Томас Шерри - Ночные откровения Страница 43
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Томас Шерри
- Год выпуска: 2012
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-28 07:36:26
Томас Шерри - Ночные откровения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Шерри - Ночные откровения» бесплатно полную версию:Любовь жарче всего в предрассветной тьме.
Элиссанда Эджертон отчаялась вырваться из заточения в доме своего дяди-тирана. Только выйдя замуж, она сможет обрести желанную свободу. Но как заполучить идеального мужчину?
Лорд Вир привык сам расставлять хитроумнейшие ловушки. Как тайный агент правительства, он выслеживает наиболее коварных преступников Лондона, в то же время играя в обществе роль безобиднейшего идиота. Но как он мог быть готов к приготовленной Элиссандой западне и последующему скандалу?
После заключения вынужденного брака каждый из них вскоре обнаруживает скрытые стороны жизни супруга. Соблазн — единственное оружие в их брачном поединке. Темные тайны прошлого угрожают их жизням. Поддаваясь непреодолимой страсти, научатся ли Элиссанда и Вир доверять друг другу?
Томас Шерри - Ночные откровения читать онлайн бесплатно
— Дядя часто себе такое позволял? — наконец спросил Вир.
Элиссанда покачала головой.
— Он никогда раньше не поднимал на меня руку. Но насчет тети я не уверена.
— Мне очень жаль.
Пожалуй, маркиз испытывал некое удовлетворение, притащив жену обратно в Хайгейт-корт против ее воли. Он даже злорадствовал при виде ее старательно скрываемой паники: пускай немного помучается за то, как поступила с ним.
Но сейчас Вир чувствовал себя ужасно. Нет, он ни в коем случае не простил Элиссанду, но злорадное ликование улетучилось. Даже тем вечером в зеленой гостиной ему не была столь понятна вся глубина ее страха и отчаяния.
Жена, уже натянув перчатки, теперь вертела носовой платок.
— Он хочет, чтобы я в три дня вернула тетю.
— А если нет?
Элиссанда долгое время молчала, и маркиз подтолкнул ее вопросом:
— Он что, угрожал причинить вам с миссис Дуглас какой-то вред?
Она начала наматывать платок на указательный палец.
— Нет, он угрожал причинить вред вам.
— Мне? — Вир немного удивился тому, что втянут в конфликт. — Хм-м-м, мне никто и никогда не угрожал. То есть, дамы иногда пинали меня за пролитое на них вино, и я их за это не виню…
— Он сказал, что вы поплатитесь за мою строптивость конечностью или глазами, — без утайки выпалила Элиссанда.
Сообщение застало маркиза врасплох.
— Да, не очень-то любезно с его стороны.
— Вы не боитесь? — она-то уж точно боялась. Если так пойдет и дальше, до Лондона от носового платка останутся только клочки ниток.
— Не так чтоб очень, — ответ был честным. — Но меня не слишком радует, что мистер Дуглас вначале бросается на вас, а через минуту угрожает мне самому.
Платок натянулся еще сильнее — внутри перчатки ее палец, должно быть, уже посинел.
— Что же нам делать?
Маркиз едва не улыбнулся: неужели премудрая леди Вир спрашивает совета у своего слабоумного муженька? Взяв ее за руку, он размотал платок.
— Пока не знаю, но что-нибудь придумаем. Вы считаете, мне легко причинить вред?
— Дай Бог, чтобы нет, — платок снова скрутился. — Дядя не только жесток, но и хитер. Он может навредить вам, не оставив никаких следов. Я так и не выяснила, чем он запугал тетю, что она так его боится.
Внезапно смутные мысли в подсознании Вира выстроились в четкую теорию. Эдмунд Дуглас и его утонченная жестокость. Смерть Стивена Делейни, отстоящая от этого расследования, но разительно напоминающая случай с миссис Уоттс. Упадок алмазного рудника и нужда подозреваемого в средствах, подтверждаемая как неуемным желанием проявить себя в других сферах капиталовложений, так и разоблачающими записями.
— Знаете, что мы сделаем? — маркиз довольно потер руки.
— Что? — с удивлением и одновременно надеждой в голосе спросила Элиссанда.
Ему страшно не хотелось разочаровывать жену, но…
— Поедим, вот что! Не знаю, как вы, а я на полный желудок становлюсь умнее и храбрее. Оставайтесь здесь, а я схожу в булочную. Вам что-то принести?
Хрупкие плечи поникли.
— Нет, спасибо, я не голодна. Но если уж вы идете, будьте осторожны.
Маркиз вернулся на телеграф и отправил четвертую телеграмму, на этот раз лорду Ярдли, которого Холбрук шутливо величал их предводителем. Случай с Делейни расследовался еще до присоединения к ним Холбрука, а того всегда больше интересовало нынешнее, чем прошлое.
Вир задал лорду Ярдли один-единственный вопрос: не были ли научные исследования умершего ученого как-либо связаны с синтезом искусственных алмазов?
* * *Лорд Вир спал.
Похоже, у него была особая склонность засыпать в поездах, ведь всю дорогу в Шропшир он тоже продремал. Но Элиссанда не могла понять, как человек, которому угрожают серьезными увечьями, может столь беспечно к этому относиться: муж повел себя так, словно речь шла о потере, к примеру, галстука, а не жизненно важных органов.
По крайней мере, он не сболтнул при дяде, что миссис Дуглас находится в «Савое», а не в «Браунсе». Возможно, маркиз просто запамятовал, в какой гостинице они остановились, как, похоже, забыл о своем прежнем недовольстве женитьбой на Элиссанде.
Она потерла висок. Ее как всегда хитроумный дядя выбрал идеальную мишень для своих угроз. Племянница и жена понимали представляемую Дугласом опасность и были готовы предпринять все возможные меры для своего спасения.
Но как уберечь маркиза, не сознающего, какому риску он подвергается? И все же Элиссанда обязана его защитить — хотя бы потому, что именно из-за нее он теперь подставлен под удар.
Лорд Вир вернулся из булочной перед самой посадкой и предложил супруге содержимое принесенной коробки. В ответ она, замотав головой, решительно отказалась. Но теперь, подвинувшись ближе к мужу, все же открыла упаковку. Маркиз оставил ей две булочки с изюмом и венское пирожное.
Как-то помимо своей воли Элиссанда съела обе булочки и полпирожного. Странно, но муж оказался прав: наполнив желудок, она и впрямь немного успокоилась. И, возможно, у маркиза имеются основания не бояться ее дяди: за всю свою жизнь она не видела, чтобы кто-то так поставил Эдмунда Дугласа на место, как лорд Вир.
Он такой сильный! Хорошо бы сейчас быть, как он: уверенной и спокойной.
Вздохнув, Элиссанда положила ладонь на локоть мужа.
* * *Вир не ожидал ее прикосновения. И уж тем более не ожидал, что ощущение окажется таким родным и знакомым.
Некоторое время спустя Элиссанда сняла шляпку и пристроила голову ему на плечо. Маркиз открыл глаза, чтобы напомнить себе, что это всего лишь леди Вир, ставшая его женой путем обмана и принуждения. Но, даже когда он посмотрел на ее блестящие волосы и прислушался к тихому, ровному дыханию, ничто не смогло умалить сладости нечаянного полуобъятия.
Его мнение о лицемерке окончательно и обжалованию не подлежит. Кое-какие смягчающие обстоятельства не стоят внимания. Сближение между ними нежелательно и невозможно.
К удивлению Вира, следующим, что он почувствовал, было торможение поезда в Лондоне и тихие оклики Элиссанды, пытавшейся пробудить мужа от глубокого сна.
Сойдя с поезда, супруги сели в присланную за ними коляску и направились в городской дом маркиза, оставленный ему покойным дедом со стороны матери, при жизни слывшим одним из богатейших людей Британии.
Мистер Вудбридж приобрел этот дом с намерением снести его, выстроив на участке особняк повыше и побольше, но умер раньше, чем нанятый архитектор успел претворить претенциозные планы в жизнь. Вир, не видевший никакой необходимости в чем-то повыше и побольше, не стал менять конструкцию здания, ограничившись тем, что усовершенствовал водопровод и провел электричество и телефон.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.