Стефани Лоуренс - Нелегкая победа Страница 48

Тут можно читать бесплатно Стефани Лоуренс - Нелегкая победа. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стефани Лоуренс - Нелегкая победа

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Лоуренс - Нелегкая победа» бесплатно полную версию:
Еженедельные скачки на знаменитом ипподроме Ньюмаркета были для Гэрри Лестера не только приятным времяпрепровождением, но и отличным способом хоть ненадолго избавиться от светских матрон, ищущих женихов для своих дочерей. Но судьба готовит убежденному холостяку неожиданное испытание: сможет ли он устоять перед очаровательной вдовушкой Люсиндой Бэббакум, отправившейся инспектировать принадлежащие ей гостиницы и едва не подвергшейся нападению разбойников? А может, вовсе и не разбойников, а тех, кто по неизвестной причине строит козни против богатой вдовы…

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа читать онлайн бесплатно

Стефани Лоуренс - Нелегкая победа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефани Лоуренс

Люсинда крепко сжала веки, цепляясь за этот полный покой и удовлетворение, пусть даже иллюзорное.

Но день настал; свет струился сквозь открытые окна, играя на ее веках. Она неохотно приоткрыла глаза и увидела одеяло на полу перед камином.

Ее глаза широко распахнулись, замигали. Она увидела канделябр… на столике у кровати. Медленно, затаив дыхание, она повернула голову и увидела хаос, царивший на постели. Она сглотнула комок в горле и упала на спину, осторожно скосила глаза и судорожно выдохнула. Кровать рядом с ней была пуста, но на подушке осталась глубокая вмятина, и на белоснежном льне, как окончательное, неопровержимое доказательство, в солнечном свете сверкнули два золотистых волоска.

Люсинда застонала и закрыла глаза.

В следующее мгновенье она резко села и натянула на себя покрывало, только сейчас осознав, что лежит обнаженная. Она обшарила смятые простыни и нашла ночную рубашку, приготовленную вечером Агатой. Бормоча проклятья, Люсинда натянула ее и выскочила из постели.

Она решительно пересекла комнату и яростно дернула шнур звонка.

Она уезжает. Немедленно.

На первом этаже, отправив заинтригованного Мелторпа на поиски хозяина дома, Гэрри нетерпеливо ходил взад и вперед по библиотеке. Он приказал Мелторпу найти Альфреда, где бы он ни был, и передать, что срочно требуется его присутствие.

Дверной замок щелкнул; Гэрри обернулся и увидел входившего Альфреда, аккуратно одетого в клетчатый сюртук, бриджи и высокие сапоги. Сам Гэрри уже оделся для путешествия — в пальто бутылочного цвета и бриджи из оленьей кожи.

— Вот ты где! — С улыбкой, не потускневшей оттого, что его вытащили из чьей-то постели, Альфред приблизился. — Мелторп не сказал, в чем проблема, но ты выглядишь прекрасно. Полагаю, твоя ночь прошла гораздо увлекательнее моей, я прав? Миссис Бэббакум, похоже, получит титул самой восхитительной вдовы года… если уж ей удалось удержать тебя в постели… и притом на всю ночь. Посмотри на свою счастливую физиономию…

Тирада Альфреда закончилась приглушенным всхлипом в тот момент, когда кулак Гэрри обрушился на его лицо. Гэрри застонал, схватившись за голову.

— Извини, извини. — Его лицо выразило искреннее сожаление, и он протянул руку Альфреду, растянувшемуся на ковре. — Я не хотел ударить тебя, но придержи свои замечания о миссис Бэббакум.

Альфред не попытался взять протянутую руку, не попытался встать.

— Правда, не хотел? — заинтересованно спросил он.

Гэрри испытывал отвращение к самому себе.

— Я ударил инстинктивно. Вставай, я тебя не трону.

— Ну хорошо. — Альфред сел и осторожно ощупал левую скулу. — Я знаю, что ты не хотел меня ударить… ничего не сломано, и ты ударил для видимости. Очень тебе благодарен, если это имеет для тебя значение. Однако я останусь здесь, пока ты не прояснишь ситуацию… на всякий случай, иначе своей обычной болтовней я могу снова затронуть какой-нибудь из твоих инстинктов.

Гэрри скривился. Уперев руки в бока, он взглянул на Альфреда сверху вниз.

— Думаю, кто-то использует нас… эти званые приемы в Астерли-Плейс.

В глазах Альфреда появились проблески мысли.

? Как?

Гэрри поджал губы и заявил:

— Люсинду Бэббакум не следовало приглашать сюда ни в коем случае. Она исключительно добродетельная женщина, поверь мне.

Альфред приподнял брови.

— Понимаю. — Затем нахмурился. — Ничего не понимаю.

— Я хочу узнать, кто предложил тебе пригласить ее?

Альфред обхватил руками колени.

— Ты знаешь, мне не нравится мысль о том, что меня используют. Это был парень по имени Джолифф… сталкивался с ним пару раз в игорных домах. Он везде бывает… Эрнест, Эрл, что-то в этом роде. Встретился с ним в среду в Сассекс-Плейс. Он как бы между прочим сказал, что миссис Бэббакум ищет развлечений и что он пообещал упомянуть ее в разговоре со мной.

Гэрри нахмурился.

— Джолифф? — Он покачал головой: — Не могу сказать, что имел удовольствие быть знакомым.

Альфред усмехнулся.

— Не назвал бы это удовольствием. Беспутный человек.

Взгляд Гэрри вспыхнул.

— И ты положился на слово такого человека в вопросе репутации леди?

— Конечно, нет. — Альфред поспешно отшатнулся, его лицо приняло оскорбленное выражение. — Я проверил… ты знаешь, я всегда проверяю.

— И у кого же ты проверил? У Эм?

— Эм? Твоей тети? — Альфред захлопал глазами. — При чем тут она? Старая фурия. Щипала меня за щеки каждый раз, как приезжала к нам.

— Она не ограничится щипками, если узнает, для чего ты пригласил ее протеже.

— Ее протеже? — в ужасе переспросил Альфред.

— Ты явно не проверил как следует, — прорычал Гэрри, снова зашагав по комнате.

Альфред поежился.

— Ну, видишь ли, времени было в обрез. У нас образовалась вакансия: муж леди Каллан вернулся из Вены раньше, чем она ожидала.

Гэрри хмыкнул.

— Так у кого же ты проверил?

— У кузена леди… или что-то в этом роде. Мортимера Бэббакума.

Гэрри нахмурился и остановился. Он слышал это имя в начале знакомства с Люсиндой.

— Мортимер Бэббакум?

Альфред пожал плечами.

— Безобидный парень, немного слабовольный, но не могу сказать, что слышал о нем что-нибудь дурное… только то, что он друг Джолиффа.

Гэрри подошел к Альфреду.

— Давай проясним: Джолифф сказал, что миссис Бэббакум надеется на приглашение сюда, а Мортимер Бэббакум подтвердил, что ей нравятся пикантные развлечения?

— Ну, не так многословно. Нельзя же ожидать, что он открыто скажет такое о родственнице. Ты же знаешь, как это бывает: я высказал предположения и дал ему достаточно времени, чтобы отрицать их. Он этого не сделал. Все достаточно ясно.

Гэрри скривился. Затем кивнул.

— Ладно. Но теперь она уезжает.

— Когда? — Альфред с трудом поднялся.

— Сейчас. Как можно скорее. И более того, ее здесь никогда не было.

Альфред пожал плечами.

— Естественно. Никого из дам здесь нет.

Гэрри кивнул, радуясь своей предусмотрительности. Именно его изобретательный ум вдохновил эти приемы, где замужние дамы и светские вдовы могли бы насладиться тайными связями, не рискуя своей репутацией. Абсолютная осторожность и благоразумие: все дамы были связаны общей тайной. Что касается джентльменов, честь и положение в обществе — как и надежда на будущие приглашения — обеспечивали их молчание.

Итак, несмотря ни на что, эта несносная женщина вновь избежала опасности. Альфред направился к двери.

— Пойдем. Раз уж пришлось так рано подняться, мы заслужили вознаграждение — можем перехватить кеджери (Жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.), не откажусь от пары порций.

Все еще хмурясь, Гэрри последовал за приятелем.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.