Патриция Грассо - Выйти замуж за маркиза Страница 42
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Патриция Грассо
- Год выпуска: 2010
- ISBN: ISBN 978-5-17-069013-8, 978-5-271-30423-3, 978-5-4215-1283-7
- Издательство: АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-07-26 11:24:50
Патриция Грассо - Выйти замуж за маркиза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Патриция Грассо - Выйти замуж за маркиза» бесплатно полную версию:Блейз Фламбо, дочь богатого герцога, решила никогда не вступать в брак. Она мечтает устроить приют для брошенных животных, но для этого нужно, чтобы ее кобыла — подарок отца — выиграла приз на скачках.
Отец соглашается не препятствовать дочери, но при этом просит ее не отваживать женихов.
Росс Макартур, маркиз Эйв, не на шутку увлеченный очаровательной энергичной девушкой, предлагает ей помощь в подготовке к состязаниям, но ставит одно условие — она должна подарить ему свою невинность.
Возмущенная Блейз приходит в ярость…
Патриция Грассо - Выйти замуж за маркиза читать онлайн бесплатно
— Ты так неравнодушен к ней, что готов выставить себя на посмешище? — Мейри положила руку ему на локоть, чтобы удержать брата. — Положи мне на тарелку еду, а потом мы не спеша пойдем туда.
— Чего ты хочешь? — спросил Росс, схватив тарелку.
— Ростбиф, кусочек суфле из шпината и два кусочка копченой рыбы.
С тарелкой в руке Росс проводил сестру к столу Блейз.
— Добрый вечер, ваша светлость, — поздоровался он с князем. — Вы помните мою сестру Мейри?
— Я никогда не забываю красивых женщин.
Встав, князь Ликос наклонился к ее руке.
— Все князья так же льстивы как вы? — отозвалась Мейри Макартур.
— Прошу, присоединяйтесь к нам, — улыбнулся Ликос.
— На самом деле, — заявил Росс, ставя на стол тарелку сестры и забирая тарелку Блейз, — мне нужно сказать мисс Фламбо пару слов наедине. Конечно, если вы не возражаете.
— Не возражаю, если Мейри составит мне компанию.
Росс поднял Блейз со стула, и ее место заняла его сестра.
— Я захвачу ее еду на тот случай, если разговор займет больше времени, чем я предполагаю.
— Что вы делаете? — прошептала Блейз.
— Расскажу через минуту.
Росс видел устремленные на них любопытные взгляды и понимал, что утром начнутся сплетни. К счастью, Блейз, очевидно, не обращала внимания на окружающих.
— Не хочу, чтобы кто-нибудь нас подслушал, поэтому прогуляемся по парку.
— Что это за тайна? — спросила Блейз, когда они дошли до беседки. — Это имеет отношение к Пегги?
— Я хотел поужинать с тобой.
Блейз закатила глаза, но в уголках ее губ заиграла улыбка.
— Хитро придумано.
— Спасибо за похвалу, — ухмыльнулся Росс. — А что ты ешь?
— Я выбрала корнишоны, грибы, мягкий сыр и белужью икру.
— Ты знаешь, что такое белужья икра?
— Белуга — русский деликатес, — объяснила ему Блейз.
— Что за деликатес?
— Не помню, что мне сказал князь.
— Белуга принадлежит к осетровым. Осетр — это рыба, а икра — неоплодотворенные яички рыбы, — просветил ее Росс.
На лице Блейз мгновенно появилось выражение ужаса, а руки непроизвольно поднялись к горлу. Она выхватила из руки Росса стакан с пуншем, одним глотком опустошила его, а потом икнула.
— Тебе плохо?
— Мне нужен был пунш, чтобы отмыть рот от этого вкуса.
Росс улыбнулся и провел пальцем по ее щеке.
— В пунш добавлено шампанское.
— От пунша моему горлу стало лучше, — хихикнула Блейз.
— Это действие шампанского.
Росс смотрел на обращенное к нему лицо Блейз, на приглашение, светившееся у нее в глазах.
Мисс Блейз Фламбо была восхитительным клубком противоречий. Чистота окружала ее, как нежное благоухание, но она не гнушалась испачкать руки, убирая навоз в конюшне. Кровь горных шотландцев, которая течет в жилах этой Фламбо, давала о себе знать.
— Интересно, почему твоя сестра ужинает с моими сводными братьями, а Александр Блейк — с моей сводной сестрой?
— Они расследуют убийство Чарли, — проговорилась Блейз.
— Дирк подозреваемый?
— Подозреваемые все, кто владеет чистокровными лошадьми.
— И я тоже?
— Ты владеешь чистокровными лошадьми?
— Черт побери, Блейз, я хочу знать, что происходит.
— Я знаю, что ты невиновен, но должен делать вид, что ничего не понимаешь.
Росс, прищурившись, смотрел на Блейз.
— Бог наделил Рейвен способностью видеть события, когда она держит в руках вещи, — начала объяснять она, но Росс рассмеялся ей в лицо.
— Прости, дорогая, продолжай свой рассказ, — тут же спохватился он.
— У Рейвен было видение, когда она держала золотое кольцо Чарли, — продолжала Блейз. — Она увидела ночное небо и серп луны. Поперек серпа лежал плед Макартуров, а на нем дирк.
— Это еще не доказательство, и ты не ответила на мой вопрос о сегодняшнем ужине.
— Алекс и Рейвен наблюдают, и дружеская болтовня с братом и сестрой Стэнли может дать им важную информацию, — объяснила Блейз.
— Почему никто не следит за мной?
— Я слежу, — придвинувшись ближе и встав на цыпочки, шепнула ему на ухо Блейз.
Повернув голову, Росс надолго завладел ее губами.
— Я и не знал, что быть объектом слежки может доставлять такое удовольствие.
— Я тоже, — скромно улыбнулась ему Блейз.
— Если бы мне удалось заглянуть в твою спальню, я мог бы представлять ее себе по ночам, лежа в своей одинокой постели, — охрипшим голосом произнес Росс.
— Только заглянуть?
Она потерлась губами о его щеку.
— Ну, я с удовольствием зашел бы.
— Все аристократы такие льстецы, как ты? — повторила Блейз слова его сестры.
— К сожалению, дорогая, я лучший из всех.
— Воспользуемся лестницей для слуг.
Блейз подала ему руку.
Они быстро поднялись по черной лестнице, никто их не заметил: прислуга была занята на кухне, подавая ужин, или помогала кучерам гостей во дворе.
Росс запер дверь спальни, медленно повернувшись, улыбнулся Блейз и заключил ее в объятия. Блейз прижалась к Россу и потянула вниз его голову, чтобы поцеловать. Поцелуй был страстным.
Росс расстегнул ей платье и, спустив его до талии, поглаживал пальцем нежную кожу спины.
Блейз мурлыкала от удовольствия, у нее по спине пробегал приятный холодок, тело горело, а соски наливались от возбуждения.
Платье упало на пол, и Росс коснулся теплыми губами ее шеи.
— Пойдем в постель, — сказал он.
Голос его от желания охрип.
Оставшись только в шелковой с кружевом сорочке, шелковых чулках с подвязками и атласных туфельках, Блейз без всякого смущения прошла к кровати.
Росс поднял с пола нежно-голубое платье и, следуя за Блейз, бросил его на шезлонг, стоявший у камина, затем повернулся к ней и, не отрывая от Блейз взгляда темных глаз, в которых горело желание, начал не спеша раздеваться. Росс снял сюртук и жилет, положил их на шезлонг, затем галстук, рубашку и брюки.
Нагой он приблизился к Блейз и опустился перед ней на колени. Скользнув руками вверх по ее ногам, он поднял шелковую с кружевом сорочку, обнажив ей бедра, и, сняв ее подвязки, медленно скатал вниз сначала один шелковый чулок, затем другой. Потом, сняв с нее сорочку, он опрокинул Блейз на кровать и лег сверху. Блейз было приятно чувствовать его вес, прижимающий ее к кровати, и ощущать прикосновение его рук к своему телу. Поцеловав ее щеки, веки и виски, Росс заскользил губами вниз по ее шее, а потом, снова став на колени, накрыл ладонями груди Блейз.
— Я люблю твои соски.
Опустив голову, он лизнул и взял в рот сначала один сосок, потом другой.
Обвив руками его шею, Блейз придерживала его голову у своей груди, наслаждаясь пульсацией внизу живота.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.