Сабрина Джеффрис - Коварный повеса Страница 59
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Сабрина Джеффрис
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 74
- Добавлено: 2018-07-26 11:23:53
Сабрина Джеффрис - Коварный повеса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сабрина Джеффрис - Коварный повеса» бесплатно полную версию:Мэдлин Прескотт уверена — заняв место учительницы в школе для юных леди, она сумеет заставить окружающих забыть о скверной репутации своего отца. Но пока, к несчастью, под угрозой находится репутация самой Мэдлин. Виной всему знаменитый повеса Энтони Долтон, виконт Норкорт, чья задача — ознакомить учениц с мужскими уловками и хитростями, дабы впоследствии они не стали жертвами коварных ловеласов или циничных охотников за приданым. Однако на каждую уловку, которую Энтони раскрывает своим подопечным, у него находится с полдюжины новых, еще более изощренных. И жертвой его коварства предстоит стать именно Мэдлин, пробудившей в опытном соблазнителе пламя страсти и мучительного желания.
Сабрина Джеффрис - Коварный повеса читать онлайн бесплатно
И если уж на то пошло, то зачем ждать так долго, чтобы переспать с ним? Можно ведь было соблазнить его гораздо раньше и выставить это напоказ. Например, устроить все таким образом, чтобы их застала миссис Харрис, и тогда ей даже не пришлось бы терять невинность. Да–да, можно было бы устроить все гораздо лучше, если бы она действительно вынашивала какие–то планы против него.
Но почему же он по–прежнему ей не доверяет? Наверное, только по одной причине: он мучился из–за того, что она его бросила посреди ночи. Ведь ни одна женщина никогда не уходила из его постели. Это он всегда уходил. И теперь не знал, как смириться с ее уходом. О Боже, эта женщина постоянно ставила его в тупик, постоянно создавала новые для него ситуации…
Он украдкой наблюдал за своей спутницей, пока они ждали в холле — дворецкий отправился относить сэру Хамфри визитную карточку Энтони. Мэдлин расхаживала вдоль стеклянных полок с образцами минералов и кристаллов; казалось, эта «выставка» полностью захватила ее. Но Энтони уже слишком хорошо ее знал, поэтому прекрасно понимал: она ужасно нервничала. Да, она очень волновалась, даже руки ее дрожали. Следовательно, она была не уверена в том, что для нее все сложится благоприятно. И все–таки Энтони чувствовал: в карете она сказала ему правду. Да, Мэдлин действительно ненавидела его дядю, и трудно было предположить, что она могла бы пойти с ним на какую–то сделку.
— Ах, лорд Норкорт, как мило с вашей стороны навестить моего мужа, — послышался мелодичный голос леди Дейви.
— Энтони невольно поморщился и, повернувшись, увидел спускавшуюся по лестнице жену ученого.
Он заставил себя улыбнуться:
— Добрый день, миледи. Надеюсь, мой друг принимает посетителей.
Леди Дейви взглянула на Мэдлин, и Энтони понял, что увидела ревнивая жена. Она увидела очень красивую молодую женщину, скорее всего соперницу. — Это мисс Прескотт, — представил виконт свою спутницу и, взяв Мэдлин под руку, добавил: — Она моя невеста.
При этих словах леди Дейви смягчилась.
— Невеста?.. — переспросила она с удивлением. — Совершенно верно, миледи. я хотел представить ее сэру Хамфри. Он дома?
Леди Дейви едва заметно кивнула:
— Да, дома. Он в своей лаборатории, в задней части дома. Но я не думаю, что он хотел бы, чтобы я отрывала его…
— Нет–нет, мы не хотим, чтобы вы прерывали его работу. Я знаю дорогу. Если вы не против, мы просто пойдем туда сами.
Леди Дейви нахмурилась:
— В последнее время он очень плохо себя чувствует, и я не уверена, что визит…
— Обещаю, что мы не станем долго его задерживать. Нам предстоит нанести еще несколько визитов. — Энтони посмотрел на Мэдлин нежным взглядом — так, как жениху следовало смотреть на невесту. — Я показываю мою дорогую Мэдлин всем своим друзьям.
«Ах, если бы это было правдой», — с грустью подумала Мэдлин. А леди Дейви расплылась в улыбке:
— Что ж, проходите, пожалуйста. Думаю, все будет в порядке, если вы не задержитесь слишком долго.
Одарив хозяйку еще одной обворожительной улыбкой, Энтони повел Мэдлин к сэру Хамфри. Он был рад, что леди Дейви решила не ходить с ними. Было удобнее провести этот разговор без нее.
Когда они отошли от хозяйки достаточно далеко, Мэдлин прошептала:
— Зачем вы сказали ей, что мы помолвлены?
— Только так можно было успокоить ее. Видите ли, она ужасно ревнива. Возможно, вы не поверите, но она даже не принимает в свой дом служанок.
— Но почему?
— Потому что боится, что ее муж будет флиртовать с ними.
Мэдлин фыркнула:
— Тогда ей не следовало выходить за него замуж. Какой смысл выходить за человека, которому ты не можешь доверять?
Энтони нахмурился и кивнул:
— Согласен. — А сможет ли Мэдлин когда–нибудь довериться ему? В данный момент она, разумеется, не доверяла ему, иначе рассказала бы о себе всю правду.
Они нашли сэра Хамфри за письменным столом. Он сидел, склонившись над флаконами с какими–то химикатами.
Хотя знаменитому химику было сильно за сорок, он по–прежнему обладал стройной фигурой, а голову его украшали прекрасные каштановые кудри, из–за которых его в юности прозвали «денди». Но сейчас он казался слишком бледным, причем эта бледность была явно нездоровой.
Но даже нездоровье не могло удержать сэра Хамфри от работы. Не обращая внимания на посетителей, он выливал на лежавший перед ним лист меди какие–то химикаты. Когда над столом появился легкий дымок, он в задумчивости покачал головой и стал делать записи на листе бумаги.
Энтони деликатно кашлянул, однако не произнес ни слова — он прекрасно знал, что нельзя отвлекать друга разговорами во время опытов.
Тут сэр Хамфри наконец–то поднял голову и воскликнул:
— О, Норкорт! — Пытаясь встать, он приподнялся, но тотчас же рухнул на стул в приступе кашля.
Мэдлин поспешно шагнула к нему.
— Вы в порядке, сэр? Принести вам воды? — Она хотела отодвинуть дымящийся лист меди, но он придержал ее руку.
— Нет–нет, моя дорогая. Это… не от химикатов. — Ученый снова закашлялся. — Проклятый кашель. Все время терзает меня. — Он с интересом посмотрел на Мэдлин. — Но кто же вы? Новая подружка Норкорта?
— Это мисс Мэдлин Прескотт, — сказал Энтони, внимательно наблюдая за другом. Он пытался определить по его реакции, знакомо ли ему это имя. Ведь существовала вероятность, что жена действительно не сообщала ему о письмах Мэдлин.
Сэр Хамфри наморщил лоб.
— Мисс Прескотт? Почему–то это имя кажется мне знакомым…
— Потому что я писала вам, сэр, — сказала Мэдлин. — Писала о моем отце, докторе из Телфорда.
Сэр Хамфри бросил укоризненный взгляд на виконта:
— А ты какое имеешь к этому отношение?
— Выходит, ты знаешь, о чем она говорит? — ответил Энтони вопросом на вопрос.
— Отвечай же, Норкорт!
Стараясь говорить как можно спокойнее, Энтони ответил:
— Я сопровождаю мисс Прескотт, потому что я ее друг.
Сэр Хамфри ухмыльнулся и окинул Мэдлин оценивающим взглядом.
— У вас недавняя дружба, готов держать пари.
Мэдлин замерла на мгновение, а Энтони помрачнел.
Выходит, его друзья были о нем не очень–то высокого мнения. Что ж, ничего удивительного, именно так о нем думали все, кто его знал.
Стараясь держать себя в руках, он объяснил:
— Дело в том, что мы с мисс Прескотт когда–то несколько лет жили в одном городе. Так что я могу сказать, что наша дружба очень давняя. — Хамфри взглянул на него с удивлением, и он добавил: — Я был бы очень тебе признателен, если бы ты помог ей и ее отцу.
Химик нахмурился и, посмотрев на Мэдлин, проворчал:
— Почему же вы не написали мне, что лорд Норкорт — ваш друг?
— Я не осмелилась, — пробормотала Мэдлин. — Честно говоря, сэр, я думала, что вы в любом случае захотите… защитить свои открытия о свойствах закиси азота.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.