Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение Страница 5

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение

Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение» бесплатно полную версию:
Очаровательная Жакоба Форд осталась круглой сиротой без гроша в кармане и крыши над головой и была вынуждена искать работу по объявлению в газете. Наконец сыскалось место компаньонки престарелого графа Килмердока.

Однако, прибыв в Шотландию, бедная девушка обнаруживает, что стала частью жестокого розыгрыша — «престарелый» граф молод и полон сил. Так начинается история веселых ошибок, опасных приключений и нежной, страстной любви…

Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Исцеляющее прикосновение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Он открыл ей дверь купе и, когда она села, сказал:

— Я отнесу ваши сундуки в багажный вагон.

Джакоба поняла, что надо дать носильщику чаевые, и, открыв кошелек, протянула ему шесть пенсов. Он так горячо и долго ее благодарил, что она подумала, не проявила ли излишнюю щедрость. «Мне надо бережнее относиться к деньгам и не забывать, что сказал мистер Браунлоу».

Она устроилась на угловом сиденье, заметив, что, кроме нее, в купе находятся еще две женщины. У одной была большая корзинка, завязанная клетчатым платком. Только тут Джакоба сообразила, что ей следовало взять с собой еду для ленча. Прежде ей это и в голову не приходило, а ведь она ушла из дома так рано — едва успела выпить чашку чая!

Теперь в Лондон она попадет, сильно проголодавшись.

«Как глупо было не подумать о еде!» — вздохнула она.

Из рассказов отца она знала, что по пути поезд делает несколько продолжительных остановок. На станции она может купить что-нибудь поесть. Но она сразу же укорила себя за это, ибо такую роскошь позволить себе не могла.

Проводник дал свисток, и поезд тронулся. Джакоба приветливо помахала рукой носильщику, который помог ей сесть в вагон. Утешало лишь то, что она получит удовольствие от первого в ее жизни длительного путешествия.

Теперь она переезжает из мира, который знала и любила в течение девятнадцати лет, в новый, совершенно незнакомый мир. И он внушал ей немало опасений.

Глава вторая

Открыв дверь, дворецкий объявил:

— Мистер Хэмиш Макмердок, милорд!

Виконт Уоррен отложил газету и поднялся с кресла.

— Добрый день, Хэмиш! Ну что, она и правда едет?

— Я послал ей письмо с билетом на поезд и вчера получил ответ. Она будет на вокзале Паддингтон в три часа.

Виконт рассмеялся.

Он был неотразим и уже покорил немало сердец светских красавиц. Вместе с Хэмишем Макмердоком он учился в Итоне. Молодые люди откровенно наслаждались светскими приемами и прочими увеселениями, которыми изобиловал Лондон, вызывая зависть многих приятелей.

Прошло почти две недели с того дня, когда Хэмиш явился в клуб «Уайте» в поисках виконта. Тогда он раздосадованно плюхнулся в кресло рядом с другом.

— Я рад, что ты вернулся, — сказал виконт. — Хорошо провел время в Шотландии?

— Хорошо провел время? — с сарказмом повторил Хэмиш. — Да такого несносного и упрямого идиота, как мой дядя, в целом свете не найти!

Виконт налил другу бокал шампанского и сочувственно спросил:

— Значит, он отверг твою идею?

— Конечно, отверг. Наверное, глупо было тратить деньги на дорогу и пускаться в такую даль, чтобы изложить ему свой план.

У виконта, который с самого начала был настроен пессимистически, хватило деликатности не сказать: «А что я тебе говорил!»

Вообще-то идея Хэмиша показалась ему весьма перспективной. Она заключалась в том, чтобы вылавливать омаров и крабов, заполонивших устье реки во владениях графа Килмердока, и доставлять их для продажи в Лондон. На омаров и крабов в столице был огромный спрос.

Хэмиш предложил создать компанию и продавать продукты, которые до этого потреблял один только дядя. Он возносил до небес качество вылавливаемых в поместье омаров и крабов, а также лосося, не уступавшего им в количестве. А поскольку его дядя вел жизнь отшельника, то, кроме него, всеми этими дарами природы практически больше никто не пользовался.

Хэмиш был полон такого энтузиазма, что его друг почти уверился в реальности этих планов. Они обсудили сию идею кое с кем из старших членов клуба, и те ее решительно одобрили. Тогда Хэмиш отправился в Шотландию, охваченный радужными надеждами.

Граф Килмердок был главой клана, и новое предприятие означало бы выгоду для всех жителей этой части горной Шотландии.

Сделав глоток шампанского, Хэмиш сказал:

— А теперь я такое расскажу тебе о своей поездке, что ты не поверишь.

— Что же это такое? — полюбопытствовал виконт.

— Мой дядя стал женоненавистником и не разрешает женщинам появляться в своем замке!

Виконт изумленно воззрился на друга.

— Правда? Но ведь это полный абсурд!

— И тем не менее это так. Он всегда был довольно странный. Вскоре после того, как он закончил учебу, мой дед — сущий тиран — настоял на его помолвке с женщиной из соседнего клана.

— Наверное, чтобы члены кланов перестали бросаться друг на друга с кинжалами и подстреливать друг друга вместо куропаток! — пошутил виконт.

Однако Хэмиш не засмеялся, а сказал серьезно:

— Дело обстояло примерно так. Короче, дядя Талбот боялся отца и согласился выполнить его требование.

— Как же он оплошал! — воскликнул виконт. — Я не позволил бы своему отцу диктовать мне, на ком я должен жениться.

Хэмиш ничего не ответил. Он прекрасно знал, что граф Уоррентон был слишком слабохарактерным, и его старший сын делал все что хотел.

— Ну не молчи же! — потребовал виконт. — Что было дальше?

— Судя по словам моего отца, брак был обречен с самого первого дня.

Он со смехом добавил:

— Мой отец говорил, что они сводили счеты еще более яростно, чем остальные члены кланов.

— И чем же дело кончилось?

— К счастью, молодая жена утонула во время шторма, когда отправилась в море ловить рыбу.

Он энергично взмахнул рукой.

— Одному только Богу известно, для чего ей понадобилась треска, когда можно было ловить лосося!

— Но она утонула…

— Утонула. И конечно, нашлись люди, утверждавшие, что муж сам утопил ее после очередной ссоры. Но у него было железное алиби, хотя жену он не оплакивал.

— Могу понять его чувства, — заметил виконт. — Но что же случилось на этот раз?

— Оказывается, год назад — я об этом тогда не знал — дядя Талбот влюбился!

— И кто же это был?

— Шотландская девушка, с которой он познакомился в Эдинбурге. Насколько я понял, они тайно обручились.

— Почему тайно?

— Потому что ее отец, глава своего клана, всегда враждовал с Килмердоками.

— Когда слушаю, что происходит на твоей родине, — с чувством сказал виконт, — я благодарю Бога за то, что появился на свет в Англии!

— Да, мы народ горячий, — согласился Хэмиш. — Как бы то ни было, эта девица говорила дяде Талботу, что любит его, и уверяла, что со временем ее отец смягчится и даст им свое благословение.

— Но, надо полагать, ничего подобного он не сделал!

— Наоборот. Глава клана и правда смягчился, и, насколько я понимаю, дядя Талбот поехал к нему погостить и назначить день свадьбы с его дочерью.

Виконт наполнил шампанским опустевший бокал Хэмиша и с интересом продолжал слушать рассказ друга.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.