Джорджетт Хейер - Арабелла Страница 7

Тут можно читать бесплатно Джорджетт Хейер - Арабелла. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1994. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джорджетт Хейер - Арабелла

Джорджетт Хейер - Арабелла краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джорджетт Хейер - Арабелла» бесплатно полную версию:
Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного-единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф.

Джорджетт Хейер - Арабелла читать онлайн бесплатно

Джорджетт Хейер - Арабелла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джорджетт Хейер

— Я не представляю, как она со всем этим справится, — сказала Бетси, едва ему веря.

— В самом деле, и я не знаю, — пробормотала Арабелла.

— Я верю, дитя мое, что она справится, — как ты не очень изящно выразилась, точно так же, как если бы она была в своем собственном доме, — сказал викарий.

После этого упрека все замолчали. Бертрам через стол скорчил мину Арабелле, а Гарри исподтишка толкнул ее локтем. Маргарет, которая, слушая отца, хмурила брови, осмелилась, наконец, сказать:

— Да, папа, лично я не очень четко представляю себе, как она сможет все это освоить. Ведь такая жизнь очень отличается от того, к чему мы привыкли. Например, я бы не удивилась, если бы ей пришлось каждый вечер надевать вечерние платья, и, я уверена, в этом ей не поможет ни умение печь, ни умение обметывать рубашки или кормить цыплят — или что-либо в этом роде.

— Это не совсем то, что я имел в виду, — едва сдерживая себя, ответил викарий.

— Ее не заставят делать вообще никакой работы? — воскликнула Бетси. — О, как бы я хотела иметь богатую крестную!

Это не вовремя высказанное замечание явилось причиной выражения мрачного недовольства на лице викария. Всей семье было ясно, что картина, вызванная словами Бетси и рисующая дочь, полностью предоставленную развлечениям, не могла рассматриваться им без опасений. Несколько мрачных взглядов остановились на Бетси, которая оказалась достаточно бестактной, чтобы вызвать на головы сестер лекцию о вреде праздности; но до того, как викарий смог что-либо произнести, вмешалась миссис Тэллент, которая, велев Бетси прекратить болтовню, миролюбиво сказала:

— Но я думаю, что папа согласится с тем, что Арабелла хорошая девочка и заслуживает снисхождения более, чем кто-либо из вас. Я не знаю, как я буду без нее обходиться, так как какая бы передо мной ни возникла проблема, я уверена, что могу полностью положиться на Арабеллу. И, что еще очень важно, позвольте мне сказать всем, она никогда не показывает мне своего недовольства, и не жалуется на усталость, и не замыкается в себе из-за того, что ей приходится чинить свое старое платье вместо покупки нового.

Едва ли можно было ожидать, что эта мастерски составленная речь понравится трем девицам, к которым она была непосредственно обращена, но, к счастью, она смогла смягчить выражение лица викария. Он взглянул на Арабеллу, которая, зардевшись от смущения, низко склонилась над своей тарелкой, и мягко произнес:

— В самом деле, я склонен думать, что среди нас она обладает самым уравновешенным характером, как человек, который управляет и разумом, и чувствами.

Арабелла быстро на него посмотрела, и ее глаза наполнились слезами. Он улыбнулся ей и сказал, поддразнивая:

— Если бы она не давала воли своему язычку нести всякий вздор и не выражала свои мысли словами, которых, я почти уверен, она набралась у своих братьев, а также как сорванец не выделывала бы всякие глупости, я действительно поверил бы в то, что смогу надеяться: мы не услышим от леди Бридлингтон никаких упреков в адрес Арабеллы.

Трудно представить, каково было облегчение детей, избежавших одной из папиных проповедей, которая вылилась в добродушную шутку, в некоторой степени граничащую с комплиментом. Бертрам воспользовался возможностью, которая была предоставлена ему шутливым протестом всего общества, чтобы зловещим полушепотом предупредить Бетси, что если она снова откроет свой рот, то он непременно окунет ее в пруд, где плавают утки. Данное обещание так напугало девочку, что та молча сидела на протяжении всего оставшегося времени обеда. Затем София с присущей ей находчивостью попросила папу объяснить одно место, с которым она столкнулась в «Истории Персии» сэра Джона Малькольма, книге, которую викарий недавно добавил к своей библиотеке, явно демонстрируя при этом собственные причуды. Вопрос дочери его просто воодушевил: в то время, как остальные дети изумленно смотрели на нее, викарий чрезвычайно оживленно распространялся на тему заданного ему вопроса, совершенно забыв при этом текущие проблемы и, встав из-за стола, ввергнул своих отпрысков в состояние немого возмущения словами, что он рад тому, что хоть одна из его дочерей обладает склонностью к познанию.

— Ведь София ни слова не прочла из этой книги, — с горечью вымолвил Бертрам, когда он и две его старшие сестры нашли убежище в спальне девочек, после того, как они провели вечер в маленькой гостиной, в виде наказания слушая выдержки из незабвенной работы сэра Джона Малькольма, которую им читали вслух.

— Ну нет, я прочла, — ответила София, сидя на краешке своей кровати и так подвернув ноги, что, если бы ее могла видеть мама, она непременно бы сделала ей замечание.

Маргарита, которую всегда отсылали спать до появления подноса с чаем и которая поэтому избежала большей части вечернего наказания, села, обняв руками коленки и спросила:

— Когда?

— Это было в тот день, когда мама была вынуждена уйти и попросила меня остаться в гостиной на случай, если зайдет старая миссис Фархам, — объяснила Софи. — Мне было просто больше нечего делать.

Пристально посмотрев на нее в течение нескольких секунд, ее брат и сестра очевидно решили, что объяснение достаточно убедительно и оставили эту тему.

— Хочу признаться, что я была готова умереть, когда папа сказал это обо мне! — заявила Арабелла.

— Да, но знаешь ли, Белла, он очень рассеянный, — сказала София, — и я полагаю, что он забыл о том, что вы с Бертрамом делали на святках и что он сказал о вашей слабости к пышным нарядам; я говорю о том случае, когда вы вытащили перья из дядиных павлинов, чтобы украсить ими ваши старые шляпы.

— Да, возможно, он и забыл, — слегка успокоившись, согласилась Арабелла. — Но в то же самое время, — добавила она, оживляясь, — он никогда не говорил, что у меня нет такта, об отсутствии которого у тебя он сказал, когда обнаружил, что именно ты, Софи, в одно из воскресений положила в церковную сумку пуговицу от брюк Гарри.

На это нечего было ответить, и София замолчала. Внезапно Бертрам сказал:

— Так как решено, что ты, Белла, должна ехать в Лондон, я тебе что-то скажу!

Несмотря на то, что в течение семнадцати лет Арабелла тесно общалась со своим младшим братом, она не удержалась от нетерпеливого восклицания:

— Умоляю тебя, говори!

— Ты, возможно, удивишься, когда окажешься там, — сказал Бертрам таинственным голосом, — обрати внимание, я сказал, возможно.

— Что ты можешь иметь в виду? Скажи мне, Бертрам, самый дорогой Бертрам!

— Я не такой олух! Девочки всегда все выбалтывают!

— Я не проболтаюсь! Ты же меня знаешь! О Бертрам!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.