Валери Кинг - Неуловимая невеста Страница 5
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Кинг
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88641-019-8
- Издательство: Агентство «ФАИР»
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-07-27 15:49:31
Валери Кинг - Неуловимая невеста краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Кинг - Неуловимая невеста» бесплатно полную версию:Прекрасная молодая леди должна выйти замуж за незнакомого ей мужчину, но до нее доходят коварные сплетни о его любовных связях и более чем легкомысленном поведении.
В состоянии полного отчаяния она решается на безумный поступок: доверившись очаровательному «другу» своего жениха, покидает вместе с ним приукрашенное к свадьбе родительское поместье, не подозревая о том, что, по нелепой случайности, бежит от предназначенного ей мужа с ним же самим…
Валери Кинг - Неуловимая невеста читать онлайн бесплатно
Она смутилась, рука с зажатым в ней платочком дрогнула. Ему подумалось, что она больше похожа на прилежную школьницу, чем на девушку, собирающуюся выйти замуж.
– Говорили, что он распутник, весьма неразборчивый в выборе своих пассий, повеса, не уважающий знакомых ему женщин, что он выставляет свою любовницу напоказ, делая при этом вид, что она ему не любовница, хотя все об этом знают.
Перебирая в памяти знакомых ему женщин своего круга и гадая, кого из них сплетники могли иметь в виду, лорд Карлтон подумал, что его имя могли как-то связать с Шарлоттой Гарстон, вдовой, с которой он не без удовольствия флиртовал. Но она не была его любовницей. Откуда могли взяться подобные слухи?
– И вы верите всему, что вам сказали о вашем женихе?
Она немного помолчала, потом повернулась и взглянула на Карлтона.
– Хотя я никогда прежде не встречала его светлость, – ответила она твердо, – и поэтому не имела случая составить о нем собственное мнение, я, однако, склонна доверять словам тех, кто столь нелестно о нем отзывался. Это настоящие светские дамы. Они никогда не давали мне повода сомневаться ни в их добрых побуждениях, ни в достоверности их сведений. Кроме того, мама, разумеется, не пригласила бы их на мою свадьбу, если бы мы не относились к ним с глубоким почтением.
– Понимаю, – ответил он печально, сердце у него сжалось от разочарования. Неужели именно такова у Джулиан мера способности судить о происходящем вокруг нее, отличать правду от лжи? – Скажите, а эти светские дамы так вот, не стесняясь, и рассказали вам все это?
Джулиан тяжело вздохнула.
– В нашей голубой гостиной есть большой гобелен, он свисает с потолка и отделяет комнату от очень холодной передней. Мэриш-холл – довольно старинный дом, полный сквозняков. У нас много таких гобеленов не для украшения, а для того, чтобы холодный воздух не проникал в теплые комнаты.
– Значит, вы стояли за таким гобеленом и случайно подслушали эти пересуды? – Он начинал опасаться, что она такая же, как все.
– Я проходила мимо. И, естественно, когда я услышала имя Карлтона, я не могла не замедлить шаг.
– Естественно, – согласился он.
– Вам кажется, что это по-детски?
– Немного, – ответил Карлтон, изобразив жалкое подобие улыбки.
– Вы, я вижу, не одобряете этого, но мне необходимо было хоть что-нибудь узнать о лорде Карлтоне. Вы не можете себе представить, что значит быть обрученной с человеком, которого совершенно не знаешь.
– Очень даже хорошо представляю, – ответил он с мрачной иронией.
Джулиан слегка придвинулась к нему и взмолилась:
– Вы должны меня понять! Я не вынесу такого унижения. Говорят, у него дюжина любовниц и тому подобное. Я бы с ума сошла от ревности!
– Дюжина любовниц? – Он не смог сдержать улыбку. – Дюжина одновременно? Без сомнения, даже для его светлости это было бы непростительно. И сколько неудобств от такой неразборчивости!
Она рассмеялась в ответ, в зеленых глазах вспыхнули искорки.
– Что ж, возможно, и не дюжина. Но, прошу вас, скажите мне, мистер Фитцпейн, поскольку вы лучше знаете лорда Карлтона, хочет ли он этой свадьбы? Из всего слышанного я поняла, что он более склонен избежать этого. Возможно, он предпочел бы жениться на женщине, о которой я столько слышала, своей любовнице. Скажите мне, что он об этом думает, и тогда я буду знать, что мне делать.
– Но будут ли для вас достаточно убедительны мои слова, если вы уже уверены, что он плохой человек?
– Я не знаю, – ответила она голосом, полным муки. – Я не знаю, что думать и что делать.
– Что вы предпримете, если я скажу вам, что он не хочет жениться на вас?
– Я разорву нашу помолвку.
– И откажетесь от шанса принять пэрство?
– Мама имеет титул пэра, а счастья ей это не принесло. Я никогда особо не рассчитывала на преимущества, данные титулом, – живо отвечала она.
– И все же я знаю, что ваша матушка настаивала на этой помолвке.
– Думаю, это моя бабушка уговорила ее, что мне следует выйти за лорда Карлтона. Понимаете, наши бабушки, моя и лорда Карлтона, – подруги. Что касается мамы, то у нее есть свои причины желать мне брака по расчету.
– Понимаю, – сказал он, гадая, каковы могли быть эти причины. Он попытался зайти с другой стороны.
– Вам известно, что Карлтон должен жениться до конца апреля, чтобы сохранить свой титул и состояние? Если вы разорвете помолвку, вы тем самым поставите его в крайне затруднительное положение из-за завещания его отца. Вы задумывались об этом?
– Да, – ответила она, быстро кивнув головой. – Я знаю об этом. Но если он намерен и после женитьбы жить так, словно он не женат… Я думаю, найдется много женщин, которые согласятся на этот брак. Им нужно куда меньше, чем мне, они не ищут супружеского счастья.
– Вы еще очень молоды, – сказал он, улыбаясь. Джулиан слегка наклонила голову.
– Вы думаете, желать быть счастливой в браке и руководствоваться этим при выборе супруга – значит, требовать слишком многого?
Он был слегка сбит с толку ее вопросом.
– Долгое время, – отвечал он осторожно, – я думал, что нет ничего важнее этого. Но в моих своеобразных обстоятельствах…
Она перебила его:
– Вы имеете в виду отсутствие состояния?
– Да. Именно это. Как ни грустно это сознавать, но когда судьбой предопределена бедность, то любовь, брак, семейное счастье – все это ускользает от меня. Дожив до тридцати, я больше не…
Она вновь прервала его:
– Вам только тридцать? Но я слышала, вы на несколько лет старше Карлтона…
Карлтон безнадежно махнул рукой.
– Я говорил вообще. В действительности мне уже тридцать три, хотя мне кажется, что после совершеннолетия возраст начинает играть все меньшую роль, нежели в юности.
– О, я совершенно согласна, – с улыбкой ответила она. – Моей компаньонке Лиззи уже почти двадцать семь, но она самая близкая и любимая моя подруга. Между нами как будто и нет разницы в возрасте. Но мы говорим не об этом. Прошу вас, продолжайте.
– Насколько я помню, – сказал он, – вы спрашивали, возможно ли быть счастливым в браке. Я думаю, что подобные случаи крайне редки. И, видимо, я не очень ошибусь, если возьму на себя смелость сказать, что ваше мнение не слишком отличается от моего: вы ведь не хотели соглашаться на брак с Карлтоном, ничего о нем не зная.
– Мама убеждала меня, что мои шансы на счастье тем больше, чем меньше я знаю своего будущего мужа.
Он был несказанно удивлен.
– В самом деле?
– Наверное, вы не знаете, что мой отец не живет с мамой.
– О, понимаю. Голос опыта. Полагаю, это многое объясняет.
– Именно так.
Задумчиво поглаживая пальцами бровь, он сказал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.