Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки Страница 47

Тут можно читать бесплатно Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки» бесплатно полную версию:

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки читать онлайн бесплатно

Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаудиа Дэйн

— Полагаю, именно так. — Смешок Софии прозвучал не слишком вежливо.

— Ведь ты не таишь зла на нее, не правда ли? Похоже, она милая девушка, невинная в лучшем смысле этого слова.

— Да, она производит такое впечатление, — любезно ответила София, рассматривая листок. На ее лице было написано выражение почти плотского удовлетворения.

— Послушай, скажи мне откровенно: ведь это не месть?

— Какая чушь! Не будь смешной, Энн. — Леди Далби как-то загадочно улыбнулась. — Ты за каждым деревом видишь индейца.

Такой ответ казался уклончивым.

…Амелия смотрела в окно второго этажа и чувствовала, как остатки ее уверенности разлетаются на куски, почти как красная шаль Пенелопы Прествик. Мужчины выстроились в очередь. Буквально. Все знали, что она сегодня будет дома, и очередь растянулась почти до самой Беркли-сквер, препятствуя движению.

Дом ее отца был, безусловно, внушительных размеров, однако дворецкий Йейтс оказался не готов к подобному наплыву посетителей и отказывался впускать их внутрь. Толпа росла. Очевидно, когда мужчина не может получить чего-либо, то предмет его желаний становится единственным, к чему он стремится. Девушка не могла понять этого. Но она была готова поспорить на свое платье, шаль и репутацию, что София Далби отлично все понимала. И именно на это была сделана ставка.

— Йейтс?

— Да, миледи, — ответил тот. Слуга выглядел обескураженным, и на его лбу даже выступил пот.

— Пошлите кого-нибудь к леди Далби. Пусть она придет сюда как можно скорее.

— Да, миледи, — ответил дворецкий. Казалось, он испытал явное облегчение. Мудрый человек.

— Но, милая, — произнесла София, едва ее впустили в дом под протестующие возгласы мужчин, — и что вас не устраивает? Джентльмены покорно стоят у ваших дверей, готовые исполнить любой каприз. Это же замечательно!

Амелия отнюдь не разделяла ее мнения.

Леди Далби, к счастью, явилась одна, за что Амелия была ей благодарна. Сейчас она бы не перенесла общества Энн Уоррен. Или тети Мэри. Хотя та не показывалась на глаза с самого бала у Прествиков. Девушка подозревала, что все мысли ее компаньонки заняты мистером Джоном Греем, братом Софии, поскольку, к своему удивлению, недавно узнала из уст самой тети, что несколько лет назад та находилась в довольно близких отношениях с ним.

Амелия была уверена, что, безусловно, они были самыми невинными и возвышенными. Как же иначе? Однако нечто все же связывало тетю Мэри с этим индейцем, и, хуже того, — тетя явно желала продолжения их связи. Единственная причина, по которой девушка не подозревала свою наставницу в пренебрежении ее обязанностями, заключалась в том, что мистер Грей в настоящее время находился в Маршфилд-Парке, поместье Далби. Амелия сделала единственный возможный вывод — тетя Мэри оставила ее из-за скандальных событий в доме Прествиков.

Именно тогда, когда девушка более всего нуждалась в компаньонке, она осталась наедине с Софией Далби.

Йейтс проводил гостью в библиотеку, расположенную в передней части дома, и они вместе принялись смотреть в окно: София — с восторгом, а Амелия — с ужасом.

— Я совсем не ожидала такого поворота событий, леди Далби, — огорченно произнесла она.

— Неужели? — весело спросила та. — Можно только мечтать, что вас будут преследовать все свободные мужчины в городе.

— Если бы дело обстояло именно так! — воскликнула Амелия, качая головой. — Вот этот джентльмен, например, вовсе не свободен, — добавила она. — Я встречала его на музыкальном вечере год назад, и он тогда был с супругой! Лорд Стилби или Стиллбоу, что-то вроде того.

— Вы уверены? — Брови Софии разочарованно приподнялись. — Возможно, его супруга умерла.

— Тогда он должен носить траур!

— Мужчины не способны подолгу горевать, — пояснила леди Далби. — Они быстро начинают скучать, оказавшись в одиночестве.

— Дело вовсе не в этом, — возразила Амелия. — Я хотела выйти замуж только за герцога. А все, кто здесь собрался, вовсе не являются знатными особами!

— Ну разумеется, дорогая, — согласилась София. — Вокруг не так уж много мужчин со столь высоким титулом. Но вы должны были ожидать, что ни один из них не сдастся прежде, чем ему предоставится возможность предстать на ваш суд.

— Конечно, я не ожидала подобного столпотворения. Герцоги, леди Далби, мне нужны только герцоги…

— Дорогая, запомните, — перебила ее София, — мужчин не так-то просто поделить на группы. Конечно, мы пытаемся это сделать, но сильный пол не выносит очевидного пренебрежения. Я полагала, вы понимаете это. Мужчины весьма неуступчивы в этом вопросе. Им просто необходимо испытать свои силы, побороться и победить всех. Каждому необходимо однажды почувствовать, что настал его день. Мне казалось, что я объяснила вам все это — жажду бороться, страсть к победе.

Да, все это звучало знакомо.

— Так, значит, эта толпа не имеет ничего общего с событиями на балу у Прествиков?

— Не будьте смешной, милая, — улыбнулась София. — Разумеется, имеет. Разве можно было ожидать чего-то иного, когда платье почти сорвали с вашего во всех отношениях прекрасного тела?

На это у Амелии не было ответа. Она была так поражена, что даже не покраснела.

— О, смотрите-ка, а вот и Крэнли! — София взглянула на нее. — Пробивает себе путь, насколько я вижу. Он настоящий скандалист. Я удивлена, что в оранжерее вам удалось сохранить в целости хотя бы нижнее белье. Оно ведь было на вас, дорогая?

— Разумеется!

— Я просто так спросила, — сказала леди Далби, не сводя глаз с улицы перед домом, где Крэнли, кажется, в самом деле пытался устроить свару. — Похоже, он пытается разогнать конкурентов, хотя его шансы невелики. Его превосходят числом.

Так оно и было. Крэнли, словно молодой сноровистый бычок, толкал, оттеснял и даже щипал всех, кто стоял на его пути к Олдрет-Хаусу. По самым скромным подсчетам, там собралось около тридцати мужчин. Но его, казалось, это не заботило.

Амелия почувствовала, как при виде Крэнли ее сердце учащенно забилось в груди.

Неужели он пробивает дорогу к ней? Казалось, что именно так и есть.

— Вы разрешите дворецкому впустить его, если он все-таки доберется до двери? — спросила София. — Ах, какой ловкий удар! — Ее голос прозвучал задумчиво. — Должна сказать, Крэнли умеет постоять за себя. Довольно привлекательная черта, вы не находите?

Разумеется, как же иначе.

— Только взгляните! — Леди Далби оживилась при виде развернувшейся внизу сцены. — Кажется, этот задира только что ударил Кэлборна в челюсть. Это не очень-то нравится герцогу, и его можно понять.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.