Стефани Слоун - Дьявол в маске Страница 56
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Стефани Слоун
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-41704-7, 978-5-4215-3601-7
- Издательство: Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-07-26 13:03:56
Стефани Слоун - Дьявол в маске краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Слоун - Дьявол в маске» бесплатно полную версию:Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.
Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.
К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?
Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.
И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
Стефани Слоун - Дьявол в маске читать онлайн бесплатно
Кроме того, ее постоянно терзало чувство вины.
Наверное, было бы проще обвинять во всем Уилла, а себя считать невинной жертвой.
Но Люсинда знала: она тоже виновата. Несмотря на все, чему ее учили тетушки, она допустила ошибку, послушавшись своего неопытного сердца. Она слишком быстро поверила — поспешила поверить — своим мечтам. Ей не нужно было слушать романтические россказни, не говоря уж о том, чтобы действовать в соответствии с ними. Хотя существовало слабое утешение: она не первая женщина, увлекшаяся Железным Уиллом…
— Люсинда…
Она подняла глаза и поморгала. Виктория же насмешливо смотрела на нее — наверное, уже не раз ее окликала.
— Ты нашла ответ? — спросила тетя.
Люсинда покачала головой:
— Пока ищу… — Она смотрела на одну и ту же страницу уже сорок минут.
Снова уткнувшись в книгу, Люсинда попыталась читать.
«Особое внимание следует уделять синдрому пателлы[7]…».
Она была совершенно уверена, что уже читала об этом.
Черт!.. Идиотка!.. Если какая-нибудь из ее лошадей падет из-за повреждения колена, она будет винить Уилла. Да, именно он виноват, что она не может сосредоточиться на тексте.
Уилл… Он просто ужасный человек.
Действительно ужасный.
И он никогда не говорил, что любит ее.
Ей нужно было понять это раньше. Неужели она была такой дурой? Неужели поверила, будто он не находит слов, чтобы выразить свои чувства к ней?
Да, она была дурой. Но — и это еще хуже — она призналась ему в любви, хотя он просто делал свою работу, не более того.
Было бы очень соблазнительно разозлиться, винить его за то, что он ее обманывал. И можно было бы возненавидеть его за это.
Но Люсинда была не из тех, кто выбирает простые пути. Если уж она делала что-либо, то делала как следует. Или не делала вовсе.
Через годы она оценит этот полезный урок. А сейчас она будет делать то, что нужно, чтобы обеспечить безопасность себе и своей семье. Даже если для этого придется притворяться той женщиной, какой она была прежде.
— Люсинда, дорогая, — ласково проговорила Шарлотта. — Ты хорошо себя чувствуешь?
Вопрос отвлек Люсинду от ее мыслей, и она подняла глаза на теток. Все они смотрели на нее с явным беспокойством.
Люсинда заставила себя улыбнуться. Они с Шарлоттой решили скрыть от Виктории и Бесси, какие чувства она испытывала к Уиллу. Бесси с Викторией уже и так сердились на коринфян. А если бы узнали о разбитом сердце Люсинды, то могли бы устроить ужасный скандал.
— Да, — сказала Люсинда с улыбкой. — Конечно, хорошо.
«Оказывается, лгать не так уж и трудно», — подумала Люсинда. И снова вернулась к своей книге.
На этот раз Гаренн ничего не оставит на волю случая. Неудача подействовала на него просто ужасно, и он никак не мог успокоиться — не удавалось! Даже перерезав горло уличному мальчишке, который этим вечером осмелился попасться ему на глаза, он не почувствовал облегчения. Череп, как тисками, сжимала боль.
— У тебя есть вопросы? — спросил он маленькую блондинку, сидевшую напротив него и внимательно изучавшую окружающих своими холодными зелеными кошачьими глазами.
— Нет, — ответила она, и на ее красивом лице не отразилось совершенно никаких чувств.
Гаренн осушил свою кружку эля и жестом позвал официантку.
— Ладно, хорошо… — Он не любил долгих разговоров. — Ты добьешься успеха, — сказал он блондинке, — или умрешь.
Она даже не вздрогнула. Протянув руку через стол, взяла небольшой кожаный мешочек, сунула его в потайной карман плаща с капюшоном и только потом ответила:
— Вам нечего беспокоиться.
С этими словами она направилась к дверям таверны, затем исчезла в ночи.
Гаренн ощущал записку в своем нагрудном кармане. Фуше уже терял терпение, он даже начал сомневаться в его способностях. Что ж, этому идиоту хорошо… Сидит себе в безопасности, во Франции…
Эта женщина пришла по очень хорошей рекомендации.
И она добьется успеха. Или же он сам убьет ее.
Глава 17
Ежегодно в конце апреля в Камдене проходили довольно представительные конные скачки на Кубок королевы, и с каждым годом эти состязания становились все популярнее. А в этом году толпа прямо-таки заполонила весь участок вдоль беговой дорожки.
Уилл же то и дело хмурился, оглядывая собравшихся. Он спорил с Люсиндой до хрипоты, но она не сдавалась — заявила, что посетит скачки в любом случае — с ним или без него. Ее любовь к лошадям, которая сначала так нравилась Уиллу, теперь стала раздражать его.
— Тебе бы не мешало сделать менее свирепое выражение лица, — заметил Нортроп, останавливая своего коня рядом с Уиллом, сидевшим на своем Соле.
— Но оно помогает мне держать на расстоянии большинство из этих, — ответил Уилл другу.
Какое-то время они молча наблюдали за происходящим. Чистокровные лошади возбужденно фыркали в ожидании старта, а их владельцы с гордостью поглядывали на них. Жокеи же собирались с силами, а зрители наслаждались солнцем и праздничной атмосферой.
— Ужасный хаос, — проговорил Нортроп.
Уилл утвердительно кивнул.
— Ты должен был сообщить мне, — сказал граф.
Уилл посмотрел на него вопросительно.
— Не о скачках, Клермон. О леди Люсинде.
Уилл снова нахмурился. Кармайкл привлек к делу Нортропа, и это только осложняло ситуацию.
— Ты ведь не веришь, что я мог измениться? — спросил герцог.
— Все равно ты должен был сказать мне.
— Ты же прекрасно знаешь, что я не мог. Так что об этом и говорить нечего, — отрезал Уилл; он уже начинал злиться.
Нортроп понял намек и отвел взгляд. Он отвернулся и через плечо посмотрел на свою жену, которая болтала с Люсиндой и ее тетушками.
— Амелия опасается, что леди Люсинда любит тебя.
Уилл же смотрел куда-то вдаль.
— Какой смысл обсуждать это?
— А ты? Ты ее любишь?
Герцог крепко сжал поводья, и Сол в беспокойстве запрокинул голову и заржал.
— У меня есть задача — я должен играть роль. Любовь в мою роль не входит.
Раздались звуки рожков, возвещавшие скорое начало скачек.
Нортроп повернул своего коня к женщинам. Потом вдруг снова посмотрел на друга.
— Я не знал, что одно исключает другое.
Уилл дернул поводья и направил Сола рядом с конем Нортропа. Когда они присоединились к дамам, Амелия взглянула на мужа с любовью и нежностью. Уилл же внезапно ощутил боль в своем истерзанном сердце — взгляд Люсинды был довольно приветлив, но разница между взглядами двух женщин была слишком заметна.
Однако фурии встретили без особой радости. Герцогиня Хайбери смерила его мстительным взглядом, а маркиза презрительно фыркнула и отвернулась. И только леди Шарлотта, соблюдая правила хорошего тона, приветствовала Уилла кивком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.