Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия Страница 43

Тут можно читать бесплатно Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия

Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия» бесплатно полную версию:
Родных сестер Tea и Алису объединяют только роскошные огненно-рыжие волосы, которые так привлекают мужчин… Они совершенно разные. Одна — самовлюбленная и дерзкая, бросает своего незаконнорожденного ребенка ради любовника. Другая — воплощение кротости и доброты, готова пожертвовать собой ради близких. Но на этом пути ее ждут страдания.

Кого же из сестер — Tea или Алису — судьба наградит настоящей любовью?

Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия читать онлайн бесплатно

Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэг Хатчинсон

— Вот что! — произнесла горничная, когда мужские голоса стихли. Ее лицо все еще оставалось напряженным. — Молодая госпожа дала мне записку…

— Но вы же сказали…

— Я знаю, что я сказала, — резко перебила ее женщина. — Эту записку она велела передать вам. На ней нет ни адреса, ни подписи, но я даю честное слово, что она адресована именно вам.

— Записка… — Алиса нахмурилась. — Не понимаю, с чего бы это жена Марлоу Банкрофта решила написать мне записку?

— Вот прочитаете — узнаете.

Еще раз оглянувшись по сторонам, женщина опустила руку в карман юбки, достала конверт и сунула его Алисе.

— Погодите! — Теперь уже Алиса схватила за рукав посланницу невестки леди Банкрофт. — Вы не подождете, пока я прочитаю письмо? Может быть, я передам ответ.

— Нет, я не буду дожидаться ответа. — Женщина высвободила руку. — Дело в том, что я уже не вернусь в Банкрофт-холл… никогда.

— Но как же ваша хозяйка…

Горничная, уже успевшая отойти на пару шагов, остановилась, повернулась вполоборота и с горечью произнесла:

— Нет у меня больше хозяйки… Фелиция Банкрофт умерла!

17

— По-моему, это я виновата, Пол. Наверное, я что-то не то сказала, иначе она не ушла бы так поспешно.

Значит, с Лорой она попрощалась, а вот про него самого даже не вспомнила. Пол Тарн сидел в своем кабинете и рассеянно слушал сестру. Чувство обиды не давало ему покоя. Алиса Мейбери отвергла гостеприимство, которое оказали ей в этом доме, но предложение Иосифа Ричардсона приняла с радостью. Наверное, она ушла к нему, мужчине, чьи руки обнимали ее.

— Ведь мы сами привезли ее сюда, Пол. Она к нам не просилась, — напомнила Лора. — Представь себе, каково ей было очнуться в чужом доме, среди совершенно незнакомых людей.

Да, Иосифа Ричардсона рядом с ней не оказалось, некому было обнять ее заботливой рукой. Пол нервно крутил в пальцах карандаш.

— А потом она еще вспомнила весь тот ужас, который ей пришлось пережить. Найти мертвую мать, плавающую в затопленной шахте! Меня саму бросает в дрожь, когда я представляю, как девушка — одна, ночью! — вытаскивает мать из воды, а вокруг ни души… Я бы такое не пережила. И теперь Алиса снова осталась одна. Причем по моей вине. Это я чем-то обидела ее…

— Ты ни в чем не виновата! — Карандаш полетел на стол, остро заточенный кончик грифеля царапнул лакированную поверхность. — Не из-за тебя мисс Мейбери передумала снимать сторожку, а из-за меня…

— Из-за тебя? Но что случилось? — Брови над светло-карими глазами изумленно поползли вверх.

Дело не в том, что случилось, а почему. Вопрос этот не давал покоя самому Полу Тарну. Почему он взъелся на Алису, что так разозлило его? Потому что она обратилась за разрешением снять сторожку к его сестре, а не к нему?..

— Я… — Господи, как, должно быть, глупо это прозвучит! Пол поднял со стола карандаш, чтобы на чем-то сконцентрировать внимание и не видеть сестру, которая будет смотреть на него с укоризной. — Сегодня утром я нагрубил ей. Сказал, что ты не имеешь права распоряжаться этой сторожкой, что ей нужно было обращаться напрямую ко мне.

— Вот видишь, значит, это я виновата, что не додумалась послать ее к тебе.

— Нет, Лора, не вини себя. Это я повел себя с мисс Мейбери невежливо, а значит, должен обязательно извиниться.

Сколько раз он замечал это выражение на лице сестры! Вот опять она смотрит на него как на несмышленого младшего братишку, хотя сама Лора моложе его на пять лет.

— Я рада, что ты так решил, — уже более спокойным тоном произнесла она, но тут же задумчиво добавила: — Но как ты собираешься извиняться перед Алисой, если мы не знаем, где ее искать?

Девушка могла отправиться только в одно место, подумал Пол, снова начав вертеть в руках карандаш. Алиса не скрывала своего отношения к Иосифу Ричардсону и наверняка пошла к нему. Но только почему Лора об этом не догадывается? Они же несколько раз ездили в Холл-энд-коттедж вместе, пока Алиса жила здесь, в Линдоне… Время, которого как раз хватило Алисе, чтобы отработать свой воображаемый долг! У него в груди снова появился холодок, от которого он так и не смог окончательно избавиться после утреннего разговора с Алисой. С ним, Полом Тарном, она расплатилась, перештопав и подшив все домашнее белье… но чем она расплачивалась с Иосифом Ричардсоном?

— Надеюсь, что Алиса все-таки обсуждала свои планы с Иосифом и ему известно, куда она отправилась. В любом случае нужно сходить к нему, — заявила Лора и решительно встала.

Довольный тем, что сестра упредила его собственное предложение, Пол поставил карандаш в хрустальный стакан, вделанный в медный письменный прибор, и облегченно вздохнул. Лора знала Иосифа столько же, сколько и он сам, и первая сказала бы, что отношения Алисы Мейбери и Иосифа Ричардсона, если бы таковые действительно имели место, — их личное дело и не касаются никого, кроме них самих. И была бы совершенно права. Иосиф — взрослый самостоятельный мужчина, который вправе сам решать, что и как ему делать. Но эта девушка… Почему ему, Полу Тарну, не дает покоя ее судьба?

Пол не находил ответа на мучивший его вопрос. Начав злиться на самого себя, он порывисто вскочил на ноги.

— Я отвезу тебя.

Лора покачала головой и улыбнулась, она уже не сердилась на брата за его утреннюю несдержанность.

— Я собиралась прогуляться в новой шляпке, — пояснила сестра. — К тому же мне еще нужно в Вензбери — забрать свой заказ у перчаточника… Но если ты хочешь пройтись со мной по магазинам…

— Нет, нет… уволь меня от этого. — Пол поднял руки, делая вид, что страшно напуган такой перспективой, но потом обнял сестру и добавил: — Передавай привет Иосифу. Напомни ему, что он уже давненько не заглядывал к нам в Линдон.

И действительно, в последнее время они виделись с Иосифом Ричардсоном не так часто, как хотелось бы. Пол проводил взглядом сестру, направившуюся к двери, и только сейчас подумал о том, кого он на самом деле хотел видеть у себя в гостях — Иосифа или Алису Мейбери?

Все прошло на удивление удачно. Марлоу Банкрофт продел руки в рукава подобранной по цвету брюк темно-серой визитки, подвигал плечами, разгладил полы и застегнул ряд пуговиц. Ему нравилась последняя мода 1895 года. Укороченные закругленные полы подчеркивали его бедра. Жаль только, что нужно повязывать черный галстук и нарукавную повязку, но без этих деталей люди могли подумать, что он провел ночь не дома. Зачем ему лишние слухи… Даже не связанные с внезапной смертью молодой хозяйки Банкрофт-холла… Смертью, о которой сын и новый владелец поместья ни капли не сожалел. Сунув идеально сложенный платок в нагрудный карман визитки, он осмотрел себя в большом зеркале и остался доволен. Все идет точно по плану.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.