Энн Эшли - Первый бал Страница 7
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Энн Эшли
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-05-004993-8
- Издательство: Радуга
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-07-27 06:20:49
Энн Эшли - Первый бал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энн Эшли - Первый бал» бесплатно полную версию:Оказавшись свидетельницей политического заговора, юная Верити Хэркорт пытается помочь своему дяде лорду Чарльзу раскрыть шпионскую сеть Наполеона и… влюбляется в таинственного незнакомца. А как же майор Брин Картер, в которого очаровательная Верити была влюблена еще девочкой?..
Энн Эшли - Первый бал читать онлайн бесплатно
— Да… все это очень интересно, моя дорогая, но я не думаю, что тебе стоит так беспокоиться.
— Вы не думаете?.. — Верити не поверила своим ушам. Неужели ее дядя, которого она всегда боготворила, мог сказать такую чудовищную глупость?! — Вы слышали хоть одно слово из того, что я сказала, дядя Чарльз?
— Конечно, слышал. А теперь успокойся, детка, — миролюбиво сказал он, заметив, как сердито вспыхнули фиалковые глаза. — Уверяю тебя, что все, что ты мне сказала, будет передано… куда следует. — Он махнул рукой. — Но мы постоянно имеем дело с сообщениями о подозрительных шпионах, и в большинстве случаев все это оказывается полнейшим вздором. Так что тебе лучше всего не забивать больше этим свою хорошенькую головку и забыть о том, что это вообще произошло.
Понимая, что дальнейшее обсуждение совершенно бесполезно, Верити встала.
— Сожалею, что отняла у вас так много вашего драгоценного времени, дядя Чарльз.
Язвительная нотка в ее голосе не осталась им не замеченной, но он решил, что будет куда более мудро, если он оставит это без внимания.
— Ничего подобного, моя дорогая. Я всегда рад тебя видеть. Передай тете мой привет и скажи, что в ближайшее время я навещу ее, а если у тебя выдастся свободный вечерок, может быть, ты позволишь своему старому дяде Чарльзу пригласить тебя в театр?
Беспечно улыбаясь, он проводил ее до двери, но в ту же секунду, как он возвратился в библиотеку, его улыбка исчезла, и он озабоченно нахмурился.
— Полагаю, ты все слышал?
Дверь, ведущая в небольшую приемную, распахнулась, и в библиотеку вошел высокий джентльмен.
— Да, я слышал. Жаль, что твоя племянница плохо рассмотрела связного. И жаль, что я тоже не заметил, как он выходил. Но, — неизвестный пожал широкими плечами, — я не ожидал, что кто-то вступит в контакт с нашим маленьким французиком во время этой непредвиденной остановки.
— К счастью, Верити подслушала этот разговор. Но лучше бы она этого не делала. — Лорд Чарльз отвернулся от окна и устремил взгляд на джентльмена, непринужденно развалившегося на стуле. — Ты не сказал мне, что подвозил ее, мой мальчик.
Виноватая улыбка тронула красивые губы молодого мужчины.
— Мне были даны строжайшие инструкции не сажать никого, кого не было в списке, но разве мог я оставить ее там? Я забыл, что вы с ней состоите в родстве. — Он тряхнул головой. — Должен сказать, что она изменилась. Я с трудом ее узнал.
Лорд Чарльз, который все еще продолжал хмуриться, снова сел за свою конторку.
— Меня тоже подвела память. Я запамятовал, что дом Люция Редмонда в Йоркшире находится довольно близко от твоего.
— Менее чем в трех милях.
— Кажется, вы были знакомы.
— Очень хорошо.
— Она не могла тебя узнать?
— Нет. Совершенно уверен в этом. Когда мы виделись в последний раз, она была еще ребенком.
— Ммм. — Лорд Чарльз нахмурился еще больше. — Но она больше не ребенок. Иногда эта девчонка бывает очень упрямой. Трудно сказать, что она может выкинуть…
У лорда Чарльза были все основания для беспокойства. Хотя внешне Верити ничем себя не выдала ни тогда, когда возвратилась обратно на Керзон-стрит, ни позже, когда сопровождала свою тетушку к модистке, ее задело и разозлило безразличие дяди. В глубине души она не была уверена в том, что он передаст полученную информацию, не говоря уж о том, что что-то будет предпринято, чтобы схватить шпиона и его подлых вероломных пособников. Разве ее дядя не отнесся к ее сообщению с насмешкой, словно к ничего не значащему и пустячному?
Во что бы то ни стало, решила Верити, разглядывая образцы тканей, надо убедить его в том, что она не какая-то там пустышка. Но как? Что она могла сделать?
Верити все еще обдумывала эту непростую проблему в ожидании, пока леди Биллингтон примет решение, сшить одно из новых платьев Верити из жемчужно-серой ткани или из красновато-коричневой. И тут, подняв глаза, увидела, что ее внимательно разглядывает молодая леди в бледно-зеленом дорожном платье.
— Простите, что я так на вас смотрю, — сказала дама голосом столь же милым, как и ее улыбка, — но мне показалось, что вы… Вы не мисс Верити Хэркорт, которая училась в школе мисс Тинсдейл в Бате?
— Да, это я. — Верити пристально вгляделась в лицо молодой женщины. — Элизабет? — неуверенно спросила она. — Элизабет Бересфорд?
Далее последовал утвердительный кивок, Верити издала не приличествующий благородной девице вопль, а потом бросилась обнимать молодую женщину.
— Никогда бы не узнала тебя, — сказала она со свойственной ей прямотой, — ты так похудела!
Элизабет расхохоталась.
— А ты ничуть не изменилась. До сих пор говоришь то, что думаешь. Это одно из твоих качеств, которое я всегда ценила в тебе.
Все еще не веря себе, Верити отстранилась от подруги. Ее пухленькая, застенчивая и довольно невзрачная школьная подружка расцвела и превратилась в привлекательную женщину. Это было невероятно!
— О, как приятно снова встретить тебя после стольких лет. Очень жаль, что мы потеряли связь, когда ты оставила школу, хотя я писала тебе. — Верити заметила, что ее подруга слегка нахмурилась при этих словах, но, поскольку приближалась леди Биллингтон, удержалась от расспросов.
Леди Биллингтон потребовалась всего минута, чтобы понять, что девушки были очень рады встрече после долгой разлуки и что подруга ее племянницы была благоразумной и хорошо воспитанной молодой леди. Поэтому она нисколько не возражала, когда мисс Бересфорд пригласила Верити покататься по Гайд-парку, пообещав доставить ее потом в целости и сохранности на Керзон-стрит.
Верити села рядом с Элизабет в ее открытую коляску.
— Я была уверена, что ты уже замужем. Разве тебя не прочили едва не с самого рождения в жены какому-то баронету? Мне всегда казалось, что это варварский обычай, но ты, кажется, была довольна… — Верити осеклась, увидев, как внезапно переменилась в лице ее подруга. Улыбка той погасла, а лицо стало почти непроницаемым. — Ой, Элизабет, прости! Я что-то не то сказала?
— Нет, нет. Ничего! — отозвалась Элизабет, натянуто улыбнувшись. — Да, мы с Ричардом были обещаны друг другу. Наши заботливые отцы были большими друзьями и всегда мечтали поженить нас. Ричард, я уверена, выполнил бы желание своего отца… К сожалению, я почувствовала, что не могу. Мы не были созданы друг для друга.
Элизабет смотрела ей прямо в лицо, но у Верити возникло ощущение, что та видит не подругу, а ее образ из прошлого.
— Отец умер, когда я училась в последнем классе школы. Когда я наотрез отказалась обручиться с Ричардом, отношения между мной и моей матерью, которые, честно говоря, никогда не были блестящими, испортились до такой степени, что я не смогла оставаться с ней под одной крышей. Я сбежала к своей бабушке по матери в Бристоль. — Теперь ее улыбка была полна нежности. — Это лучшее, что я сделала в своей жизни!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.