Элоиза Джеймс - Полночные наслаждения Страница 47
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элоиза Джеймс
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-17-011891-0
- Издательство: АСТ
- Страниц: 100
- Добавлено: 2018-07-26 03:55:41
Элоиза Джеймс - Полночные наслаждения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элоиза Джеймс - Полночные наслаждения» бесплатно полную версию:Может ли настоящий джентльмен отбить невесту у своего лучшего друга?
Может, если джентльмен этот — лорд Патрик Фоукс, скандально известный в лондонском свете своими беспутными выходками!
Может, если невеста эта — гордая леди Софи Йорк, отвергшая предложение Патрика, чтобы предпочесть ему унылого, до отвращения положительного аристократа!..
Может — потому что настоящий мужчина, впервые познавший силу подлинной страсти, готов на все, чтоб завоевать любимую женщину.
Элоиза Джеймс - Полночные наслаждения читать онлайн бесплатно
Сисси порозовела. Разве не поразительно оказаться на танцевальной площадке с Патриком Фоуксом? На нее сейчас все смотрели, она была в этом уверена.
— О Боже. Я покраснела?
Патрик широко улыбнулся:
— Нет. А что, должны покраснеть?
— Да! — Сисси не сразу нашлась что ответить. — Я… танцую с женихом, а ваша невеста…
— Мисс Сесилия, или, может быть, вас лучше называть Сисси? — Она робко кивнула, и Патрик продолжил: — Так вот, Сисси, через год мы будем с вами кружиться по всему танцевальному залу, и никто не бросит на нас ни единого взгляда.
Сисси поймала взгляд мамы, та выглядела в высшей степени возмущенной.
— Почему через год?
— Через год мы с вами будем семейными людьми, и никому до нас не будет никакого дела.
— Относительно себя вы, возможно, и правы, а вот я в любом случае не буду замужем.
Патрик улыбнулся. На этот раз совершенно искренне. У бедной девушки было такое несчастное лицо, что он почувствовал прилив симпатии.
— Непременно будете.
— О нет! Вы же видите, меня никто не приглашает. — Сама не понимая почему, Сисси вдруг разоткровенничалась. — Понимаете, мне не везет. Я все время влюбляюсь не в того, кто готов, как говорит моя мать, выполнить свои обязательства. — Произнеся эту фразу, она с запозданием осознала, как вульгарно это звучит.
Патрик тихо рассмеялся:
— Позвольте дать один совет. Если вам понравился какой-нибудь молодой человек, каждый раз в разговоре с ним смотрите ему прямо в глаза. Независимо от того, что он говорит, и особенно какую идиотскую чушь несет. При этом периодически повторяйте, что все это потрясающе интересно. Знаете, молодые люди в присутствии дамы часто нервничают и потому нуждаются в поощрении.
Сисси во все глаза смотрела на Патрика. Наверное, так в древности смотрели на дельфийского оракула.
— Вы так считаете? Потому что моя мама учит, что в разговоре всегда должна доминировать я.
— Ни в коем случае, — заверил Патрик. — Напротив, вы должны позволить ему все время говорить — мужчинам очень нравится слушать самих себя, некоторые просто без ума от тембра собственного голоса, и насколько возможно до поры до времени не обнаруживайте собственных обширных знаний. Потом, когда выйдете замуж, если захотите, можете целыми днями читать ему лекции об океанских течениях.
Патрик сделал последний разворот и с поклоном остановил Сисси прямо перед ее матерью.
— Мисс Сесилия, этот танец был для меня огромным удовольствием.
Она сделала реверанс:
— Благодарю вас, сэр.
Он быстро наклонился и шепнул ей на ухо:
— И еще, Сисси, как можно скорее избавьтесь от этих перьев. Я имею в виду плюмаж.
Затем, едва заметно подмигнув, он удалился. Сисси некоторое время смотрела ему вслед, не решаясь повернуться к улыбающейся матери. Эта характерная улыбка была ей хорошо знакома. На лице у мамаши было написано: «Дома мы еще об этом серьезно поговорим, а сейчас пока давай соблюдать приличия. Пусть все видят, какие у нас теплые отношения».
— Дорогая, я хочу представить тебе Фергуса Моргана. Мистер Морган сын сквайра Моргана, из соседнего графства. Он только что возвратился из долгого заграничного путешествия.
Сесилия вскинула глаза. Молодой человек быстро поклонился. Приятные голубые глаза, волос на голове маловато, но в общем кажется симпатичным.
— Мне сказали, что вы разбираетесь в литературе, — начал Фергус, немного нервничая.
— Конечно, разбирается, — вмешалась мать. — Сесилия очень много читает.
— Боюсь, мама преувеличивает, — произнесла Сисси сладчайшим тоном, глядя Фергусу прямо в глаза.
— Дело в том, — Фергус робко улыбнулся, — что я надеюсь основать клуб поэзии. В Германии — мне там пришлось пробыть довольно долго — клубы поэзии среди молодых людей — повальное увлечение.
— Потрясающе интересная идея, — просияла Сисси. Самое смешное, что, в сущности, это было правдой.
Фергус заметно оживился:
— Мисс Сесилия, могу я сопровождать вас на ужин? Разумеется, после того, как мы немного потанцуем.
Сисси улыбнулась, едва сдержав себя от заявления, что ужин — это тоже потрясающе интересно.
— Мне было бы это очень приятно. Может быть, вы сможете подробнее рассказать о вашей идее организовать клуб поэзии.
А в другой части зала, у колонны, Брэддон и Софи действительно спорили, как Сисси и предполагала.
— Софи, вы должны внимательно выслушать то, что я вам сейчас скажу, — начал Брэддон.
Она удивленно подняла глаза. Когда они были помолвлены, он ни разу не назвал ее по имени, а тут на тебе: Софи. С чего бы это?
— Мне нужна ваша помощь.
Софи улыбнулась. Она чувствовала себя настолько счастливой, что сейчас была готова помочь любому. К тому же ей было жалко бывшего жениха.
— Всегда буду рада оказать вам помощь.
Брэддон немного расслабился, отчего стал меньше похож на встревоженного бульдога.
— Тут вот в чем дело, Софи. Я должен поскорее жениться. Надеюсь, вы меня понимаете?
Она кивнула.
— Я нашел подходящую женщину. — Он откашлялся. Начиналось самое трудное. — Проблема в том, что Мэдди, я имею в виду Мадлен… она не леди.
Несколько секунд Софи недоуменно смотрела на недавнего жениха, затем ее глаза расширились.
— Нет, Софи! — чуть не закричал Брэддон. — Она не из той компании. Ради Бога! Она леди, в этом можно не сомневаться. И я решил жениться только на ней. Но без вашей помощи мне не обойтись.
— А кто… кто она?
— Ее отец Винсент Гарнье. — Брэддон сделал глубокий вдох. — Он торгует лошадьми. Но репутацию Мадлен охраняет так, как если бы она была леди. В Лондоне ее никто не знает. Я имею в виду, никто, кроме меня. Они приехали из Франции, когда там начались эти безобразия, и Мадлен пока еще не очень хорошо говорит по-английски.
Сердце Софи упало.
— Брэддон, но вы не можете жениться на дочери торговца лошадьми.
— Это верно. — Он неожиданно улыбнулся. — Я женюсь на дочери французского аристократа, гильотинированного в девяносто третьем. Нет, Брэддон, вы этого не сделаете, — произнесла Софи после продолжительной паузы.
— Сделаю, — ответил он упрямо. — А вы мне в этом поможете. Она замотала головой.
— В конце концов, вы обязаны это сделать! Вначале вы заставили меня затеять бегство в Гретна-Грин, а на следующий день без всяких объяснений разорвали помолвку. Знаете, как я после всего этого выгляжу? — Брэддон насупился.
Софи почувствовала, как ее щеки начал заливать румянец.
— Брэддон, мне очень жаль, что так получилось, но я не понимаю… действительно не понимаю, чем могу помочь вам в женитьбе на дочери торговца лошадьми.
— Все очень просто, Софи. Вы будете ее учить. Вы превратите ее в леди. Этикет и все такое, сами понимаете. Вы научите всему этому Мадлен, и однажды она появится на балу, выдавая себя за французскую аристократку. Затем я познакомлюсь с ней и сразу же женюсь, прежде чем наши дамы начнут судачить. Они и опомниться не успеют.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.