Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая Страница 61
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джанет Маклеод
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-966-14-6245-7
- Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Страниц: 122
- Добавлено: 2018-07-31 06:12:27
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая» бесплатно полную версию:Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без средств к существованию и вынуждены уехать в Англию, к дальним родственникам. Чужбина встречает их неласково… К тому же Кларисса влюблена и отчаянно скучает по Уэсли Робсону. Она еще не знает, что судьба подарит им вскоре новую встречу…
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая читать онлайн бесплатно
У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити.
В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком.
— Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, — сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали.
В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу.
— Я не могу здесь долго оставаться, — сказал он.
Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз.
— Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, — начала она.
— Да, наши дела пошли лучше, — ответил Джек, немного успокаиваясь. — За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем.
Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила:
— Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся?
Он покраснел и отставил чашку.
— Не думаю.
У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе.
— У тебя кто-то появился? — сделав над собой усилие, спросила она.
Он нахмурил лоб.
— Я мог бы спросить у тебя то же самое.
Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее.
— Ты единственный, кто меня интересует, Джек.
Неожиданно он поднялся на ноги.
— Я тоже так думал, — сказал он. — Но до меня дошли кое-какие слухи.
Кларри тоже встала.
— Какие слухи? От кого?
— Люди на площади говорят… — ответил Джек, заливаясь краской от смущения.
— О чем говорят? — возмущенно продолжала допрашивать его Кларри.
— Поздно вечером тебя видели с другим парнем, — сказал он. — Вы обнимались и все такое.
Кларри рассмеялась, услышав такую нелепицу.
— Но это же неправда! У меня нет возможности встретиться с тобой, а ты говоришь о каких-то других парнях. Я никого другого не знаю, да и не хочу знать.
Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда.
— Так ты ни с кем не встречалась в парке?
— Нет, Джек, клянусь тебе!
Он явно испытал облегчение.
— Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока.
Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее.
— Ах, это, — покраснела Кларри. — Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке.
— Кто? — строго спросил Джек.
— Мистер Робсон.
— То есть ты его знала?
Кларри замялась.
— Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего…
— Он ухаживал за тобой до меня? — спросил Джек.
И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ.
— Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно.
— Та девушка рассказывала иное, — произнес Джек ледяным тоном.
— Не говори ерунды, — сказала Кларри, паникуя. — Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча.
— Может, и случайная, — заметил Джек, — но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли?
Щеки Кларри пылали огнем.
— Ничего не было. Ничего и не могло быть.
— Потому что он слишком богат? — язвительно спросил Джек. — Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты.
Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку.
— Джек, пожалуйста, остановись! Ты все воспринимаешь совершенно неправильно. Я хочу выйти за тебя замуж.
— Я не хочу быть вторым, — ответил он, стряхивая ее руку, — после какого-то богатого парня, который уверен, что может получить любую понравившуюся ему девушку.
— Не говори так, — ахнула Кларри. — Это неправда! Почему ты мне не веришь?
— Я никогда не буду достаточно хорош для тебя, Кларри, — сказал он, распахнув дверь. — В глубине души ты и сама это знаешь. И после того, что я сейчас от тебя услышал, ты тоже стала для меня недостаточно хорошей.
Он промчался мимо вытаращившихся на него Долли и Сары, которые стояли за дверью, подслушивая. Когда Олив, освободившись, спустилась вниз, она увидела, что они утешают рыдающую Кларри. Только потом, когда сестры остались наедине, Кларри рассказала ей, из-за чего вспыхнула ссора.
— А ты не говорила мне о том, что виделась с Уэсли, — произнесла Олив удивленно. — И что он сказал, когда узнал, что мы здесь работаем?
— Он не узнал об этом. Я притворилась, что я — Долли, и в темноте он ни о чем не догадался.
Огорчение Кларри превратилось в злость.
— Мерзавец! — прошипела она. — Неужели не будет конца неприятностям, которые он нам приносит? Теперь вот я потеряла Джека…
Олив обняла сестру, успокаивая. Впервые она не упрекала Кларри: «Я же тебе говорила…» Олив просто держала Кларри в своих объятиях, пока не утихли ее всхлипывания.
Глава двадцатая
Наступило Рождество, и Уилл приехал на каникулы. Для Кларри его приезд стал огромной радостью. Когда он вошел в кухню, она бросилась к нему и с восторгом обняла.
— Ты не представляешь, как я рада тебя видеть! — воскликнула она.
Уилл добродушно рассмеялся и тоже ее обнял.
— Вам помочь с пудингом? — спросил он, запихивая в рот только что испеченную сдобу.
Сара, которая раньше не видела, чтобы кто-то из Стоков спускался в кухню, изумленно вытаращилась на него.
— Скоро ты к нему привыкнешь, — сказала ей Долли. — Это настоящий маленький обжора.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.