Линда Ли - Пурпурные кружева Страница 59

Тут можно читать бесплатно Линда Ли - Пурпурные кружева. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2006. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Линда Ли - Пурпурные кружева

Линда Ли - Пурпурные кружева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линда Ли - Пурпурные кружева» бесплатно полную версию:
Нью-йоркский свет признан красавицу Лили Блэкмор безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла любопытство отважного и мужественного Моргана Элиота – привлекла настолько, что он решил проникнуть в дом загадочной Лили. Не сразу осознал Морган, что под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная для любви и счастья…

Линда Ли - Пурпурные кружева читать онлайн бесплатно

Линда Ли - Пурпурные кружева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линда Ли

Морган мысленно выругался и заставил себя улыбнуться малышке:

– Да, кажется, я забыл надеть рубашку – ужасно торопился. Я подумал, что уже весь дом в огне, – объяснил он и бросил многозначительный взгляд на Лили. – Кэсси, ты не могла бы сбегать ко мне во флигель и принести оттуда рубашку?

– Конечно!

– Ты еще маленькая, лучше я принесу ее! – заспорила Пенелопа.

– Нет, Морган попросил меня!

В конце концов девочки вместе устремились вниз со ступеней веранды. Пенелопа так спешила, что, оказавшись на земле, едва не упала и смешно, словно крыльями ветряной мельницы, замахала руками, стараясь удержать равновесие.

– Только не начинайте жечь сорняки без меня! – крикнула она и, обогнав Кэсси, бросилась бежать по дорожке к флигелю.

Скоро обе сестры скрылись из виду.

Медленно повернувшись, Морган прищурился и все свое внимание обратил на Лили. Его темные глаза горели как угли.

– Значит, вы разложили этот огромный костер, чтобы сжечь сорняки? – скептически спросил он, изо всех сил стараясь не сорваться.

– Не такой уж он и огромный, сами видите.

– Вы что, сошли с ума? – набросился он на девушку, забыв о том, что собирался держать себя в руках.

Лили криво усмехнулась и пожала плечами:

– К сожалению, нет.

Морган с трудом подавил в себе желание немедленно задушить ее. Гнев и раздражение, переполнявшие его с раннего утра, не только не исчезли, но стали еще сильнее, когда он стал зрителем нелепого спектакля, разыгранного Лили. Но еще больше, чем костер, Моргана выводило из себя то, что эта не вполне нормальная женщина полностью овладела его воображением.

– Может быть, вы все-таки объясните мне, что здесь происходит? – вновь спросил он на удивление спокойным тоном.

Лили посмотрела на него и качнула головой:

– Ну, мы просто разложили здесь костер, вот и все.

– Это я и сам вижу, – сказал он жестко. – Но зачем вы сделали это?

Девушка глубоко засунула руки в карманы своего очередного экзотического халата и стала смущенно водить носком туфли без задника по вымощенной плитами дорожке. Внезапно она вновь показалась Моргану совсем юной и неискушенной.

– Дело в том, что я убирала в доме, – произнесла она с явно наигранным равнодушием, – и обнаружила кое-какие вещи, которые мне больше никогда не понадобятся. Я ведь вам уже говорила, что в доме ужасный беспорядок.

Словно отказываясь верить ее словам, Морган повернулся и посмотрел в костер. Языки пламени жадно лизали что-то, но что именно, Морган разобрать не мог. Новый громкий хлопок заставил Лили отскочить в сторону.

– Что, черт побери, это было? – требовательно спросил Морган.

– Думаю, скипидар, – предположила девушка и закусила нижнюю губу.

– Скипидар? – Только теперь он понял, что именно Лили бросила в огонь.

Там горел мольберт, который он видел в ее мастерской. А еще коробка, где хранились краски, и высокий табурет. Она решила сжечь все, что хранилось в мансарде.

Морган в недоумении посмотрел на девушку:

– Но почему вы не попросили меня просто выбросить эти вещи?

– Я захотела избавиться от них немедленно!

Что ж, ей это удалось. Она не желала ждать – ни неделю, ни один-единственный день, ни даже до обеда, пока Морган унесет вещи на свалку. Поэтому и решила все сжечь.

Лили отвернулась и направилась к входу в дом. Но Морган тут же бросился вслед за девушкой и на самой верхней ступеньке догнал ее, заставив повернуться к нему лицом.

Не произнеся ни слова, она посмотрела на его руку, удерживавшую ее плечо. Морган чувствовал, что Лили вся дрожит и прерывисто дышит от волнения. Наконец она подняла глаза, и он увидел в них тревогу.

– Лили!.. – прошептал Морган, притягивая ее к себе. Вновь ощутив волнующую нежность ее шелковой кожи, он совсем забыл о том, что на них смотрит Роберт и что в любую минуту могут вернуться Кэсси и Пенелопа. Он думал лишь о том, как горит ее тело под его пальцами.

– Морган! Вот ваша рубашка!

– Нет, это у меня ваша рубашка! Морган, возьмите мою!

Глаза Лили испуганно расширились, и Морган быстро отстранился от нее. Девочки, обойдя костер, подошли к веранде. Они принесли не одну, а сразу две рубашки.

Сделав над собой усилие, Морган отступил от Лили на несколько шагов и взял у ее племянниц свои рубашки.

– Какую же вы наденете? – ревниво спросила Пенелопа. Сестрички выжидательно смотрели на него. Морган улыбнулся:

– Обе!

– Обе?

– Да, обе, – повторил он и стал надевать ту рубашку, что подала ему Пенелопа.

– Вот видишь, моя ему понравилась больше, – заявила Кэсси.

– Нет, моя. Ведь она будет ближе к его сердцу.

– А вот и нет!

– Да!

Морган с упреком покачал головой:

– Девочки!

Спор тут же прекратился.

– Идите в дом, – строго сказал Морган.

– Но я не хочу уходить отсюда! – запротестовала Пенелопа, и ее глаза подозрительно заблестели.

– Я сказал, идите в дом. Немедленно!

Кэсси стала молча взбираться вверх на веранду. Пенелопа последовала за ней, почему-то бросив сердитый взгляд на Лили, а не на Моргана. Девушка, не сказав ни слова, тоже направилась в дом.

– Лили, – задумчиво спросил Морган, – почему вы решили сжечь свои кисти и краски?

– Не думайте, что я ограничусь только этим. На очереди – поломанная мебель, старые, заплесневевшие тряпки и кое-что еще. Как я вам уже говорила, я собираюсь привести этот дом в порядок, раз уж больше ни на что хорошее не способна.

– Думаю, и это вам не удастся сделать, ведь если так пойдет дальше, то ваш дом просто сгорит.

Лили обернулась через плечо:

– Поскольку вы здесь работаете, то уж проследите, чтобы этого не произошло. – Сказав это, девушка скрылась в доме.

– Она ненормальная, я же вам говорил! – заметил Роберт, не отводя глаз от костра. – Лили Блэкмор – ненормальная. – Мальчик вздохнул, и тоже ушел в дом.

Морган посмотрел ему вслед. Затем снова взглянул на языки пламени, которые успели почти до неузнаваемости искорежить принадлежности для рисования и бог знает что еще, безжалостно преданное Лили огню.

Привести дом в порядок!..

Морган покачал головой. Он прекрасно понимал, что Лили имела в виду не ремонт Блэкмор-Хауса, а нечто куда более важное. Иначе зачем бы она стала жечь вещи вместо того чтобы просто выбросить или починить хоть некоторые из них? Что еще захочет сжечь эта женщина, чтобы попытаться избавиться от своего прошлого? Он вспомнил, как накануне она призналась, что мечтает забыть о многих своих поступках. Неужели, уничтожая все вокруг, она надеется испытать облегчение? Действительно ли она верит в то, что, сжигая свои картины, кисти и краски, сможет стереть из памяти и воспоминания о том портрете?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.