Мэри Патни - РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КУКУШКА Страница 6
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Мэри Патни
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2018-07-27 04:10:22
Мэри Патни - РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КУКУШКА краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Патни - РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КУКУШКА» бесплатно полную версию:Рождество – пора чудес, когда даже самая роковая ошибка может обернуться невиданным счастьем, а незнакомец, доселе не знавший тепла семейного очага, наконец-то обретет свой дом. Только как это счастье удержать?
Мэри Патни - РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КУКУШКА читать онлайн бесплатно
– Тихо, Кловер, – пробормотала Мэг, крепко держа поводья. Пони снова пошел вперед и вскоре, достигнув противоположной стороны ручья, стал выбираться из воды.
Беда пришла неожиданно. Мэг спокойно держала в руке поводья и направляла пони, и вдруг в нее что-то врезалось, опрокинув повозку и послав сидевших в ней людей в бурлящий поток.
Мэг закричала и задохнулась от попавшей в рот ледяной воды, когда тяжелый плащ потянул ее вниз. Слева от брода была глубокая впадина, и поток потащил ее туда. Беспомощно борясь с безжалостной глубиной, Мэг поддалась слепой панике, лихорадочно барахтаясь, чтобы глотнуть воздуха.
Ее дергающаяся нога попала по чему-то мягкому, и спустя мгновение сильные руки подхватили Мэг и вытащили на поверхность. Майор был достаточно высоким, чтобы стоять в воде, и крепкие руки надежно прижимали ее к груди посреди кружащихся потоков темной воды.
Мэг не доставала ногами дна, поэтому, натужно кашляя, отчаянно вцепилась в своего спасителя. Наконец воздух достиг ее изголодавшихся легких, но, хотя опасность и миновала, паника сотрясала ее с каждым ударом бешено колотящегося сердца.
В шепоте майора Ховарда слышались теплота и веселье:
– Это было довольно забавно. Повторим?
Мэг на мгновение задохнулась от негодования. Затем смех пересилил ужас.
– Вы просто нелепы, – выдохнула она, совершенно не к месту отметив окутывающий ее запах мокрой шерсти и теплой мужской кожи. – Если это ваше понятие о веселье, возможно, мне следует отвезти вас обратно в «Георг».
– Не стоит. Это же гораздо интереснее. – Майор поднял Мэг на руки и вынес из воды на берег. Там он поставил ее на ноги, продолжая поддерживать за талию, пока не убедился, что она может стоять сама. – Сколько еще до вашего дома?
– Н-надо подняться на холм. – Мэг обхватила себя руками, тщетно пытаясь согреться под порывами ветра, продувавшего промокший насквозь плащ. – Вы знаете, что послужило причиной аварии?
– Думаю, что ствол дерева врезался в повозку и опрокинул ее. Ваш пони стоит вон там, несчастный, но невредимый.
Посмотрев в указанном направлении, Мэг увидела озадаченного Кловера, нервно перебиравшего копытами и явно не одобрявшего происходящего. Он все еще был привязан спутанной упряжью к сломанной повозке, застрявшей в кустах.
Майор Ховард подвел Мэг к повозке и ловко распряг Кловера.
– Вы сможете доехать верхом на пони до дома?
– Д-д-думаю, да.
Он обхватил Мэг за талию и посадил боком на Кловера, затем снял пальто и накинул ей на плечи.
– Оно, к сожалению, мокрое, но сможет хотя бы немного защитить от ветра.
Мэг действительно стало теплее, но она попыталась возразить:
– Вы же замерзнете!
– Не так быстро, как вы.
Когда Мэг открыла рот, чтобы вновь возразить, майор рявкнул:
– Отставить споры, солдат!
Мэг пораженно умолкла и послушно взяла онемевшими пальцами кожаные поводья. Шутил ее спутник или был настолько пьян, что не совсем понимал, где находится? В любом случае он определенно знал, что делать.
Они начали взбираться на холм. Майор одной рукой вел пони под уздцы, а другой – поддерживал Мэг. Стремясь побыстрее попасть в стойло, Кловер бодро шагал, и меньше чем через пять минут они добрались до старого дома.
– Вот мы и приехали, – прохрипела Мэг.
– Это здесь? – удивленно спросил майор.
Очевидно, Джереми не объяснил другу, что их семья живет в довольно стесненных обстоятельствах, и майор ожидал чего-то побольше. Слишком вымотанная, чтобы пускаться в объяснения, Мэг просто сказала:
– Вокруг дома налево. Войдем через заднюю дверь.
Они обошли здание и увидели свет, льющийся из кухонных окон. Майор остановился у двери и снял Мэг со спины Кловера.
– Идите внутрь, а я поставлю пони в конюшню. Вернусь через несколько минут.
– Но вы же гость, – возразила Мэг сквозь стучащие зубы. – Я сама позабочусь о Кловере.
Он взял ее за плечи и развернул к двери.
– Не спорьте с вышестоящим офицером. Шагом марш!
Слишком замерзшая, чтобы спорить и дальше, Мэг завозилась с замком. Дверь почти сразу же распахнулась. На пороге, высоко подняв лампу в руке, стояла Фиби, ее изящные черты были омрачены беспокойством. С легкой болью в сердце, Мэг поняла, что Джек Ховард сразу же в нее влюбится.
Не подозревая о своем драматичном облике, Фиби воскликнула:
– Слава богу, вы дома! Я уже начала волноваться. Мэг, не стой там, зайди в дом – ты же насквозь промокла! – Затем она посмотрела за спину сестры и, прищурившись, уставилась в темноту. – Добро пожаловать в Брук-Фарм, капитан Ховард. Прошу, зайдите в дом. Вы, похоже, промокли не меньше Мэг.
– Теперь он майор, Фиби. – Мэг сняла пальто и протянула его гостю.
– Сейчас не время для официальных представлений. – Майор накинул пальто на плечи. – По пути с нами произошел несчастный случай, и мисс Ламберт замерзает. Посадите ее к огню и согрейте. Я вернусь, как только поставлю пони на ночь в стойло.
Фиби шокированно ахнула и потащила сестру в дом. Оказавшись на теплой кухне, Мэг стащила с себя плащ и рассказала сестре о случившемся, затем отправилась переодеться в сухую одежду. Фиби тем временем заварила чай.
Все еще дрожа, Мэг вернулась на кухню и с благодарностью приняла чашку чая, сдобренного бренди.
– Майор Ховард еще не вернулся? – спросила она, испугавшись, что от сочетания выпивки, усталости и холода ему могло в сарае стать плохо.
Прежде чем Фиби успела ответить, внешняя дверь распахнулась, и их гость – большой и растрепанный – капая на пол водой с вымокшей одежды, появился в дверном проеме между прихожей и кухней. Теперь, когда опасность миновала, решимость улетучилась, и его снова охватило оцепенение и смущение.
Мэг вышла вперед и подала ему другую чашку чая с бренди.
– Вот, выпейте.
Он не сразу понял, чего она от него хочет, затем взял кружку и опрокинул ее содержимое за один большой глоток, который наверняка обжег ему и рот, и горло.
Фиби взяла обязанности хозяйки на себя, усадив обеих жертв грозы у огня и налив им томатно-капустного супа только что с горячей плиты. Согревшись внутри и снаружи, Мэг почувствовала себя гораздо лучше. Она предположила, что это относится и к майору, хотя он молча и неуклюже ел свой суп, не в силах сфокусировать взгляд.
Когда он закончил, Мэг сказала:
– Пора ложиться спать. – Взяв майора за руку, словно ребенка, она повела его наверх. – Оставьте мокрую одежду у двери, и мы ее ночью высушим.
Дойдя до спальни, предназначенной для гостя, Мэг открыла дверь и легонько подтолкнула майора внутрь.
– Оставьте мокрую одежду снаружи у двери, – повторила она, надеясь, что он понимает ее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.