Кейти Макалистер - У лорда неприятности Страница 44

Тут можно читать бесплатно Кейти Макалистер - У лорда неприятности. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кейти Макалистер - У лорда неприятности

Кейти Макалистер - У лорда неприятности краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейти Макалистер - У лорда неприятности» бесплатно полную версию:
Брачный союз по объявлению — рискованная штука. И очаровательной Плам, решившей выйти замуж за секретаря известного в свете лорда Гарри, приходится убедиться в этом очень скоро.

Во-первых, ее мужем оказывается вовсе не скромный секретарь, а сам лорд Гарри!

Во-вторых, он забыл сообщить молодой супруге, что является вдовцом и отцом пятерых озорных детишек, способных свести с ума любую мачеху.

В-третьих, на него и его детей охотится таинственный убийца. А в-четвертых… она влюблена в своего мужа. Просто, без затей и до безумия!

Кейти Макалистер - У лорда неприятности читать онлайн бесплатно

Кейти Макалистер - У лорда неприятности - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейти Макалистер

Юноша взглянул на свою одежду и попытался оттереть грязь с жилета, настолько поношенного, что Том его и кошкам своим не подстелила бы.

— А, это. Я могу объяснить…

— Кроме того, у вас мешок таких размеров, что его вполне можно использовать, чтобы спрятать добычу.

— Добычу? — Губы юноши дернулись.

Том почувствовала, что и ее губы невольно дергаются в ответ, но быстро взяла себя в руки и строго нахмурилась, придав лицу неприступное выражение.

— Полагаю, я правильно употребила жаргон? Я нашла это слово в словаре. Оно означает «награбленное добро», так?

— Верно, — явно сдаваясь, ответил молодой человек и снова улыбнулся. — Я просто немного удивился, что вам знакомо такое слово, уж не говоря о словаре жаргонизмов.

— У меня весьма своеобразный выбор чтения, — сообщила ему Том, проникаясь мгновенной симпатией к вспыхнувшим в его серых глазах веселым огонькам. Право же, он какой-то чересчур покладистый для грабителя. И речь у него правильная, несмотря на очевидно дурную природу его занятий. — И вдобавок ко всему прочему вы не можете отрицать, что пытались сбежать в окно.

Он изучающе оглянулся назад, на окно, и слегка склонил голову набок.

— А по-моему, до тех пор пока вы не увидели меня вылезающим наружу, нельзя утверждать, открывал я окно или же закрывал его.

— Не говорите ерунды. Ваш мешок набит добычей. Мне совершенно ясно, что вы позволили своей низменной натуре взять над собой верх, а теперь хотите сбежать с плодами своих стараний. Что, будете отрицать, что в мешке добыча?

— Мог бы, — сказал молодой человек и прислонился к стене с таким непринужденным видом, будто родился в этом доме. — Но тогда вы не попытаетесь убедить меня свернуть с греховного пути и все удовольствие пропадет. Вы же собирались на меня повлиять, правда?

— О да, — виновато произнесла Том, стараясь не увлекаться созерцанием его глаз. — Разумеется. Это мой долг. Гм… только я не знаю, с чего начать, Мне еще никогда не приходилось возвращать грабителя на праведный путь. Может, посоветуете?

Он задумчиво посмотрел на нее.

— Можете для начала сказать мне, как вас зовут. Понимаете, это придаст всему разговору оттенок индивидуальности.

— Правда? Хорошо, если вы настаиваете… Меня зовут Том.

— Том? — Он слегка удивился.

— Том. Это уменьшительное имя.

— А! — Он с умным видом кивнул. — Разумеется, в этом все дело.

— Точно. А вас?

— Ник. И никаких уменьшительных. А фамилия?

— Это вас совершенно не касается. Вполне можно обойтись и без фамилии. Ну вот, Ник, я должна поведать вам о греховности выбранного вами пути.

— Начинайте, — кивнул он, и губы его слегка изогнулись, словно что-то из сказанного ею показалось ему забавным. Том понятия не имела, что именно, но вынуждена была признать, что находит этого молодого человека в сто раз приятнее щеголеватых хлыщей, от которых она сбежала. Во всяком случае, этот парень был настоящим. У него имелась цель в жизни, пусть даже эта цель — воровать вещи, принадлежащие другим. — Не щадите меня. Я с охотой и готовностью выслушаю ваши соображения по поводу выбранной мной презренной жизни.

Том поджала губы и попыталась сосредоточиться.

— Дело в том, — вздохнула она несколько секунд спустя, — что я не знаю, что именно не так в вашей презренной жизни. Нет, воровство — это плохо. Нельзя брать то, что вам не принадлежит, действительно нельзя, но что до остальной вашей жизни… я как-то не думаю, что она очень уж презренная. Вы же вольны делать со своей жизнью то, что вам хочется?

— В пределах разумного — да.

— И если вы не хотите чего-то делать…

— То обычно я этого и не делаю.

— Вот именно. Честно говоря, это кажется мне идеальной жизнью. Свобода и собственный выбор — ну, разумеется, если отбросить грабежи.

— Разумеется, — согласился он, глядя на нее смеющимися глазами.

— А вы очень хороший вор? — Кажется, спрашивать о таком нельзя, но Том вовсе не была наивной и не могла закрывать глаза на то, что весь их разговор идет как-то неправильно, поэтому какая разница, если она задаст еще один неправильный вопрос, раз уж ей хочется об этом узнать.

— Вообще-то нет. У меня не очень большой опыт.

Кажется, эта мысль его слегка расстроила, и Том поспешила подбодрить юношу:

— Не волнуйтесь, я никому не скажу, что видела вас здесь. Конечно, вам придется вернуть на место все, что вы взяли, но я же вижу, что вы не такой уж ужасный человек.

— Спасибо, — хмуро отозвался он.

Том показала на мешок:

— Можно?

Он протянул ей добычу. Том положила мешок на ближайший стол, развязала и вытащила из него вечерний костюм джентльмена и пару начищенных до блеска туфель. Она какое-то время смотрела на эти вещи, и в душе росло сочувствие к молодому человеку. Том посмотрела в смеющиеся серые глаза.

— У меня есть десять гиней.

Смех в его глазах погас.

— Правда?

— Правда. — Она кивнула, сложила вещи обратно в мешок и протянула его грабителю. — Муж моей тети выдал мне квартальное содержание, двадцать гиней. Но вам я могу дать только десять, потому что уже пообещала детям, что свожу их в цирк Астлея и в магазин игрушек.

— Пообещали? — Он все еще выглядел слегка удивленным.

— Да, пообещала, и ни за что их не разочарую. Если их разочаровать, они очень изобретательно отомстят. Когда две недели подряд шел дождь и мы не могли устроить пикник, они накидали мне в постель слизняков. Если вы дадите мне свой адрес, я пришлю вам эти десять гиней.

Ник долго смотрел на нее, не отвечая.

— Вы предлагаете деньги каждому встреченному вами грабителю?

— Нет, — улыбнулась Том. Она просто не могла удержаться, очень уж это был симпатичный грабитель, он и вправду заслуживал улыбки. — Только тем, кто в них нуждается. Ваш адрес?

Он медленно и довольно сконфуженно произнес:

— Я получу письмо, отправленное в «Моряк и милашка».

— «Моряк и милашка»?

— Это гостиница у доков, но, пожалуйста, Том, не посылайте мне денег. Я не могу… — Ник резко вскинул голову, услышав в коридоре голоса.

— Уходите, — прошипела она, сунув ему в руки мешок и подталкивая к полуоткрытому окну. — Я никому ничего не скажу. Уходите быстро!

Ник пискнул что-то, когда она выталкивала его в окно, но Том не стала тратить время и прислушиваться. Она едва успела закрыть окно, опустить занавески и повернуться, как дверь в библиотеку отворилась и внутрь заглянула ее тетя.

— Вот ты где! А мы тебя везде ищем! О, Том, ты не представляешь, как я волновалась… не обращай внимания, теперь, когда мы тебя нашли, это уже не важно. Гарри, я ее нашла!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.