Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт Страница 7
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Хойт
- Страниц: 70
- Добавлено: 2023-11-24 16:10:20
Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт» бесплатно полную версию:Талантливая актриса Лили Стамп, впутавшаяся в отчаянное предприятие по восстановлению маленького театра в центре заброшенного увеселительного сада, вынуждена жить чуть ли не в руинах этого театра вместе с маленьким приемным сыном и преданной служанкой.
Смелый малыш заводит дружбу с мрачным немым садовником по прозвищу Чудовище, а потом и сама Лили понемногу начинает доверять этому таинственному человеку, к которому ее почему-то тянет все сильнее.
Девушка не знает, что под маской Чудовища скрывается королевский солдат Аполлон Грейвс, виконт Килбурн, несправедливо объявленный опасным сумасшедшим убийцей…
Мое любимое чудовище - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
— Сегодня такой чудесный день. Мы выпьем чаю в саду, Мод.
— Да, мэм, — ответствовала та, тотчас обратившись в идеальную служанку.
Обернувшись, Лили увидела, что герцог с любопытством ее рассматривает.
— Не слишком ли холодно для чая в саду?
Однако Лили и глазом не моргнула. Герцог прекрасно знал, почему она не пригласила его в полуразрушенное здание: Лили вовсе не собиралась демонстрировать плачевное состояние своих дел.
— Да, немного прохладно, ваша светлость, но я так люблю свежий воздух. Конечно, если вы предпочитаете душное помещение…
— Нет-нет! — поспешил возразить герцог с блеском в глазах.
Лили одержала победу, он прекрасно это понимал и благосклонно принял свое поражение. Герцог отошел в сторону, когда на пороге появилась Мод с двумя стульями в руках. Стулья были совершенно разные, но Лили не собиралась за это извиняться. Показывая свою слабость перед столь родовитым джентльменом, она уподобилась бы мыши, выскочившей из норки прямо перед носом у поджидавшего ее кота.
Герцог любезно указал на стул, и Лили грациозно опустилась на него, в то время как гость занял место напротив. Герцог двигался с ленивым изяществом, скрывавшим, по мнению Лили, истинную, весьма опасную, свою сущность.
Герцог окинул взглядом разоренный парк.
— Довольно мрачное местечко, не находите?
— Вовсе нет, ваша светлость, — солгала Лили. Не думал же он, в самом деле, что она попадется на столь примитивную уловку? — Атмосфера парка невероятно загадочна. Я нахожу ее совершенно очаровательной. К тому же она чудесным образом влияет на мое сценическое мастерство. Актриса должна во всем находить вдохновение для себя и своего искусства.
— Рад это слышать, — вкрадчиво заметил герцог, — ведь, как вам, должно быть, известно, теперь я совладелец «Хартс-Фолли».
Похоже, Лили чем-то себя выдала: непроизвольным жестом или удивленно округлившимися глазами, — но герцог подался вперед и протянул:
— О… вы не знали?
Лили усилием воли сохранила самообладание и как можно беспечнее сказала:
— Меня не посвящают во всякие пустяковые дела, связанные с парком, ваша светлость.
— Ну разумеется, — пробормотал герцог, когда рядом вновь возникла Мод, на этот раз с небольшой скамейкой для ног. Поставив ее между хозяйкой и гостем, она исчезла за дверью театра, а Монтгомери, вскинув бровь при виде скамейки, обратился скорее к ней, нежели к Лили: — Но эти «пустяковые дела» ставят меня в положение вашего… — он тактично откашлялся и взглянул на Лили, — …работодателя.
В этот момент явилась Мод с подносом в руках и избавила Лили от необдуманного ответа.
Лили улыбнулась, когда Мод поставила поднос и налила чай в чашки, выдержала ее внимательный взгляд и пробормотала слова благодарности, давая понять, что в помощи не нуждается.
Еле слышно фыркнув, няня удалилась.
— Она очень вам предана, не так ли? — заметил герцог.
Лили сделала глоток. Чай оказался жидковатым — должно быть, Мод использовала последнюю заварку, — но зато горячим.
— Разве может быть иначе, если слуги хорошие, ваша светлость?
Герцог вскинул голову, как если бы всерьез задумался над ее замечанием, прежде чем решительно ответить:
— Конечно. Слуга может быть весьма компетентным и даже превосходным мастером своего дела, но при этом презирать хозяина. — Его губы на мгновение изогнулись в подобии улыбки. — А потому их следует держать в узде.
Лили внутренне передернуло: отвратительно! Впрочем, чего еще ждать от таких, как Монтгомери: они жонглируют жизнями простых людей с такой же легкостью, с какой Индио ворошит палкой муравейник, ничуть не задумываясь о том, что наносит урон своими действиями.
— Боюсь, у нас разные точки зрения по этому вопросу, — пробормотала Лили.
— Вот как? — вскинул брови герцог. — Стало быть, вы готовы позволить лошадям бегать как им вздумается?
— Люди не лошади.
— Верно, но у слуг те же функции: служить своему господину, — возразил герцог. — Во всяком случае, так должно быть. В противном случае они бесполезны и от них необходимо избавляться.
Лили посмотрела на герцога, ожидая увидеть блеск в его глазах или едва заметную улыбку, которые могли бы свидетельствовать, что он пошутил, но выражение его красивого лица оставалось совершенно серьезным.
Так он что, не шутил?
Не сводя глаз с собеседницы, герцог сделал глоток.
— Вы со мной не согласны, мисс Гудфеллоу?
— Нет, ваша светлость, — очаровательно улыбнулась Лили, — не согласна.
Его пухлые губы изогнулись в улыбке — загадочной и порочной.
— А вы всегда говорите то, что думаете, мэм? Это очень… бодрит. Скажите, у вас есть покровитель?
Боже милостивый! Да она скорее легла бы в постель со змеей. К тому же его слова — по сути, откровенное предложение — прозвучали оскорбительно.
Мисс Стайл изобразила улыбку, хотя с каждой минутой делать это ей становилось все труднее, как и сохранять вежливое выражение лица.
— Внимание вашей светлости мне очень льстит, но желания обзаводиться покровителем у меня нет.
— В самом деле? — Герцог скептически окинул взглядом осыпающиеся стены здания, где жила Лили, и с нотками вежливого сомнения в голосе заключил: — Впрочем, я же готов найти другое применение вашей… э… персоне, которое, пожалуй, вам понравится больше. Через несколько недель один мой знакомый устраивает званый вечер и планирует поставить пьесу, специально написанную для данного мероприятия. Он нанял профессиональную труппу, но, к сожалению, ведущая актриса оказалась не в состоянии играть. — Лицо герцога искривилось в гримасе отвращения. — Недомогание деликатного свойства. Ну, вы понимаете…
— Конечно, — холодно ответила Лили, искренне посочувствовав актрисе, оставшейся из-за беременности без работы. Дай бог, чтобы о бедняжке было кому позаботиться. Сама Лили вряд ли справилась бы без помощи Мод, когда Индио появился на свет. — Но я удивлена, ваша светлость.
Герцог склонил голову набок, и в его голубых глазах вспыхнул интерес.
— В самом деле?
— Никогда бы не подумала, что вы можете удостоить своим вниманием организацию простой домашней постановки.
— Есть у меня такая маленькая слабость: время от времени оказывать друзьям небольшие услуги, — с улыбкой проговорил Монтгомери. — Ведь таким образом они оказываются у меня в долгу.
Лили судорожно сглотнула: может, он решил и ее использовать, чтобы сделать должницей? Вероятно. Впрочем, это не имеет никакого значения: ей нужна работа. Частные театральные представления были весьма популярны, но довольно редки, поскольку обходились устроителям весьма недешево. Лили просто повезло, что ей предложили принять участие в такой постановке.
— Я не против сыграть в пьесе.
— Чудесно! — искренне обрадовался герцог. — Мне сказали, что репетиции начнутся не раньше чем через пару недель: пьеса требует доработки. Я свяжусь с вами. Итак, договорились?
— Спасибо, буду ждать.
Губы герцога растянулись в ленивой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.