Ширли Грин - С первого взгляда Страница 7

Тут можно читать бесплатно Ширли Грин - С первого взгляда. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ширли Грин - С первого взгляда

Ширли Грин - С первого взгляда краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ширли Грин - С первого взгляда» бесплатно полную версию:
Внезапно полученное наследство ставит героиню, двадцатидевятилетнюю учительницу воскресной школы, перед необходимостью уехать на расположенный в Атлантическом океане недалеко от Лонг-Айленда маленький уединенный островок. Она намерена провести здесь время в полном одиночестве…

Однако жизнь, как известно, полна неожиданностей. И героиня уже готова поверить в то, что даже самые несбыточные мечты могут стать реальностью. В том числе — и мечта о любви с первого взгляда…

Ширли Грин - С первого взгляда читать онлайн бесплатно

Ширли Грин - С первого взгляда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ширли Грин

Так, значит, юрист, продолжала размышлять Абби. В ее представлении юрист был чем-то чуть ниже продавца подержанных автомобилей и чуть выше политика любого ранга. При этой мысли она даже хихикнула. От порыва ветра занавески на окне зашевелились, и тоненькая струйка дождя брызнула на кровать.

— Черт возьми, — недовольно пробормотала Абби и вскочила, чтобы закрыть окно.

Черт возьми? Чего это я? Ну и что в этом особенного? Любая женщина имеет право ругнуться, когда ей этого хочется, особенно если она находится в своей комнате одна.

Под ногами мешались какие-то вещи. Абби взглянула вниз. Чемодан, сумка с фруктами, и… У нее даже перехватило дыхание. Вот то, что ей нужно. «Конечно, если вы не волшебница», — сказал он. А затем этот смех…

— Что ж, я действительно волшебница, — довольно хмыкнув, произнесла она. — Но вы, мистер Всезнайка, будете пребывать в счастливом неведении до тех пор, пока я сама не скажу вам об этом.

Снова довольно хмыкнув, Абби подняла с пола кожаный чемодан с портативным телефоном и работающим на батарейках переговорным устройством. Еще раз убедившись, что они отключены, она старательно спрятала и то и другое на верхней полке шкафа.

В уже хорошем расположении духа Абби достала из сумки апельсин и рукопись, которую собиралась почитать перед сном. Сначала немного почитаю, а потом схожу в ванную, помою руки, решила она.

Апельсин оказался на редкость сочным.

— Итак, мистер Селби Фарнсворт! Теперь мы играем по моим правилам! довольно прошептала она.

2

Возвращаясь из ванной и проходя мимо комнаты Селби, Абби услышала характерное постукивание. Из щели под дверью пробивался свет. Кто-то явно печатал на пишущей машинке. Эти звуки были хорошо знакомы ей.

— Селби Фарнсворт! Провалиться мне на этом месте, если ты не тот самый Селби Джоунз, автор моего любимого литературного героя, — прошептала она. И здесь ты именно для того, чтобы написать очередной роман. Но неужели ты, Селби Джоунз, действительно настолько умен? Юрист, писатель… А может, и еще кто-нибудь?

Стараясь не выдавать себя, Абби прокралась обратно в комнату и закрыла дверь. Свернувшись клубком на лежащей у кровати подстилке, Клео уже спала. Перебравшись через нее на свое место, Абигейл поняла, что вряд ли сразу заснет. Ведь она никогда не ложилась так рано. И кроме того, ей было о чем подумать и что проанализировать. Тем не менее сон тихо и незаметно подкрался к Абби в самый разгар размышлений, и через несколько минут она уже крепко спала.

Абигейл проснулась от какого-то шума. Что это? За дверью кто-то плакал, и этот «кто-то» явно не хотел быть услышанным. Абби быстро вскочила с постели. Клео уже давно не спала. Сидя у двери, она старательно принюхивалась к тому, что происходило за дверью.

Что это? Привидения? Конечно же, нет. Уж кого-кого, а привидений дядюшка Тедди никогда не впустил бы в свой дом.

Повернув в замке ключ, она решительно открыла дверь.

На верхних ступеньках лестницы, сжавшись в комочек, сидел маленький Гарри Фарнсворт. Он тихонько плакал, изо всех сил стараясь не шуметь, как будто бы не хотел, чтобы кто-то знал о терзавших его душу переживаниях.

На мгновение заколебавшись, Абби все же подошла и присела возле мальчика. Он слегка подвинулся, освобождая для нее место. Абби обняла его за плечи. Тихо плача, ребенок тут же доверчиво прильнул к ней головой.

— Что случилось, Гарри? — прошептала она.

— Ничего, — ответил мальчик. — Просто мне приснился плохой сон. Но со мной уже все в порядке, и ты можешь идти обратно в постель.

Голос Гарри прозвучал как-то по-взрослому твердо, чего Абби никак не ожидала услышать от ребенка его возраста.

— Конечно, я просто уверена, что с тобой уже все в порядке, — заметила она и еще ближе притянула мальчонку к себе.

Приглушенные рыдания постепенно сменились прерывистыми всхлипываниями.

— Может, позвать твоего папу?

— Не надо! — воскликнул мальчик. — Ради Бога, не надо! Он ужасно рассердится.

Плач прекратился. Все еще прижимаясь к ней, Гарри кулачками тер глаза и нос. В воцарившейся тишине были слышны лишь звуки бушевавшей снаружи непогоды.

Настенные часы пробили четверть часа, и мальчик оторвал голову от ее теплой груди.

— Знаешь, ты ужасно мягкая, а мой папа твердый, как сталь. Мне кажется, мамочка была такой же мягкой, как ты.

Абби молча погладила его по плечу и откинула со лба непослушную прядь волос. Прошло еще четверть часа, и мальчик уснул. И хотя на его лице все еще виднелись следы слез, во сне он улыбался.

— Ну, и что же мне теперь делать? — прошептала Абби и едва не подпрыгнула от неожиданности, когда низкий голос позади нее сказал:

— Возьмите его на руки и отнесите обратно в постель.

Абби оглянулась. Позади, задумчиво глядя на нее и, казалось, размышляя об увиденном, стоял Селби Фарнсворт. На нем не было ничего, кроме старых пижамных брюк.

Она с сожалением вздохнула.

— Не могу, мальчик слишком тяжел для меня.

Спустившись на пару ступенек, старший Фарнсворт склонился, чтобы поднять сына. Пытаясь обхватить ребенка, он нечаянно коснулся Абигейл. Его ладонь, приятно лаская, скользнула по ее груди. Абби внутренне напряглась, но Селби уже взял сына на руки и понес в постель. Она поплелась следом.

Осторожно опустив ребенка на кровать, Селби Фарнсворт заботливо подоткнул одеяло, проверил, закрыто ли окно, и на цыпочках вышел из комнаты. Улучив момент, Абби склонилась над мальчиком и поцеловала его. Он пошевелился, и она поспешно отпрянула.

— Спокойной ночи, мамочка, — пробормотал он.

Абби тихо вышла в холл и в темноте наткнулась на стоящего там Селби. Он обнял ее: то ли для того, чтобы не дать ей упасть, то ли просто воспользовавшись ситуацией. Абби до конца так и не уловила его намерений.

— И часто с ним такое бывает? Эти кошмары? — шепотом спросила она.

— Нет, — с горечью заметил Селби. — Я уж было решил, что эти сны больше не повторятся. Огромное вам спасибо за помощь.

Его голос звучал неубедительно, в его словах не чувствовалось искренности. Ему просто неловко, что сын оказался в центре внимания, решила Абби. И он сказал «сны», а не «кошмары».

— Я не могла оставить плачущего ребенка одного, — заявила она. — В такой ситуации любая женщина постаралась бы успокоить мальчика.

— Это вы считаете, что любая, — с отвращением в голосе заметил Селби. Его мать никогда не сделала бы ничего подобного.

И, круто развернувшись, он отправился в свою комнату. Сжав кулаки, Абби рассерженно смотрела ему вслед.

— Как бы мне хотелось отлупить тебя, — прошептала она.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.