Кейти Макалистер - У лорда неприятности Страница 44
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кейти Макалистер
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-17-070586-3, 978-5-271-32520-5, 978-5-226-03265-3
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 75
- Добавлено: 2018-07-26 14:43:38
Кейти Макалистер - У лорда неприятности краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейти Макалистер - У лорда неприятности» бесплатно полную версию:Брачный союз по объявлению — рискованная штука. И очаровательной Плам, решившей выйти замуж за секретаря известного в свете лорда Гарри, приходится убедиться в этом очень скоро.
Во-первых, ее мужем оказывается вовсе не скромный секретарь, а сам лорд Гарри!
Во-вторых, он забыл сообщить молодой супруге, что является вдовцом и отцом пятерых озорных детишек, способных свести с ума любую мачеху.
В-третьих, на него и его детей охотится таинственный убийца. А в-четвертых… она влюблена в своего мужа. Просто, без затей и до безумия!
Кейти Макалистер - У лорда неприятности читать онлайн бесплатно
Юноша взглянул на свою одежду и попытался оттереть грязь с жилета, настолько поношенного, что Том его и кошкам своим не подстелила бы.
— А, это. Я могу объяснить…
— Кроме того, у вас мешок таких размеров, что его вполне можно использовать, чтобы спрятать добычу.
— Добычу? — Губы юноши дернулись.
Том почувствовала, что и ее губы невольно дергаются в ответ, но быстро взяла себя в руки и строго нахмурилась, придав лицу неприступное выражение.
— Полагаю, я правильно употребила жаргон? Я нашла это слово в словаре. Оно означает «награбленное добро», так?
— Верно, — явно сдаваясь, ответил молодой человек и снова улыбнулся. — Я просто немного удивился, что вам знакомо такое слово, уж не говоря о словаре жаргонизмов.
— У меня весьма своеобразный выбор чтения, — сообщила ему Том, проникаясь мгновенной симпатией к вспыхнувшим в его серых глазах веселым огонькам. Право же, он какой-то чересчур покладистый для грабителя. И речь у него правильная, несмотря на очевидно дурную природу его занятий. — И вдобавок ко всему прочему вы не можете отрицать, что пытались сбежать в окно.
Он изучающе оглянулся назад, на окно, и слегка склонил голову набок.
— А по-моему, до тех пор пока вы не увидели меня вылезающим наружу, нельзя утверждать, открывал я окно или же закрывал его.
— Не говорите ерунды. Ваш мешок набит добычей. Мне совершенно ясно, что вы позволили своей низменной натуре взять над собой верх, а теперь хотите сбежать с плодами своих стараний. Что, будете отрицать, что в мешке добыча?
— Мог бы, — сказал молодой человек и прислонился к стене с таким непринужденным видом, будто родился в этом доме. — Но тогда вы не попытаетесь убедить меня свернуть с греховного пути и все удовольствие пропадет. Вы же собирались на меня повлиять, правда?
— О да, — виновато произнесла Том, стараясь не увлекаться созерцанием его глаз. — Разумеется. Это мой долг. Гм… только я не знаю, с чего начать, Мне еще никогда не приходилось возвращать грабителя на праведный путь. Может, посоветуете?
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Можете для начала сказать мне, как вас зовут. Понимаете, это придаст всему разговору оттенок индивидуальности.
— Правда? Хорошо, если вы настаиваете… Меня зовут Том.
— Том? — Он слегка удивился.
— Том. Это уменьшительное имя.
— А! — Он с умным видом кивнул. — Разумеется, в этом все дело.
— Точно. А вас?
— Ник. И никаких уменьшительных. А фамилия?
— Это вас совершенно не касается. Вполне можно обойтись и без фамилии. Ну вот, Ник, я должна поведать вам о греховности выбранного вами пути.
— Начинайте, — кивнул он, и губы его слегка изогнулись, словно что-то из сказанного ею показалось ему забавным. Том понятия не имела, что именно, но вынуждена была признать, что находит этого молодого человека в сто раз приятнее щеголеватых хлыщей, от которых она сбежала. Во всяком случае, этот парень был настоящим. У него имелась цель в жизни, пусть даже эта цель — воровать вещи, принадлежащие другим. — Не щадите меня. Я с охотой и готовностью выслушаю ваши соображения по поводу выбранной мной презренной жизни.
Том поджала губы и попыталась сосредоточиться.
— Дело в том, — вздохнула она несколько секунд спустя, — что я не знаю, что именно не так в вашей презренной жизни. Нет, воровство — это плохо. Нельзя брать то, что вам не принадлежит, действительно нельзя, но что до остальной вашей жизни… я как-то не думаю, что она очень уж презренная. Вы же вольны делать со своей жизнью то, что вам хочется?
— В пределах разумного — да.
— И если вы не хотите чего-то делать…
— То обычно я этого и не делаю.
— Вот именно. Честно говоря, это кажется мне идеальной жизнью. Свобода и собственный выбор — ну, разумеется, если отбросить грабежи.
— Разумеется, — согласился он, глядя на нее смеющимися глазами.
— А вы очень хороший вор? — Кажется, спрашивать о таком нельзя, но Том вовсе не была наивной и не могла закрывать глаза на то, что весь их разговор идет как-то неправильно, поэтому какая разница, если она задаст еще один неправильный вопрос, раз уж ей хочется об этом узнать.
— Вообще-то нет. У меня не очень большой опыт.
Кажется, эта мысль его слегка расстроила, и Том поспешила подбодрить юношу:
— Не волнуйтесь, я никому не скажу, что видела вас здесь. Конечно, вам придется вернуть на место все, что вы взяли, но я же вижу, что вы не такой уж ужасный человек.
— Спасибо, — хмуро отозвался он.
Том показала на мешок:
— Можно?
Он протянул ей добычу. Том положила мешок на ближайший стол, развязала и вытащила из него вечерний костюм джентльмена и пару начищенных до блеска туфель. Она какое-то время смотрела на эти вещи, и в душе росло сочувствие к молодому человеку. Том посмотрела в смеющиеся серые глаза.
— У меня есть десять гиней.
Смех в его глазах погас.
— Правда?
— Правда. — Она кивнула, сложила вещи обратно в мешок и протянула его грабителю. — Муж моей тети выдал мне квартальное содержание, двадцать гиней. Но вам я могу дать только десять, потому что уже пообещала детям, что свожу их в цирк Астлея и в магазин игрушек.
— Пообещали? — Он все еще выглядел слегка удивленным.
— Да, пообещала, и ни за что их не разочарую. Если их разочаровать, они очень изобретательно отомстят. Когда две недели подряд шел дождь и мы не могли устроить пикник, они накидали мне в постель слизняков. Если вы дадите мне свой адрес, я пришлю вам эти десять гиней.
Ник долго смотрел на нее, не отвечая.
— Вы предлагаете деньги каждому встреченному вами грабителю?
— Нет, — улыбнулась Том. Она просто не могла удержаться, очень уж это был симпатичный грабитель, он и вправду заслуживал улыбки. — Только тем, кто в них нуждается. Ваш адрес?
Он медленно и довольно сконфуженно произнес:
— Я получу письмо, отправленное в «Моряк и милашка».
— «Моряк и милашка»?
— Это гостиница у доков, но, пожалуйста, Том, не посылайте мне денег. Я не могу… — Ник резко вскинул голову, услышав в коридоре голоса.
— Уходите, — прошипела она, сунув ему в руки мешок и подталкивая к полуоткрытому окну. — Я никому ничего не скажу. Уходите быстро!
Ник пискнул что-то, когда она выталкивала его в окно, но Том не стала тратить время и прислушиваться. Она едва успела закрыть окно, опустить занавески и повернуться, как дверь в библиотеку отворилась и внутрь заглянула ее тетя.
— Вот ты где! А мы тебя везде ищем! О, Том, ты не представляешь, как я волновалась… не обращай внимания, теперь, когда мы тебя нашли, это уже не важно. Гарри, я ее нашла!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.