Люси Эшфорд - Куртизанка и капитан Страница 49
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Люси Эшфорд
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-227-05230-8
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-07-26 15:50:55
Люси Эшфорд - Куртизанка и капитан краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люси Эшфорд - Куртизанка и капитан» бесплатно полную версию:В поисках насильника своей сестры Розали Роуленд решает сыграть роль куртизанки в элитном борделе Лондона. Но когда она вживается в образ, в Храме красоты появляется бывший капитан, мужественный и обворожительный граф Алек Стюарт. Вспыхнувшая между молодыми людьми страсть могла бы стать искренним чувством, но как быть уверенным друг в друге, если у каждого свои секреты, свое горе, свои месть и отчаяние, за которыми скрывается правда?
Люси Эшфорд - Куртизанка и капитан читать онлайн бесплатно
Алек немного смягчился:
— Таких, как Лукас, один на миллион.
— И кое-кто сказал бы то же самое относительно вас, — едва слышно выдохнула она; Алек даже не был уверен, что ему это не послышалось.
Если чувства ее не обманывают, он хороший, храбрый и правдивый. Она обнаружила это слишком поздно.
— А теперь мне пора, — беззаботно заметила Розали. — Я и так отняла у вас слишком много времени. Но я безмерно благодарна вам за помощь! Спокойной ночи! — Розали твердо направилась в дом, оставляя за собой едва ощутимый аромат нежной кожи и волос.
Алек смотрел ей вслед. Веточка жимолости расцвела неподалеку от того места, где она сидела. Он приподнял ее и медленно выпустил из рук, смотря на мерцающее звездное небо. Когда Алек сказал, что, возможно, ему удастся кое-что разузнать о Линетт, лицо Розали озарилось такой надеждой.
Пес дружелюбно потерся головой об его руку.
— Что же, Аякс, — мягко заметил Алекс. — Я так все запутал, так чертовски запутал, да, мальчик?
И как рассказать ей, что негодяй, которого они ищут, его проклятый брат?
Семейная преданность. О господи!
Глава 18
Когда бы в течение нескольких следующих дней Алек ни подходил к Розали, она была занята, руководя своей маленькой энергичной командой садовников, помогая Мэри с шитьем или играя с детьми. Всегда была доброжелательна и любезна с его людьми, отношение которых к ней начало граничить с поклонением.
А с ним продолжала держать дистанцию, подпрыгивая всякий раз, когда он ненароком касался ее руки. «Что к лучшему», — уныло думал Алек. Он не мог забыть, как она млела от его ласки в отцовском доме. И был преисполнен решимости никогда больше не повторять подобного.
Розали полностью доверилась ему в поисках трагически погибшей сестры и защите дочурки. Алек ни за что не разрушил бы этого хрупкого доверия.
Хотя прямых угроз больше не последовало, его люди сообщали, что награда, объявленная в преступном мире Лондона за нее и девочку, оставалась в силе. Алек не стал рассказывать ей об этом. Лишь удвоил охрану дома, которая велась теперь и днем и ночью, и заставил своих людей поклясться в том, что Розали никогда не узнает, что ее маленькая команда садовников на самом деле лично отобрана им для ее защиты.
Равно как и не собирался сообщать о своем намерении в самом ближайшем времени встретиться с братом.
Стефан резко вскочил со своего места, заметив входящего в клуб на улице Пэлл-Мэлл Алека. Он не видел младшего брата со времени знаменательного поэтического вечера, тем не менее все еще кипел от злости, вспоминая, как Алеку удалось забрать от него эту девицу. Ко всему прочему добавилась унизительная пирушка в отцовском доме, так и не состоявшаяся по вине злосчастного родственника. И дело с поддельными картинами.
Этим утром Стефан получил от брата записку с предложением встретиться в клубе сегодня вечером. Алек выглядел внушительным. На удивление прилично одетым. Привратник поклонился и проводил его в зал.
— Добрый день, Стефан. Я подумал, что нам наконец пришла пора встретиться и все обсудить.
— Да неужели. — В голосе старшего брата послышался едва сдерживаемый гнев. — Но прежде всего, черт тебя побери, на прошлой неделе у меня была назначена встреча друзей!
Алек заказал бокал бренди.
— Ах, ты о моем визите в отцовский дом? Я решил, что наш отец по забывчивости не отменил заказ на продукты к несостоявшемуся званому вечеру. Так что я забрал их с собой. — Он не сводил со Стефана тяжелого взгляда. — В то место, где эта еда не пропадет.
Лицо Стефана перекосилось от ярости.
— Твои назойливые головорезы…
— Что же касается живописи, — Алек словно не слышал гневных слов брата, — с твоей стороны чрезвычайно любезно подготовить копии отправленных на реставрацию работ. Полагаю, ты вовремя вернул оригиналы? Думаю, наш отец со дня на день вернется.
Стефан побледнел. «Да, и это стоило целого состояния», — гневно подумал он.
— Все ли оригиналы возвращены на место? — обманчиво мягко поинтересовался Алек.
— Да. Проклятье, да.
— Хорошо. В таком случае перейдем к подлинной цели моего визита. — Алек наклонился ближе. Голос его был остр как бритва. — Послушай-ка, брат мой. Все те, кто находятся в Вороньем замке — подчеркиваю, все, — пребывают под моей личной защитой. В том числе и молодая женщина, которую ты пытался увезти к себе домой после поэтического вечера.
— Та шлюшка? Я уже успел о ней позабыть.
— Да неужели? Но ведь ты проявил интерес к этой женщине еще пару недель назад, в Храме красоты, не правда ли? У нее была сестра, потому она тебя так привлекла, а, Стефан? Сестра, у которой около двух лет назад родился ребенок.
— И какое, черт возьми, все это имеет ко мне отношение?
— Надеюсь, ты сам мне расскажешь. Розали Роуленд и ребенку угрожали. В преступном мире даже была назначена награда за их головы. — Алек откинулся на спинку стула, не отводя ни на мгновение напряженного взгляда со Стефана. — Я очень надеюсь, что это не имеет к тебе никакого отношения.
Стефан неловко рассмеялся:
— У тебя слишком разыгралось воображение, брат мой.
— Обычно я не склонен к фантазиям, — резко заметил Алек.
— В таком случае позволь мне узнать, почему эта Розали Роуленд представляет для тебя такой интерес? Кроме того, что она горячая штучка, хотя и слишком откровенна для шлюхи?
Кулак Алека остановился в дюйме от челюсти Стефана.
— Ты никогда не посмеешь больше называть ее подобным образом! Ни-ко-гда!!!
Стефан скривился и презрительно протянул:
— Что ты говоришь? Интересно, почему?
— Потому, — шелковым голосом ответил Алек, — что я не премину жестоко отомстить, если ей или ребенку будет причинен вред.
— Ты ради этого сюда явился?
— Полагаю, да.
— Втрескался в эту Афину, да? — Губа Стефана скривилась в издевательской ухмылке. — А она тоже попала под влияние твоего потрепанного шарма? Господи, даже Сюзанна готова волочиться за тобой, о наш добродетельный капитан в обносках. Я в этом почти уверен, ибо она, похоже, порвала со мной, за это мне также следует поблагодарить тебя.
Алек перевел дыхание.
— Наша мачеха способна любить только себя. Не могу представить ни на минуту, что я каким-то образом волен влиять на ее решения.
— Однако я слышал, будто ты встречался с ней на балу у лорда Фэнтона. — Стефан повысил голос. — И знаю, ты с ней разговаривал в тот день, когда заболел наш отец, прежде чем он увез ее в деревню. Должно быть, сказал ей нечто, заставившее Сюзанну от меня отвернуться!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.