Джорджетт Хейер - Зов сердец Страница 48
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джорджетт Хейер
- Год выпуска: 2003
- ISBN: ISBN 5-9524-0284-4
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 99
- Добавлено: 2018-07-27 06:30:38
Джорджетт Хейер - Зов сердец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Зов сердец» бесплатно полную версию:«Зов сердец» («Quiet Gentleman», 1951) ― остросюжетный любовный роман (эпоха Регентства):
Дословный перевод названия романа ― "Тихий джентльмен".
Жервез Сент-Эр подозревал, что мачеха и сводный брат вне себя от досады: ведь именно к нему, старшему, хотя и нелюбимому сыну, после смерти отца перешли родовой замок и титул. И все же молодой человек полон решимости наладить давно разорванные семейные отношения. Он, после отставки с военной службы, приезжает в поместье, где в последний раз был еще ребенком, и неожиданно оказывается в центре зловещих интриг. Похоже, кто-то страстно желает избавиться от наследника! Жервез не знает, кому верить. Помощь приходит с неожиданной стороны — от милой скромной девушки, на которую он, ослепленный красотой юной соседки, не обращал особого внимания...
Джорджетт Хейер - Зов сердец читать онлайн бесплатно
— Так я и подумала, — призналась она. — Просто случайно вспомнила, милорд, как вы недавно чуть было не рухнули в реку вместе с конем. Возможно, это и натолкнуло меня на мысль, что…
— Так, стало быть, вы об этом знаете?
— Все знают, милорд. Кто-то из слуг слышал, как ваш кузен отчитывал Мартина за его небрежность, за то, что он не предупредил вас. Вы же сами знаете, как быстро распространяются подобные слухи! Но если это Мартин заставил вашу лошадь споткнуться, мне как-то не верится, что он хотел вас убить!
— Просто детская шалость, мисс Морвилл? — усмехнулся Жервез.
— Конечно, это гадко, не спорю, но ведь он мог и не подумать, что это может иметь столь страшные последствия. Когда Мартин теряет голову, нельзя предугадать, как он поступит. Кажется, этот юноша вообще не думает, но то, что произошло, переходит всякие границы! Не предполагала я, что он дойдет до такого! Трудно поверить, что ему по силам такой хитроумный план… он в общем-то не слишком умен, хотя порой может выкинуть что-то этакое!
Голова эрла все еще болела, но он заставил себя улыбнуться.
— Так, по-вашему, такое мог придумать только умный человек? Может, гений?
— Видите ли, гении порой мыслят очень иррационально, — отозвалась она. — Возьмите хотя бы историю: сколько в ней примеров, когда люди чрезвычайно умные поступали, мягко говоря, странно! Кстати, что касается моего собственного опыта, не могу не вспомнить в этой связи о печальной истории бедняжки мисс Мэри Лэм, рассеянность которой стала причиной смерти ее матери. А возьмите мисс Вулфстоункрафт. Она когда-то была подругой моей мамы. И что же? Бросилась в Темзу, а уж ее-то смело можно было назвать женщиной незаурядной!
— Бросилась в Темзу? — переспросил эрл.
— Да, в Путни. Сначала собиралась совершить это страшное дело в Баттерси, но обнаружила, что на мосту слишком много народу, поэтому поехала в Путни. Ее подобрала проходившая мимо лодка, а после этого она вдруг вышла за мистера Годвина, который живо избавил ее от всяких мыслей о самоубийстве. Не то чтобы я считала, что ей повезло, — задумчиво добавила мисс Морвилл, — но может быть, я просто несправедлива к мистеру Годвину. по правде говоря, я его никогда не видела, да и мисс Вулфстоункрафт, кстати, тоже, но почему-то мистер Имли мне всегда нравился больше. Это американец, с которым у мисс Вулфстоункрафт был роман, закончившийся печально, и, хотя о нем говорили много дурного, мама всегда твердила, что все произошло по вине самой мисс Вулфстоункрафт, которая мечтала сделать из него шест, на котором сама бы повисла. Думаю, многим джентльменам такое оказалось бы не по силам, милорд.
— Как всегда, я снимаю шляпу перед вашей безупречной логикой, мисс Морвилл, — мрачно заявил Жервез. — Но неужели вы предполагаете, что причиной этому — чей-то помрачившийся рассудок?
— Ни в коем случае. Мартин, конечно, не всегда владеет собой, но рассудок его в полном порядке. А по поводу того, что случилось с вами, мне приходит в голову только одно… но боюсь, я ошибаюсь.
На лице его появилась слабая улыбка.
— Я чрезвычайно ценю ваш здравый смысл, мисс Морвилл. Надеюсь и на вашу скромность. Думаю, лучше всего будет сказать, что Клауд провалился в кроличью нору. А пока возьму-ка эту веревку с собой. Пусть она полежит у меля в кармане.
Она в молчании следила, как он смотал веревку, но как только он отвязал ее от дерева и вернулся, Друзилла не выдержала:
— Уверена, что вам вполне по силам справиться со своими делами, милорд, и я не собираюсь вмешиваться. Но как бы это глупо вам ни показалось, после сегодняшнего происшествия мне почему-то не по себе. Надеюсь, вы сможете позаботиться о себе, пока вы в Стэньоне?
— Конечно, во всяком случае, постараюсь, — пообещал он. — Но что толку поднимать сейчас шум? Кто бы это ни сделал, он уже знает, что его план провалился, и уж постарается ничем себя не выдать. Думаю, все в Стэньоне знали, что я вернусь этой дорогой. А кстати, кто-нибудь знал, что вы собираетесь в деревню?
— Никто. Марианне и лорду Улверстону было известно, что я отправилась в Гилбурн-Хаус.
— Тогда это ничем не поможет. В жизни не поверю, что Люсу придет в голову прикончить меня, — улыбнувшись, заявил эрл.
Глава 11
Они медленно направились по дорожке, ведущей к замку. Эрл со смехом уверял мисс Морвилл, что, если бы не болела голова, можно было бы сказать, что он отделался легким испугом. Не успели они сделать и нескольких шагов, как до них долетел грохот экипажа, несущегося навстречу с бешеной скоростью.
— Похоже, это Шapд на моих серых. Надо пересадить его на других, иначе кончится тем, что он перепугает кого-нибудь до смерти, — пробурчал эрл.
Но четверка лошадей, что в следующее мгновение появилась перед ними, не была его любимыми серыми, да и правил ими не Шард — тот восседал на козлах рядом с лордом Улверстоном, — а виконт, крепко сжимая в руках вожжи, гнал лошадей во весь опор.
Эрл потянул мисс Морвилл поближе к кустам, но виконт уже успел их заметить и натянул вожжи, сдерживая бешено мчавшихся коней. Недовольно фыркая, те чуть не встали на дыбы, но замерли.
Эрл окликнул Улверстона:
— Эй, Люс! Если бы я только догадывался, что ты будешь вытворять с моими гнедыми, никогда бы тебе их не продал! «Клуб четырех коней», ха! Молокосос!
— Боже милостивый, Жер, как ты нас напугал! — возмущенно рявкнул виконт. — Я как раз вернулся после того, как битый час выгуливал мисс Болдервуд по саду, и увидел, как Клауд галопом влетел во двор, весь в пене, да еще с порезами на коленях! Что мне оставалось думать?! Что ты стеганул его слишком сильно и поплатился за это? Он тебя сбросил?
— Да, сбросил, но я тут ни при чем. Причиной моего позора стала обычная кроличья нора.
— Кроличья нора?! Быть этого не может! — с неподдельным изумлением воскликнул Улверстон.
— Ну что ты пристал? В конце концов, с каждым может случиться!
— И где же, интересно, ты отыскал эту самую нору?
— О, в парке! Конечно, трудно будет показать, в какую именно я попал, — там их пруд пруди!
— Ах вот как?! И наверное, именно поэтому ты отпустил поводья и витал в облаках, а в минуту расставания с Клаудом даже не попытался ухватиться за уздечку?! Ты! Чепуха, друг мой, полная чепуха!
— У Клауда сильно поранены ноги? — перебил Жервез. — Меня это тревожит больше всего!
Шард, который уже успел соскочить на землю и с нахмуренными бровями открыто прислушивался к разговору друзей, тут же вмешался, сообщив, что, по его мнению, это не более чем царапины.
— Я отвел Клауда к Жему, милорд. Поскольку я еще не знал, в какую заварушку вы попали, подумал, что моя помощь вам куда нужнее, чем вашему жеребцу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.