Рене Бернард - Каникулы озорницы Страница 5
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Рене Бернард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-07-27 09:06:55
Рене Бернард - Каникулы озорницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рене Бернард - Каникулы озорницы» бесплатно полную версию:«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.
В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?
Рене Бернард - Каникулы озорницы читать онлайн бесплатно
— Нет! — Его отрицание прозвучало мгновенно и убедительно, но одной рукой он бросил поводья и обхватил её за талию, словно удерживая на месте. — Просто… посидите немного спокойно.
Интимное прикосновение его руки к её животу заставило Алиссу замереть, вместе с озарившей её мыслью, что его странный тон означает, что она, может быть, не одинока в своём затруднительном положении. Девушка украдкой глянула назад и столкнулась с его прямым взглядом. Он смотрел так напряжённо и собственнически, что Алисса утратила желание бороться с хаосом, происходящим в собственном теле. Выражение его тёмно-карих глаз лишило её речи, и она затаила дыхание.
Лиланд покачал головой:
— Очевидно, я недооценил Ваш талант создавать трудности.
Алисса повернула голову вперёд и усмехнулась:
— По справедливости говоря, Вас честно предупредили, сэр. — Она заметила первый поворот старой рощи и решила, что пришло время проститься со своим благодетелем. — Отсюда я смогу дойти.
— Отсюда? — Это вопрос выражал лёгкое удивление, но она понимала, что этот человек был вправе счесть её безрассудной и плохо воспитанной.
— Мой дом совсем близко, — заверяла она, пока молодой человек спускался и помогал ей спешиться. — Надеюсь, я не стану причиной того, что Вы заблудитесь. Эта тропинка приведёт Вас обратно к дороге, а оттуда до деревни всего несколько миль.
Он загадочно улыбнулся:
— Уверен, что найду дорогу отсюда.
— Ну, спасибо ещё раз, — сказала Алисса, отряхивая плащ и желая не тосковать по его теплу на своей спине. Она протянула руку. — Надеюсь, однажды мы встретимся снова при более благоприятных обстоятельствах.
Лиланд не выглядел убеждённым в её искренности, но, несмотря на это, любезно принял её руку.
— Буду ждать этого момента, — он коротко склонился над её рукой и отпустил так скоро, как того требуют приличия.
Алисса туже запахнула шарф и повернулась, чтобы начать проворно двигаться к дому на неуверенных ногах. Побочное действие объятий незнакомца продолжалось, вместе с его лёгким запахом. Через несколько шагов она рискнула оглянуться и была слегка удивлена тем, что мужчина уже сел на лошадь и исчез.
Ну что ж! Девушка поправила шляпку. Его вряд ли можно винить. Чего ещё она ожидала? Нового протеста, что леди не следует идти пешком одной по такой погоде? Не то чтобы она хотела, чтобы он последовал за ней. Одно дело объяснить отцу и слугам прибытие на своих собственных ногах, но привести домой мужчину? Ни одно школьное каникулярное задание на свете не сможет послужить оправданием!
Нет, так даже лучше. Она сможет тихо приблизиться к дому, и если повезёт, шумиха вокруг её багажа и кареты быстро утихнет, и никто не спросит, как она самостоятельно выбралась из ручья, не замочив юбок.
Через несколько минут показался дом, и Алисса ускорила шаг.
Худшее из моих праздничных несчастий официально позади.
Глава 2
От женщин одни беды.
Лиланд гордился тем, что держался на безопасном расстоянии от их расчётливых коготков. Он потратил годы на то, чтобы добиться успеха и заработать состояние, с намерением утвердиться без помощи семейных связей. Выгодная женитьба была единственным общественно одобряемым способом разбогатеть для мужчины его положения, но что-то в нём сопротивлялось такой перспективе. Он видел других мужчин, включая своего отца, которые теряли своё благосостояние и репутацию из-за женщин, которые приносили им одни несчастья. Лиланд долго тешил себя мыслью, что не так слеп к опасностям, как другие аристократы.
По крайней мере, не был слеп до сегодняшнего дня.
Безусловно, эта девушка представляет собой источник неприятностей, и любой мужчина с остатками здравого смысла знал бы наверняка, как ему следует поступить. Но будь он проклят, если на него на какое-то время не нашло затмение. Она попросила его расстаться с ней на границе владений гостеприимного мистера Мартина. Поскольку Лиланд прибыл несколько дней назад, у него была уйма времени, чтобы освоиться, и он мгновенно узнал старую рощу. Слишком много совпадений. Она, очевидно, одна из гостей Мартина.
Встречи не избежать.
Спасённая им девица прибудет пешком, и он ощутил некое предвкушение шока на её лице, когда их формально представят друг другу. Она взяла с него клятву хранить молчание, но ему было любопытно, признается ли она в происшествии с каретой, едва завидев его.
Лиланд нахмурился, когда конюший подошёл к нему, чтобы принять поводья, пока он слезал с коня. Он напоминал себе, что её реакция не имеет для него значения. Но вместо нетерпения возобновить знакомство с классикой в библиотеке мистера Мартина, он поймал себя на глупых мечтаниях о таинственной гостье и о том, как разыграется эта пьеса в последующие дни. Его мысли обратились к не столь невинным образам её круглой попки, прижавшейся к нему, к тому, какой лёгкой и тёплой она была в его объятиях, к упругим и пышным формам. Она так идеально ему подошла ему. Тяжело поверить в то, что девице неизвестно, какую реакцию она пробуждает. Каждое маленькое чопорное движение прижимало её задик плотнее к его возбужденному члену, и Лиланд не мог решить, намеренно ли она его мучает, или невинным образом устраивается на лошади. В любом случае, он был бы счастлив подвергаться такой пытке ещё миль тридцать.
— Будь оно проклято, — прорычал он, идя к дому. Он приехал сюда ради праздника, на Рождество, подальше от закопчённого и тусклого Лондона — не ради потенциально опасной связи. Девушка отказалась назвать своё имя, и это означает, она может быть кем угодно с любым количеством знакомых, что сразу раздавит первоначальный намёк на интерес.
Не то чтобы он планирует проявить интерес! Последнее, что ему нужно, путаться с женщиной, которая может оказаться даже любовницей хозяина дома.
Нет, она сказала, что поклялась не причинять неприятностей на праздники, и Лиланд, как никто другой, готов поддержать её клятву. Это затруднение в его деревенских каникулах официально позади.
— Моя дорогая! Вот ты где, — Рид Мартин протянул руки своей единственной дочери, спускавшейся по лестнице. — Говорят, ты пришла пешком, и я не могу в это поверить. Скажи мне, что ты не шла всю дорогу от Лондона!
Алисса поспешила к нему, краснея от его шутки.
— Папа, что за глупости. — Она поцеловала его в щёку и мгновенно согрелась в его объятии. — Карета сломалась в пути, а я не собиралась проводить праздники, сидя у дороги.
— А где же Гилберт, твой кучер? — спросил он, хмурясь. — Если он оставил тебя беззащитной на обочине, я лично с ним разберусь!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.