Дэйра Джой - Санта читает любовные романы Страница 7
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Дэйра Джой
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2018-07-30 09:55:12
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйра Джой - Санта читает любовные романы» бесплатно полную версию:Автор любовных романов была весьма удивлена, когда во время снежной бури в ее уединенный коттедж прибыл привлекательный незнакомец, одетый как старый добрый святой Ник, вызвавший бурю желания.
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы читать онлайн бесплатно
Уже началось. Он не понимал, о чем она говорит. А почему должен? Она одна из тех. Бессмысленно пытаться спорить с ней, это он знал по опыту. Автор. У него задергался левый глаз.
Хантер внезапно кое-что вспомнил. Где собака?
Он каким-то образом выронил песика на крыльце до того, как она ударила его? Ох, нет. Маленький дружок никогда не пережил бы метель прошлой ночью.
- Бенни!
С сосущим чувством в животе, Хантер почти бросился к передней двери, когда Мэй бросила через плечо:
- Если вы имеете в виду этого очаровательного щенка, то с ним все в порядке. На самом деле, он все еще прячется под моим пальто. Но предупреждаю вас, что он не поможет вашему замыслу.
Хантер испустил вздох облегчения. Если бы что-то случилось с пареньком…
Мужчина неожиданно задрожал, осознав, как холодно здесь было. Когда он поднялся и сделал шаг, каждый кусочек его тела отчетливо завопил от боли. Странно, но ему казалось, что его всю ночь катали по грубому полу, после чего бросили умирать тут же.
- Почему так холодно? - бросил он в направлении кухоньки.
- Электричество пропало прошлой ночью. Хижина обогревается электрическим экраном, но даже когда он работает, тут не слишком жарко. Какой кофе вы предпочитаете?
- Черный. - Он прошел к дровам, сваленным в кучу у камина. - Это все, что есть у тебя на растопку? - в его голосе прозвучало беспокойство.
- Нет, есть куча нарубленных чурбаков в подвале.
- Надеюсь, их достаточно, чтобы мы не замерзли до смерти.
Мэй проигнорировала «мы».
- Там внизу есть генератор, но у меня пока не было возможности, заглянуть туда. - Мэй зашла в комнату и передала Хантеру кружку с кофе. Он с благодарностью стал потягивать напиток мелкими глоточками, разрешая пару достигать лица.
- Я посмотрю, когда прикончу свой кофе. Телефон тоже там?
- Телефона нет.
Он с недоверием уставился на нее.
- Ты приехала сюда сама, одинокая женщина, в уединенное место, в котором нет доступа к телефону? Что если бы случилось чрезвычайное положение?
Выражение лица, появившееся у мужчины, становилось привычным ей, оно гласило: «автор = инопланетный вид».
- Я никогда не думала об этом… просто хотела немного уединения. - Она одарила его пристальным взглядом. - Так, чтобы я могла писать. Я говорила вам, что это место должно было быть моим ашрамом.
Он вздрогнул и поднял руку.
- Пожалуйста, не до завтрака.
Что бы это должно было значить? Мэй не была уверена, что ей нравится К. Хантер Дуглас.
- У меня есть сотовый в машине. Его нужно подзарядить, но он должен работать.
- И как вы предлагаете достать этот сотовый телефон? Вы выглядывали наружу в последнее время?
- Как только прекратится снег, я отправлюсь к машине.
Мэй спокойно сделала глоток кофе. Типичный нью-йоркский бизнесмен! Игнорирующий малозначительность четырехфутовых сугробов, ураганного ветра, условий бурана. Если бы она не знала его лучше, то приняла бы его за агента.
- И где в точности припаркована ваша машина, - невозмутимо спросила она.
Он потер ухо.
- Около трех сотен ярдов вниз по дороге.
- А-ха. - Она сделала еще глоток. - У меня новости для вас, Аттила [21]. Хотя прошлой ночью я смогла настроить радиостанцию на своем Walkman’е только на пятнадцать минут, но я слышала слова о результате «бури века», ветре девяносто-миль-в-час и что-то в пределах трех с половиной футов снега.
Хантер был удивлен.
- Этого не прогнозировали.
- Они никогда и не сообщают. Видимо, этот малыш отправился к морю, набрал тонны воды и направился к остову. Из того, что я слышала, метеорологи сошли с ума.
Он смущенно пробежался рукой по волосам.
- Черт побери! Мне нужно выбраться отсюда сегодня! Я должен отправляться на Шри-Ланку!
Мэй странно посмотрела на него.
- А-ха. Вы уверены, что пришли в себя? Сколько пальцев я подняла? - Мэй не подняла вверх никаких пальцев.
- Не умничай. Кажется, мы застряли здесь на какое-то время, поэтому какими запасами мы располагаем?
Снова использовалось «мы».
- Куча еды. Более чем достаточно для двоих. - На то время, пока он будет здесь. Мэй мудро сохранила эти слова при себе.
Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая.
- Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу - мешок яблок.
- Попытайтесь в холодильнике.
Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился.
- Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике?
- На всякий случай. - Это было произнесено с предельной серьезностью.
Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит.
Он открыл морозилку.
Ряд коробок «Tiny Cuisine» [22] приветствовал его.
Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов.
- Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть.
- Окей, не буду.
Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком.
- Наверное, мы должны оставить завтраки для него.
Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки.
- Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио.
Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме!
- Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли.
Хантер замер в направлении лестницы в подвал.
- Что?
- Это мой арендованный коттедж, а вы - незваный гость.
Он приподнял одну бровь.
- То есть?
- То есть, я устанавливаю тут порядки.
Он выдохнул.
- Вижу. - Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди.
Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным.
- И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»?
Она с вызовом вздернула подбородок.
- Я пойду и проверю генератор, а вы - послушаете радио.
Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.