Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках Страница 53
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Лиза Клейпас
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-17-070571-9, 978-5-271-32348-5, 978-5-4215-I591-3
- Издательство: АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 78
- Добавлено: 2018-07-27 16:25:07
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках» бесплатно полную версию:Поппи Хатауэй любит свою эксцентричную семью, но втайне мечтает о нормальном браке со спокойным джентльменом. А уж богатого, обаятельного, но дьявольски экстравагантного изобретателя Гарри Ратледжа никак не назовешь спокойным и респектабельным.
Однако когда Гарри, сам того не ведая, случайно скомпрометировал Поппи, ей остается лишь одно — принять его предложение.
И вскоре Поппи понимает, что в ее супруга легко влюбиться, но доверять ему не стоит…
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках читать онлайн бесплатно
— Не обращай внимания, — сказала Мередит, обхватив его за талию.
— Не выйдет. Они не отстанут, можешь мне поверить. — Выпустив ее из объятий, Лео подошел к двери и, приоткрыв щелочку, резко произнес: — Если это не пожар или уголовное преступление, ты будешь уволен.
Последовал приглушенный ответ слуги, после чего тон Лео изменился, лишившись высокомерных ноток.
— Боже. Скажи ей, что я сейчас спущусь. Предложи ей чай или что-нибудь еще. — Запустив пятерню в свои короткие темно-русые волосы, он подошел к гардеробу и принялся перебирать сюртуки, висевшие на вешалках. — Боюсь, тебе придется позвонить горничной, чтобы она помогла тебе одеться, Мередит. Когда будешь готова, мои слуги позаботятся о том, чтобы проводить тебя до твоей кареты.
Она опешила.
— Почему? Что случилось?
— Приехала моя сестра. — Лео бросил на нее извиняющийся взгляд через плечо. — В другой раз, ладно?
— Нет! — возмутилась Мередит, — Сейчас.
— Это исключено. — Она вытащил из гардероба сюртук и натянул его на себя.
— Скажи ей, пусть придет завтра. И если ты не отошлешь ее сейчас, другого раза не будет.
Лео улыбнулся:
— Представляю, сколько я потерял.
Его равнодушие еще больше возбудило Мередит.
— О, Рамзи, пожалуйста, — пылко произнесла она. — Не по-джентльменски заставлять даму ждать!
— Более чем не по-джентльменски, это преступно. — Лицо Лео смягчилось. Взяв ее руку, он поднес ее к губам и поцеловал каждый палец. В его глазах мелькнула ирония. — Определенно это не то, что я планировал на сегодняшний вечер. Извини. Давай попробуем как-нибудь в другой раз. Потому что, Мередит… я действительно неплох в постели. — Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй и улыбнулся так тепло, что она почти поверила в его искренность.
Поппи ждала в небольшой приемной в передней части его съемной квартиры. При виде высокой фигуры брата, появившейся на пороге, она вскочила и бросилась к нему:
— Лео!
Лео стиснул ее в коротком объятии, затем отстранил на расстояние вытянутых рук и окинул взглядом:
— Ты оставила Ратледжа?
— Да.
— Это заняло на неделю больше, чем я ожидал, — заметил он не без сочувствия. — Что случилось?
— Ну, начнем с того… — Поппи попыталась говорить практичным тоном, но ее глаза увлажнились. — Я больше не девственница.
Лео изобразил притворное смущение.
— Я тоже, — признался он.
Поппи невольно хихикнула.
Лео порылся в карманах в поисках носового платка, но безуспешно.
— Не плачь, дорогая. У меня нет платка, но в любом случае невинность слезами не вернешь.
— Я не поэтому плачу, — сказала она, промокнув мокрую щеку о его плечо. — Лео, я совсем запуталась. Мне нужно многое обдумать. Ты отвезешь меня в Гемпшир?
— Я ждал, что ты попросишь об этом.
— Боюсь, нам придется выехать немедленно. Если мы будет ждать слишком долго, Гарри может помешать нам.
— Дорогая, даже сам дьявол не помешает мне отвезти тебя домой. Тем не менее… мы выезжаем сейчас же. Я предпочитаю избегать конфронтации по мере возможности. Вряд ли мистер Ратледж обрадуется, когда узнает, что ты оставила его.
— Совсем не обрадуется, — согласилась Поппи. — Он будет в бешенстве. Но я не оставила его, я не хочу разрушать свой брак. Я хочу спасти его.
Лео покачал головой, улыбнувшись:
— Узнаю логику Хатауэев. И что самое удивительное, я тебя почти понимаю.
— Видишь ли…
— Объяснишь по дороге. Подожди здесь минуту. Я пошлю за кучером и велю слугам подготовить карету.
— Извини, что причинила беспокойство…
— О, они привыкли. По части неожиданных отъездов мне нет равных.
В словах Лео, видимо, была доля правды, потому что чемодан был упакован и карета подана с впечатляющей скоростью. Поппи ждала у камина, когда Лео появился в дверях.
— Пойдем, — сказал он. — Можно ехать.
Он проводил ее к своей карете, удобному экипажу с упругими рессорами и мягкими сиденьями. Подложив под спину подушки, Поппи устроилась в углу и приготовилась к долгому путешествию. Путь до Гемпшира мог занять всю ночь, и хотя дороги пребывали в приличном состоянии, на них имелось много неровных участков.
— Извини, что побеспокоила тебя в такой поздний час, — сказала она брату. — Если бы не я, ты, наверное, уже спал бы сном праведника.
Лео усмехнулся.
— Не уверен, — отозвался он. — Впрочем, не важно. Самое время наведаться в Гемпшир. Повидаться с Уин и этим безжалостным чудовищем, за которое она вышла замуж, и проверить, как идут дела в поместье.
Поппи улыбнулась, зная, как привязан Лео к так называемому «безжалостному чудовищу». Меррипен заслужил вечную благодарность Лео за восстановление и управление его имением. Они часто переписывались, постоянно спорили по разным поводам и получали удовольствие, подкалывая друг друга.
Приподняв темно-коричневую шторку ближайшего окошка, Поппи выглянула наружу. Мимо проплывали обшарпанные фасады домов и грязные витрины магазинов, освещенные тусклым сиянием уличных ламп. Ночной Лондон был небезопасным местом, и где-то там бродил Гарри. Поппи не сомневалась, что он способен постоять за себя, но мысль, чем он может быть занят — и с кем, — наполнила ее печалью. Она тяжело вздохнула.
— Терпеть не могу Лондон летом, — сказал Лео. — В этом году Темза особенно воняет. — Он помедлил, глядя на нее. — Полагаю, это скорбное выражение на твоем лице вызвано не санитарным состоянием города. Скажи мне, о чем ты думаешь, сестренка.
— Вчера вечером Гарри ушел из отеля после того… — Поппи замялась, не в состоянии найти слова, чтобы описать, чем они занимались. — Не знаю, сколько времени он намерен отсутствовать, но в нашем распоряжении не более десяти — двенадцати часов. Не исключено, конечно, что он не последует за мной, что было бы большим облегчением…
— Последует, — уверенно сказал Лео. — Но ты не обязана встречаться с ним, если не хочешь.
Поппи мрачно покачала головой:
— У меня никогда не было таких смешанных чувств ни к одному человеку. Я не понимаю его. Вчера ночью в постели он…
— Постой, — сказал Лео. — Некоторые вещи лучше обсуждать с сестрами. Эта проблема — одна из них. К утру мы доберемся до Рамзи-Хауса, и ты сможешь задать Амелии все интересующие тебя вопросы.
— Не думаю, что она сможет ответить.
— Почему? Она замужняя женщина.
— Да, но… это мужская проблема.
Лео побледнел.
— Мне об этом тоже ничего не известно. У меня нет мужских проблем.
— О! — Удрученная Поппи накинула плед на свои колени.
— Проклятие. Что именно ты называешь «мужской проблемой»? Он что, не в состоянии поднять флаг? Или флаг опадает на половине дела?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.