообще происходит?
Рут засомневалась, подумав о такой возможности. Сестра Гаррика не похожа на женщину, способную флиртовать с мужчиной, подобным Тремейну. Вздохнув, она провела рукой по своей сумочке с затягивающимся шнурком. С того дня, когда она освободила Дженни от тирании вора-карманника, который купил ребенка, она привыкла носить с собой небольшой револьвер, когда посещала район Ист-Энда.
Она никогда прежде не пользовалась оружием, но, по описанию Гаррика, Тремейн мало чем отличался от своего отца. Впрочем, она сомневалась, что у нее хватит смелости даже ранить человека. Не тратя время на раздумья, Рут быстро пересекла холл и приблизилась к закрытой двери офиса. Она подняла руку, чтобы постучаться, и в этот момент услышала скрежет сдвинутого кресла.
— Пустите меня, — донесся резкий голос леди Линмут, в котором чувствовалась тревога.
Рут мгновенно нажала на ручку двери, которая легко повернулась. К счастью, Тремейн не предусмотрел запереть дверь. Рут быстро достала револьвер из сумочки и вошла в офис. При виде сестры Гаррика, пытающейся вырваться из захвата Тремейна, она похолодела. Может быть, ее отец стал свидетелем подобной сцены между отцом виконта и ее матерью? Прижатая к стене, леди Линмут отчаянно пыталась освободиться.
— Отпустите ее, милорд, или я выстрелю в вас.
Тремейн резко повернул голову в ее сторону.
Сестра Гаррика воспользовалась тем, что тот обернулся, и, вырвавшись из захвата, отбежала на несколько шагов. Виконт с мрачной улыбкой и надменным видом отвесил Рут снисходительный поклон.
— Дорогая леди Этвуд, какой сюрприз.
— Вы должны благодарить Бога, что это я, — тихо сказала Рут. — Уверена, что, если бы на моем месте оказался лорд Стрэтфилд, едва ли вы были живы до сих пор.
— Но вы не лорд Стрэтфилд, моя дорогая леди. — Мужчина вопросительно посмотрел на нее, явно не испугавшись оружия. Он сделал пару шагов к ней, и Рут наставила на него револьвер. Виконт застыл на месте.
— Я не хочу стрелять в вас, Тремейн, однако сделаю это в случае необходимости. — Она увидела, что он задумался, оценивая ситуацию, затем еще раз поклонился.
— Кажется, я загостился здесь. — Он посмотрел на сестру Гаррика. — С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, леди Линмут.
Уголком глаза Рут заметила, что сестра Гаррика побледнела. Испытывая гнев, оттого что виконт угрожал женщине, она холодно взглянула на него.
— Я не советую вам приближаться к леди Линмут в будущем. Сомневаюсь, что ее брат будет так же великодушен, как я.
— Стрэтфилд? — Виконт с усмешкой презрительно приподнял бровь. — Я уверен, некоторые секреты обеспечат мне великодушное отношение с его стороны.
— Вы глупец, — резко сказала Рут. — Он убьет вас, если вы спровоцируете его.
Виконт сузил свои маленькие глазки, оценивая ее взглядом. После продолжительной паузы он небрежно пожал плечами.
— Стрэтфилд не убьет меня — он не способен убить человека.
— Возможно, он не способен, но когда дело касается моей жены, я не стану церемониться.
Раздавшийся позади низкий голос заставил Рут вздрогнуть, и она, взглянув через плечо, увидела вошедшего в комнату высокого мужчину. У него был такой внушительный вид, что, казалось, комната внезапно уменьшилась в размерах. Рут снова посмотрела на Тремейна и увидела, что тот заметно побледнел.
— Итан! — воскликнула леди Линмут.
Ее муж не повернулся к ней, он пристально смотрел на Тремейна. Виконт нервно откашлялся и бочком двинулся к двери, с опаской глядя на лорда Линмута.
— Примите мои извинения, Линмут. Я полагал, что вы расстались с леди.
— Это полная чушь! — В голосе графа было что-то мрачное, и, очевидно, его слова предназначались не только для Тремейна.
В комнате возникло напряжение, и, видимо, Рут была не единственной, кто чувствовал это. Виконт, тряхнув головой, стремительно направился к двери. Когда он вышел из комнаты, Рут облегченно вздохнула. Лорд Линмут осторожно взял револьвер из ее руки, спустил взведенный ударник, после чего вернул ей оружие.
— Никто из вас не пострадал? — Хотя, казалось, вопрос прозвучал тихо и невозмутимо, напряженность в голосе этого мужчины свидетельствовала о том, что он обеспокоен.
— Я в порядке, милорд. — Рут кивнула и убрала револьвер в сумочку. — Однако рада, что вы появились.
Она взглянула на женщину и ахнула. Казалось, сестра Гаррика была на грани обморока. Рут, не колеблясь, подбежала к ней и подвела к креслу.
— Присядьте. Вы пережили сильный испуг.
— Благодарю вас, леди Этвуд, — едва слышно прошептала графиня, и Рут заметила, что взгляд женщины по-прежнему устремлен на мужа.
— Очень признателен вам, миледи. Если бы вы не вмешались, возможно, я появился бы слишком поздно. — В голосе мужчины звучала благодарность, и Рут почувствовала, как напряглось тело леди Линмут под ее рукой.
— Почему ты здесь, Итан? — Вопрос прозвучал довольно резко, и Рут быстро посмотрела в сторону графа. На лице этого высокого мужчины отразилось такое чувство, что Рут поняла: граф испытывает душевную боль. Когда он не ответил на вопрос жены, Рут взглянула на графиню, затем опять на графа. Она заметила признаки недовольства на обоих лицах, и ей меньше всего хотелось оказаться между противоборствующими сторонами. Она распрямилась, приготовившись оставить эту пару наедине.
— Полагаю, нам следует перенести нашу встречу на другое время, леди Линмут.
— О нет, я…
— Думаю, вы правы, леди Этвуд. Я провожу жену домой и позабочусь, чтобы она отдохнула.
— В таком случае, с вашего позволения, я покину вас, — сказала Рут и быстро направилась к двери. Она почти достигла дверного проема, когда услышала чей-то топот. Затем из коридора донесся крик Гаррика, обращавшегося к своей сестре, и она напряглась.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.