Джеки Д`Алессандро - Символ любви Страница 57

Тут можно читать бесплатно Джеки Д`Алессандро - Символ любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2001. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеки Д`Алессандро - Символ любви

Джеки Д`Алессандро - Символ любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеки Д`Алессандро - Символ любви» бесплатно полную версию:
Юная Хейли Олбрайт свыклась с мыслью, что именно ей, как старшей в семье, придется пожертвовать собой, дабы воспитать осиротевших братьев и сестер. Но мог ли кто-нибудь запретить ей хотя бы мечтать о собственном счастье? И однажды ее мечта стала явью, ибо мужественный лорд Стивен Баррет, долгие годы скрывавший тайную жажду настоящей любви под маской холодного цинизма, встретив Хейли, с первого взгляда понял, что не может без нее жить. И теперь он должен покорить ее любой ценой — ценой хитрого обмана или смертельной опасности…

Джеки Д`Алессандро - Символ любви читать онлайн бесплатно

Джеки Д`Алессандро - Символ любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеки Д`Алессандро

— Прекрасно, — сказал Стивен, которому было безразлично, как это произойдет.

— Я понимаю, что это опасно, — сказал, нахмурившись, Джастин, — но нужно же что-то сделать, притом поскорее. Если наш план будет выполнен как должно, мы разоблачим его и ни единый волос не упадет с вашей головы.

— А если он не будет выполнен как должно? — сухо поинтересовался Стивен. — Полагаю, в таком случае речь пойдет уже не только о волосах?

— Этого не случится, Стивен, — спокойно заверил Джастин. — И какую же ситуацию вы придумали?

— Прием, В моем доме неподалеку от Лондона. Большой сад. Множество гостей. Скорее всего Грегори попытается завлечь вас куда-нибудь и сделать там свое дело.

Стивен поднял брови.

— А вам не кажется сомнительным, что он попытается что-то сделать при таком большом количестве людей?

— Я полагаю, что он увидит в этом прекрасную возможность. Уверен, что он придерживается аксиомы: «прячь на видном месте». В толпе всегда беспорядок и всегда есть шанс ускользнуть незамеченным — вот как вчера вечером. Он мог выйти из комнаты, убить вас и вернуться — и все за несколько минут. И разумеется, нашлась бы дюжина гостей, которые поклялись бы, что он все время находился у них на глазах. Я и несколько полицейских, — продолжал Джастин, — будем постоянно держать вас в поле зрения. Даже если Грегори окажется невиновен, то среди гостей — а это ведь почти весь наш светский крут — может обнаружиться истинный преступник.

Стивен задумался.

— Ладно. Давайте только покончим со всем этим. Когда у вас прием?

— Через четыре дня. Я хотел устроить его немедленно, но Виктория настояла, что ей нужно время для приготовлений. Она говорила о двух неделях, но я дал ей четыре дня.

— Она не знает о…

— Конечно, нет, — перебил Джастин. — Но без ее согласия я вряд ли смог бы устроить прием. Пока что я нанял нескольких полицейских, чтобы следить за вашим братом.

— Судя по всему, вы вполне обеспечили мою безопасность, — заметил Стивен между двумя глотками бренди.

— Кто-то же должен этим заниматься. Ваша голова явно занята другими материями.

Стивен бросил на друга уничтожающий взгляд:

— Вы сказали, что нарушили мое уединение по двум причинам. Какая же вторая? Хотелось бы знать.

— Моя дорогая жена послала меня просить вас прийти к нам сегодня отобедать.

— Она могла бы послать записку.

— Она уверена, что вы отказались бы, поэтому она уговорила меня лично передать вам приглашение. Вы отклонили три ее последних приглашения.

— Я не могу принять и это.

— Для Виктории это имеет большое значение, — спокойно сказав Джастин. — И для меня тоже.

Стивен допил бренди и решительно отодвинул стакан. Подойдя к окну, он посмотрел туда, где по другую сторону улицы простирались лужайки Гайд-парка. Перед его ничего не выражающим взглядом проезжали нарядные экипажи и фигуры всадников, совершающих утренний моцион.

— Так мы ждем вас в семь? — спросил Джастин.

Стивен вновь хотел отказаться. У него не было ни малейшего желания вести светские разговоры. Он попросту был не в состоянии это выдержать. Но он не хотел обижать свою сестру, которой почти ни в чем не мог отказать; он чувствовал, что нужно согласиться.

— Будет кто-нибудь еще?

— Честно говоря, да. Мы пригласили ваших родителей и Грегори с Мелиссой.

Скептический смешок сорвался с губ Стивена.

— Милая семейная встреча? Да бросьте вы, Джастин!

— Мне нужно понаблюдать за тем, как Грегори станет вести себя с вами среди своих. Вам не нужно будет ничего делать — только сидеть, есть и выпивать.

— А много ли подадут бренди?

— Достаточно.

Стивен сильно сомневался, что во всем благословенном королевстве найдется достаточно бренди, чтобы притупить его боль.

— Прекрасно. Буду в семь. Уверен, что вечер пройдет восхитительно.

Роскошная карета медленно двигалась по Гайд-парку; единственный ее пассажир смотрел в окно глазами, полными ненависти. «Ты снова уцелел, мерзавец. Почему ты не погиб? — Руки, обтянутые черными перчатками, сжались в кулаки. — Ты — единственное препятствие.. стоящее между мной и тем, чего мне всегда хотелось и что я заслуживаю. Больше никаких ошибок. И никаких наемных идиотов. Я убью тебя своими руками».

— Вы немного бледны, Стивен, — заметила его мать, пристально глядя на сына. — Вы больны?

Стивен устремил взгляд через стол на женщину, давшую ему жизнь, которая очень скоро забыла о его существовании, вспоминая о нем только тогда, когда ей это бывало удобно. Она была, несомненно, незаурядной женщиной, очаровательной хозяйкой дома и украшала список гостей на каждом светском приеме. Еще она была абсолютной эгоисткой, откровенно равнодушной ко всему, что не имело непосредственного отношения к ее личным интересам. Стивен знал, что ее совершенно не волнует его здоровье — разве что возможность подхватить от него какую-то заразную болезнь, что помешало бы ее светским развлечениям. Он заметил на шее у нее новое украшение — крупный квадратный изумруд в окружении бриллиантов. Явно подарок очередного любовника — муж вот уже много лет как перестал покупать ей драгоценности.

— Я чувствую себя прекрасно, матушка. Очень любезно с вашей стороны поинтересоваться этим.

Сарказм, прозвучавший в его голосе, остался ею не замеченным, чего он и ожидал, — она улыбнулась с явным облегчением.

— Готовы ли счета по йоркширским имениям? Я могу их просмотреть?

Стивен повернулся к отцу. В свои пятьдесят два года герцог Морленд все еще был высок и представителен. Седина заметно тронула его темные волосы, глубокие морщины скобками обхватили неулыбающийся рот. Таких холодных глаз, как у него, Стивен не встречал ни у кого.

— Нет. Мне нужен еще день, чтобы покончить с ними.

— Понятно. — Герцог сопроводил это слово долгим холодным взглядом, со всей очевидностью выразившим неодобрение. После чего снова занялся обедом. Казалось, перед носом Стивена захлопнули дверь.

Стивен подумал, что с тех пор, как он вернулся в Лондон, этот разговор с отцом был самым продолжительным.

— Вчера вечером в «Уайт-клубе» я услышал кое-что интересное, — сказал Грегори, которому слуга налил еще вина. — Клубная книга записей полна пари.

Стивен взглянул через стол на брата. Рассеянная жизнь сделала свое дело, оставив разрушительные следы на его красивом лице. Глаза у брата были мутные от постоянных попоек. Он уже был нетрезв, о чем свидетельствовал багровый цвет лица. Не будь Грегори таким отщепенцем, Стивену стало бы его жаль.

— А что вы слышали? — спросила Виктория.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.