Валери Боумен - Тайны брачной ночи Страница 47
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Боумен
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-080924-0
- Издательство: ACT
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-07-25 15:40:39
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Боумен - Тайны брачной ночи» бесплатно полную версию:Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой!
У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…
Валери Боумен - Тайны брачной ночи читать онлайн бесплатно
Лили приоткрыла дверь и выглянула. Никого. Она рискнула выйти в коридор и буквально пролетела по лестничной площадке на другую сторону, где находилась ее спальня. Дернув ручку своей двери, она вбежала в комнату. В смежной комнате Энни было тихо. Хвала небу! Лили закрыла глаза и вознесла краткую молитву, благодаря за свой успех. Она сбросила ночную рубашку, надела свежую и забралась в постель.
Голова у нее болела от чрезмерного количества алкоголя, но Лили с улыбкой свернулась под одеялом, вспоминая сильные руки Колтона на своем теле и ноющую сладкую боль, отголоски которой она испытывала и сейчас.
Лили прижала кулаки к глазам. Она не могла написать памфлет о том, что произошло между ними ночью. Она это знала. Наконец-то у нее случилась брачная ночь. Та, которая давно должна была случиться. И ведь она не ошибалась: брачная ночь с желанным женихом далека от пугающего ночного кошмара и больше походит на прекрасную девичью мечту. Девон Морган сказал, что точно знает, как доставить женщине удовольствие. Какое преуменьшение! Лили зарумянилась при мысли о том, что он делал с ней. О да, эта брачная ночь стоит всего того, что произойдет дальше. Последствия могут подождать до утра. Гм… до позднего утра.
Лили проснулась несколько часов спустя, Мэри раздвигала шторы в ее комнате.
— Который час? — Лили повернулась и села, прислонившись к изголовью кровати.
— Одиннадцать, — ответила Мэри. — Вы все утро проспали.
Лили подтянула к себе подушку, спрятав за ней улыбку.
— Курьер доставил письмо, которое вы ждали, — повернулась к ней Мэри. — Эванс переслал его из Лондона.
— Где оно? — Лили отбросила подушку.
Мэри вытащила конверт из кармана фартука и подала ей.
— Я все утро носила нитку на пальце, чтобы не забыть отдать вам письмо.
Лили, затаив дыхание, вскрыла конверт. Быстро пробежала глазами строчки. Потом зажмурилась, выдохнула и прижала письмо к груди.
— Хорошие новости, Мэри. Кузина Алтея пишет, что мы можем приехать. Она пишет, что ждет восьмого ребенка и будет чудесно, если мы окажемся рядом и поможем. Мы сегодня же отправимся в Нортумберленд.
— Ох, миледи, — схватилась за грудь Мэри. — Какое облегчение.
— Да, — кивнула Лили. — Где Энни?
— Не видела ее все утро. Она, должно быть, с петухами поднялась. Наверное, она внизу в гостиной, рукодельничает с другими молодыми леди.
Лили вздохнула.
Энни наверняка сказала Мэри, куда пошла, а бедная женщина снова все забыла. Но рукоделие — это хорошо. Оно удержит сестру от соблазнов.
Мэри суетилась в гардеробной.
— Мужчины отправились на охоту. А матроны завтракают. Во всяком случае, я так думаю. Я не помню.
Лили потянулась.
— Завтрак — это чудесно. Поможешь мне вымыться, Мэри?
Нет причин им с сестрой упускать радости сегодняшнего утра, пока они не отправились к кузине. После завтрака она напишет Эвансу и велит ему отправляться с собаками в Нортумберленд. Нужно послать ему последние оставшиеся у нее деньги. В конце концов все будет хорошо. Лили, улыбаясь, выпрыгнула из кровати.
Она заканчивала завтракать, когда рядом появился виконт Медфорд.
— Лили, идемте прогуляемся.
Она подняла глаза на своего друга.
— Медфорд, я не ожидала вас увидеть. Я думала, вы на охоте, с остальными мужчинами.
— Я решил воздержаться, — поклонился он. — Хотел поговорить с вами.
Что-то в серьезном выражении его лица заставило Лили занервничать.
— Я только возьму шаль, — сказала она и поспешила в свою комнату.
Медфорд улыбался, когда она встретилась с ним на задней террасе. Взяв за руку, он повел Лили вниз по каменным ступенькам. Они пошли по дорожке, которая окружала чудесный парк Аткинсонов и выводила на луг.
Лили вдыхала свежий сельский воздух и запах нарциссов. Как это все отличалось от душного задымленного Лондона!
— Вы здесь наслаждаетесь, Лили? — спросил. Медфорд странно серьезным голосом.
Лили сглотнула. Она наслаждалась. Очень. Особенно прошлой ночью. Но она даже не могла взглянуть на Медфорда, подумав об этом.
— Да, — просто ответила Лили. Она обращала необычайное внимание на камни дорожки и, шагая, ставила туфельку точно в центр каждого. — А вы, Медфорд?
Медфорд остановился и взял ее за руку. Повернул к себе лицом.
— Мне совсем это не нравится.
На какой-то жуткий миг Лили показалось, что Медфорд знает, что она делала прошлой ночью. Она откашлялась.
— Почему же? — отведя взгляд, она смотрела в сторону.
— Я тревожусь о вас, Лили.
На этот раз она в голос ахнула.
— Тревожитесь? Обо мне? Я не понимаю.
— Где вы собираетесь жить теперь, когда лишились дома? Что вы собираетесь делать?
Лили положила руку на его рукав.
— Так приятно, что вы беспокоитесь обо мне. Не знаю, как благодарить вас за гостеприимство, оказанное Эвансу и собакам, и за то, что одолжили мне карету. Но теперь все устроилось. Моя кузина Алтея примет нас. Я только сегодня утром получила письмо. Она живет в Нортумберленде и…
— Нортумберленд! — округлил глаза Медфорд. — Вы, должно быть, шутите. Это так далеко, и к тому же там холодно.
Лили, казалось, смутилась.
— Должна признать, что это не лучший выход, но…
Медфорд схватил ее за плечи.
— Послушайте меня, Лили. Не ездите в Нортумберленд. Оставайтесь в Лондоне. Выходите за меня замуж.
Лили поперхнулась воздухом. Этого она не ожидала.
— Ох, Медфорд, как приятно, что вы это предложили, но вы меня не любите.
Он провел рукой по волосам.
— Да при чем здесь любовь?! Могу перечислить вам множество пар, чей брак был построен на куда более зыбком фундаменте, чем у нас с вами. Послушайте, я знаю, что вы нуждаетесь в деньгах. У меня их достаточно. И в один прекрасный день мне понадобится наследник. Скажите «да», Лили. Клянусь, я сделаю вас счастливой.
Лили плотнее запахнула шаль и прижала руку к сердцу. Время, казалось, остановилось. Вот мужчина, приятный человек, ее друг, со всей прямотой и искренностью делает ей предложение. И было бы так легко сказать «да». У Медфорда есть деньги. Он красив, титулован, респектабелен, лучшего и желать нечего, но надо учесть еще кое-что. Прошлой ночью она, поддавшись основному инстинкту, предавалась любви с Девоном. Вполне возможно, что она забеременела. Эта мысль пугала и волновала одновременно.
Она посмотрела Медфорду в глаза и сжала его руки. Эгоистично выходить за Медфорда по этим причинам. Джеймс заслуживает женщину любящую и преданную.
И у него только один недостаток.
Он не Девон Морган.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.