Робин Хэтчер - Гордая любовь Страница 45
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Робин Хэтчер
- Год выпуска: 1999
- ISBN: 5-224-00148-Х
- Издательство: Олма-Пресс
- Страниц: 76
- Добавлено: 2018-07-26 10:20:24
Робин Хэтчер - Гордая любовь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Робин Хэтчер - Гордая любовь» бесплатно полную версию:Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.
Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?
Робин Хэтчер - Гордая любовь читать онлайн бесплатно
– О чем ты думал? – прошептала Либби.
– Я думал, какая ты красивая.
Она приподняла голову так, что ее губы оказались всего в нескольких сантиметрах от его рта.
– Я никогда не мечтала быть красивой. До тех пор, пока не встретила тебя. – Она легко выдохнула, словно вздохнула о чем-то. – Ты заставил меня позабыть о страхах, Ремингтон. Даже за одно это я буду вечно тебя любить. Его губы нашли ее рот.
– Тебе не нужно больше бояться, Либби. Никогда. Я обещаю тебе.
Потом он приник к ней горячим поцелуем и мысленно поклялся никогда не нарушать своего слова.
20
Алистер Мак-Грегор понравился Ремингтону с той самой минуты, когда они обменялись рукопожатиями. Лицо невысокого коренастого Мак-Грего-ра было обожжено солнцем и загрубело от многих лет работы на воздухе, его темные волосы посеребрила седина, но хватка шотландца оставалась железной. У него был честный, открытый взгляд.
– Значит, вы все еще здесь, мистер Уокер, – сказал Мак-Грегор. – Я думал, вы уехали, как только зажила нога.
Могло показаться, что эти слова произносит привередливый отец.
– Нет, – ответил Ремингтон. – Я собираюсь остаться.
– Ах вот как? А почему это, могу я спросить?
Ремингтон взглянул на Либби и снова повернулся к Мак-Грегору.
– Я попросил мисс Блю стать моей женой.
С совершенно не изменившимся выражением лица Мак-Грегор повернулся к Либби.
– И ты сказала «да», девочка?
Она кивнула.
– Не скажешь ли мне почему?
– Потому что я люблю его, Мак-Грегор.
Едва заметная улыбка тронула губы пастуха.
– Тогда я рад за тебя. Значит, сегодня вечером нам есть что отметить. Можете вы мне сказать, когда будет заключен сей благословенный союз?
Ремингтон обнял Либби за плечи.
– У меня есть дела на Востоке, которые я должен завершить, но, надеюсь, это займет не более двух недель. И я с первым же поездом, отправляющимся на Запад, примчусь сюда. Мы поженимся, как только я вернусь.
– Это добрые новости. Я мечтал увидеть эту девочку счастливой. И, похоже, вы смогли принести ей счастье. Присядьте, отдохните, а заодно расскажите мне о себе, мистер Уокер.
За несколько минут Ремингтон рассказал шотландцу все, что мог сообщить о себе, и закончил словами:
– Я с радостью выслушаю предложения, что я могу сделать, чтобы помочь Либби. Как мне сделать так, чтобы ранчо «Блю Спрингс» стало лучшим овцеводческим ранчо в здешних местах?
– Для начала вы могли бы покончить с этим трусливым воришкой, что таскает наших овец, – нахмурившись, сказал Мак-Грегор. – В этом году у нас идет какая-то полоса невезения. Придется потратить немало времени, чтобы все изменить и придать новые силы «Блю Спрингс».
Мак-Грегору не было необходимости объяснять, кто такой «трусливый воришка». Ремингтон знал это.
Мак-Грегор улыбнулся и повернулся к Либби.
– Но сейчас не время для таких разговоров. Рональд будет рад выслушать твою новость, девочка. Он не простит нам промедления.
Хозяйка магазина в Пайн Стейшн лишь мельком взглянула на фотографию и вернула ее Гилу О’Рейли.
– Да, я его видела. Он был у меня в магазине не больше недели назад. Стоял как раз на том месте, где стоите сейчас вы. – Она вскинула подбородок, ее лицо выражало полнейшее неодобрение. – Я не удивлюсь, если узнаю, что у мистера Уокера неприятности с законом. Вы поэтому здесь?
– Нет, мадам, вовсе нет. Мистер Уокер – мой друг. – О’Рейли дружелюбно улыбнулся. – Вас не затруднит сказать, где я могу его отыскать?
– Он живет на ранчо «Блю Спрингс». И одному Богу известно, что он там делает. – Женщина прищелкнула языком. – И она, и мальчик живут с ним под одной крышей! Это отвратительно. Совершенно отвратительно! Вот в чем дело.
О’Рейли ничего не предпринял, чтобы остановить этот поток выплеснувшейся на него информации. Пока у миссис Джонас есть настроение поговорить, он не станет мешать ей это сделать.
– Какой стыд! – Женщина покачала головой. – Либби Блю следовало продать ранчо после смерти тетки. Не дело молодой незамужней женщине жить одной, без другой женщины в доме, тем более что на нее работает столько мужчин! Не то чтобы в последнее время у нее было слишком уж много работников, конечно, ну так ведь она переживает тяжелые времена. – Хозяйка магазина сжала вдруг губы, словно надкусила лимон. – И уж ей меня не провести: ни за что не поверю, что мистер Уокер на нее работает. Мне говорили, он живет прямо в ее доме. Не во времянке, видите ли, а прямо в одном доме с ней! И Бог весть, чем они там занимаются!
О’Рейли покачал головой и что-то промычал в знак согласия.
– Вот так, – женщина напряженно выпрямилась за прилавком, – понимаете теперь, почему я невысокого мнения о вашем приятеле.
– Понимаю, мадам, я посмотрю, что смогу сделать, чтобы вырвать его из объятий этой кокотки. – Он снова улыбнулся хозяйке магазина. – А сейчас, если вы будете так добры и расскажете мне, как найти это ранчо, я отправлюсь в путь.
Через несколько минут О’Рейли стремительной походкой вышел из магазина. Если предчувствие не обманывало его – а обычно нюх его не подводил, – он нашел не только Ремингтона Уокера, но и пропавшую дочь Нортропа Вандерхофа.
Однако Ремингтон нашел ее первым. Так почему же он отправил Вандерхофу такую телеграмму? Из того, что успел разузнать О’Рейли, следовало, что Ремингтон находится в этих местах уже месяца два, не меньше. Не вчера же он обнаружил Оливию Вандерхоф! Но, может быть, эта женщина, Либби Блю, вовсе не дочь Вандерхофа? А если это все-таки она, почему Уокер хранит молчание?
О’Рейли сел в маленькую черную коляску с откидным верхом, которую нанял в Бойз-Сити. Устроившись на маленьком диванчике, О’Рейли поднял вожжи и, цокнув языком, пустился в путь вниз по дороге в направлении ранчо «Блю Спрингс», сгорая от любопытства.
Ремингтон задумчиво наморщил лоб, слушая пояснения Мак-Грегора по поводу разведения овец на местных ранчо. Сейчас он не мог с уверенностью сказать, хватит ли ему денег от продажи дома и остального имущества, чтобы рассчитаться с Вандерхофом и в то же время получить необходимые средства для восстановления ранчо «Блю Спрингс». Он обещал Либби, что позаботится о ней, и был полон решимости сдержать слово.
– Тедди! – Крик Либби привлек внимание Ремингтона.
Она стояла на противоположном конце поляны, там, где паслись овцы. Шляпа соскочила с головы и болталась за спиной на кожаном шнурке.
Девушка свистнула и вытянула руку. Собака бросилась в направлении, указанном Либби. Ремингтон проследил взглядом за черным колли, мчащимся в сторону горы вслед за несколькими непослушными овечками. Тедди носился туда-сюда, собирая их в кучу, подталкивая так, чтобы они спускались со склона холма, но не разбегались в разные стороны. Движения пса были точными и очень быстрыми.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.