Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" Страница 5
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: "Diana Panamis"
- Страниц: 73
- Добавлено: 2022-03-13 10:00:22
Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis"» бесплатно полную версию:Шеридан — красивая, сильная девушка. С которой судьба сыграла злую шутку. Чтобы спасти поместье, она решается на обман. Написав письмо старому другу покойного отца, с просьбой стать её опекуном. Викториан, герцог Ронвелл Ровендейл — красавец повеса. Всегда окружённый женским вниманием. В один прекрасный момент, узнает что должен стать опекуном, какой-то девчонки вместо своего отца. Девчонка — оказалась не маленькой девочкой, а соблазнительной красавицей. Устоит ли повеса перед красотой собственной подопечной? Героям романа предстоит претерпеть множество испытаний, шторм на корабле, нападение бандитов, к тому же сложный нрав Шеридан, не позволит герцогу соскучиться… И позволит читателям в полной мере погрузиться в атмосферу романтической истории любви.
Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" читать онлайн бесплатно
За окном уже стемнело, когда спустился доктор. Он выглядел уставшим, его лицо казалось, потемнело. Шеридан встала и подошла к нему. Посмотрела в глаза и всё поняла.
— Ей было больно? — спросила она.
— Нет, она так и не пришла в сознание.
— Хорошо. Спасибо вам за то, что боролись до последнего. А теперь простите меня, я хочу побыть одна.
— Да, конечно, я распоряжусь насчет похорон.
— Спасибо.
Шеридан вышла из замка и медленно побрела в конюшню. Оседлав Мэйлоу, она поскакала к морю. Ветер трепал её волосы, слёзы обжигали ей лицо. Она прижалась к кобыле как будто это самое дорогое, что у неё осталось. Девушка долго бродила у моря, ходила босиком по воде, плакала, потом молча сидела и смотрела вдаль. Наконец выплакав, как ей казалось все слёзы она вернулась в замок. Необходимо было подготовиться к похоронам, а после и к отъезду.
Глава 4
Лучи солнечного света пробивались сквозь занавески и освещали всю комнату. Казалось, они должны дарить радость и хорошее настроение. Слышны птичьи трели. Всё это так любила Шеридан. Ещё до недавнего времени всему этому она искренне радовалась. Просыпаясь поутру, напевала песни теперь же, она одевается и сразу уходит в поле, сама следит за тем как ведутся работы по уборке урожая, проверяет собраны ли все запасы, накормлена ли скотина и так далее. Возвращается в замок уже поздно вечером, валясь с ног от усталости, ложиться спать чтобы завтра утром снова взяться за работу: и так каждый день.
Шеридан перестала улыбаться, она больше не носит те платья, что носила раньше, а надевает легкую рубашку и брюки для верховой езды. Она изматывала себя работой, чтобы не думать о бабушке, о предстоящем отъезде и вообще, чтобы не плакать. Ведь она обещала бабушке, обещала быть сильной и во что бы то ни стало, сдержит свое обещание. Вот и сегодня Шеридан проснулась, умылась, оделась и спустилась вниз. «Необходимо ещё столько успеть сделать до отъезда».
Внизу девушка встретила Дворецкого Джозефа
— Доброе утро Мисс Шеридан, завтрак готов. — Слегка поклонился.
— Доброе утро Джозеф, я буду завтракать в библиотеке.
— Хорошо Госпожа, я скажу Лидии, чтобы она подала завтрак в библиотеку. Что-нибудь ещё? — Спросил дворецкий, с беспокойством глядя на хозяйку
— Да, скажите Томасу, что бы принес счета, мне нужно всё проверить.
— Он пошел за почтой, но как только он вернётся, я ему передам
— Хорошо, я буду ждать.
Через некоторое время завтрак уже стоял на столе. Шеридан поела немного лукового супа, выпила кофе и принялась разбирать документы.
Ближе к обеду появился Томас, передал счета и сообщил, что пришло письмо от мистера Либертти, Шеридан закрыла глаза
— О Боже, из-за всей этой работы я совсем забыла про Жилбера.
Она взяла письмо
— Какую часть долга мы уже ему выплатили, Томас?
— Немногим меньше половины Госпожа. — Томас стоял и крутил в руках шляпу. — Вам чем-нибудь помочь? Я всё сделаю, вы только скажите.
— Нет, Томас я сама справлюсь. — Девушка встала и достала из сейфа деньги — Вот, возьми и выплати людям зарплату.
— Но Госпожа, а Жилбер? Если мы не выплатим весь долг, он заберёт поместье.
— Ничего он не заберет. И ничего с ним не случится, если он немного подождет, а вот люди нет, им семьи кормить, да к тому же этого не хватит — она протянула деньги Томасу. — Иди и отдай людям заработанные ими деньги, а с нашим «многоуважаемым» мистером Либертти я как-нибудь справлюсь.
— Да госпожа.
— И запомни, впредь зарплату будем платить вовремя. Я скоро уеду, ты будешь управлять всем. Поэтому постарайся, чтобы все дела шли хорошо, я тебе доверяю. А теперь иди, люди ждут.
— Спасибо за доверие госпожа, я вас не подведу.
— Я знаю Томас.
— Это всё госпожа, я могу идти?
— Иди.
Шеридан села и взяла письмо, как бы ей не было противно, но читать придётся. Она вскрыла конверт.
«Дорогая моя Шеридан, — девушка сжала кулак, — этот гад ещё посмел назвать меня «его дорогой». Я тебе покажу дорогую.
Она продолжила читать, «Дорогая моя Шеридан приношу вам мои соболезнования. Мне очень жаль, что старая Энн ушла из жизни и оставила вас одну. Но вы же знаете, что всегда можете рассчитывать на меня.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Видит Бог, я не хотел вам напоминать об этом сейчас, но придётся: вы ещё не выплатили мне долг и если не сделаете этого в ближайшее время, мне придётся забрать поместье. Но, как я вам уже предлагал ранее, если вы согласитесь, стать моей женой, я прощу весь долг. И поместье останется у вас, или вернее сказать у нас. Надеюсь, вы уже приняли решение.
Желаю вам удачи, искренне ваш, Жилбер Либертти».
— Я посмотрю, что ты запоешь, когда узнаешь, что поместье мне не принадлежит «пока». — Усмехнулась Шеридан. — Неужели предложишь руку и сердце моему опекуну, «мерзкая свинья», — она скомкала письмо и выбросила в окно. — Так всё, хватит Шеридан. — Она встала и направилась к двери. — Хватит себя мучить, пора прогуляться, да и Мейлоу уже застоялась в стойле. Нам просто необходимо немного проветриться.
***
В порту было очень шумно, грузчики бегали туда-сюда с ящиками. Где-то неподалёку вёлся ремонт корабля, потому что шум стоял такой, что казалось, земля дрожит. Викториан сошёл на берег сильно уставший, к тому же жара была невозможная. И временами ему казалось, что он кого-нибудь убьёт. Он подошёл к капитану корабля и поинтересовался, когда тот отплывает назад.
— Когда погрузим товар и провизию, чтобы хватило на все плавание, я думаю, дней через пять.
— Отлично, — герцог хотел было идти, но остановился — «Черт, я даже не знаю, куда идти».
— Может, вы знаете, как проехать, в поместье Мелиорас, — обратился он, капитану.
— Чарльз Мелиорас?
— Да он самый.
— Так это полдня пути, только он умер уже давно.
— Я знаю, — сказал Викториан, — а где можно найти коня?
— Неподалёку есть таверна, — сказал капитан и показал, в какой она стороне. — Таверна Роджера, он продаст вам коня и подробно объяснит, как найти поместье, только учтите, лошади там далеко не породистые.
— Да плевать мне, какой он будет породы, лишь бы до поместья довёз, — Викториан вытер пот со лба, — спасибо за информацию.
— Можно вам один совет, герцог? — оглядел его, капитан, — оденьтесь полегче и купите себе шляпу, а то солнце здесь не смотрит Герцог, вы или нет, оно никого не щадит.
— Непременно, — натянуто улыбнулся Викториан.
Час спустя герцог уже сидел в таверне Роджера и потягивал холодный эль. Там ему продали коня, который стоил как чистокровный и объяснили, как доехать до поместья. Немного отдохнув он отправился в путь ненавидя этот остров и все что на нем находится, эту жару что казалось, испепеляет его и эту дурацкую шляпу, которую ему пришлось надеть, чтобы хоть как то укрыться от солнца.
День близился к вечеру, жара понемногу начинала спадать, подул лёгкий прохладный ветерок. Викториан остановил коня, снял шляпу и расстегнул рубаху. Он проскакал уже около четырёх часов и валился с ног от усталости. Но никакого поместья так и не нашёл. Немного отдохнув, он умылся и поехал дальше. Вдалеке герцог, заметил несколько человек и, пришпорив коня, поскакал туда, надеясь узнать у них о поместье.
Прибыв на место, Шеридан спешилась, увидев её, толпа разошлась, пропуская вперёд, посреди толпы стоял мужчина, Шеридан подошла к нему.
— Ну и что мне с тобой делать? — обратилась она к тому.
— Да побить его надо и выгнать вон, — крикнул кто-то из толпы.
— Кажется я, здесь хозяйка и сама разберусь.
Мужчина стоял, опустив голову. Шеридан подошла ближе.
— Опять воровство? — обратилась она к нему. — На первый раз я тебя простила, в надежде, что ты исправишься. Я дала тебе шанс, но ты не захотел его использовать. Посмотри на них, — она показала рукой на толпу, — как ты думаешь, что они скажут, если я снова тебя отпущу. — Шеридан прекрасно понимала, что на этот раз, работника необходимо наказать. Но как оказалось это не так-то просто. — Мне следовало бы наказать тебя плетью и выгнать вон…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.