Маргарет Пембертон - Меж двух огней Страница 7
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Маргарет Пембертон
- Год выпуска: 2011
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-07-28 11:07:56
Маргарет Пембертон - Меж двух огней краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Пембертон - Меж двух огней» бесплатно полную версию:Респектабельная англичанка Сюзанна Картер, приехавшая на отдых в Германию, никак не ожидала, что станет невольным свидетелем громкого убийства…
Однако теперь на девушку, которая знает слишком много, идет настоящая охота. Где ей укрыться? И главное, кому довериться?
Свою защиту Сюзанне предлагают двое мужчин — изысканный белокурый немец Гюнтер Клибурн и элегантный британский авантюрист Стивен Мейтланд. Но кто из них по-настоящему влюблен в нее — а кто просто ведет с наивной красавицей собственную хитрую игру?..
Маргарет Пембертон - Меж двух огней читать онлайн бесплатно
— Вам там нравится?
Я немного помедлила.
— Думаю, да. Я не чахну от тоски, уезжая оттуда, но ведь невозможно прожить в одном месте всю жизнь и не полюбить его, правда?
— Ну, это как сказать, — ухмыльнулся Стивен. — Вас много?
— Что вы имеете в виду?
— У вас есть братья и сестры?
— Нет, только бабушка.
Стивен недоуменно поднял бровь.
— Отец несколько лет назад ушел от нас, вскоре после этого умерла мама, и я переехала жить к бабушке и тете Софи. Дом у них огромный. Построен еще в те дни, когда семьи были большими, да и слуг требовалось разместить. Сейчас мы живем в нескольких комнатах на первом этаже, а все остальные пустуют.
— Такой дом в Лондоне, — хмыкнул Стивен, — стоил бы целое состояние. Ведь в него можно поселить целую армию жильцов.
— Пока жива бабушка, об этом даже говорить запрещается. Один намек на подобное развитие событий, и бабуля выходит на тропу войны, — рассмеялась я. — Это весьма грозная старая леди.
— А кто такая тетя Софи?
— Не знаю, что о ней можно рассказать. Она старая дева и всегда жила с бабушкой. Бабуля считает само собой разумеющимся постоянное присутствие тети Софи, которая все время хлопочет по дому, и относится к ней как к бесплатной служанке.
— Бедняжку можно только пожалеть.
— Не совсем так. Может быть, это прозвучит грубо, но она — прирожденная прислуга. Чувствует себя глубоко несчастной, если не надо для кого-нибудь что-то сделать. Тетя Софи обожает бабушку, и, надо признать, ее жизнь была бы незавидной, не возьми та ее к себе. Это идеальная пара. У бабушки есть кем командовать, а у тети Софи есть начальник. Обе счастливы.
— А вы? Вы сами-то счастливы?
— Полагаю, да. Хотя я об этом не думала.
— А как насчет бойфренда?
— Увы, его нет, — ответила я и неожиданно смутилась.
— Как же вы выживаете в этом сугубо женском обществе?
— Ну, я его иногда покидаю. Работаю в деревенской библиотеке, но, должна признаться, мужчин там тоже очень мало. — Я хихикнула. — Бабушка была в ярости, когда я рассказала ей, что мисс Брукс хочет сделать меня своей помощницей.
— Не понимаю почему, — удивился Стивен. — Работа в библиотеке вполне респектабельна.
— Вы не знаете бабушку. Она не доверяет мужчинам и считает, что я в любой момент могу стать их «жертвой».
— В деревенской библиотеке? — недоуменно переспросил Стивен.
— Моя бабуля считает это культурное заведение чем-то средним между клубом плейбоев и армейской казармой.
Стивен расхохотался:
— Вот это да! Как же вам удалось выбраться так далеко — на континент — без сопровождения?
— Это было непросто. Хотя сейчас бабуля уже легче относится к моим отлучкам. Я проработала в библиотеке пять лет, и за это время она смирилась со многими вещами, которые раньше считала неприемлемыми.
Как раз в это время из двери дома, расположенного рядом с домом фрау Шмидт, появились двое мужчин в кожаных фартуках. Они скрылись за телегой, а потом вернулись, катя перед собой бочонок. Я молча следила за ними, снова вернувшись мыслями к машине. Доставив второй бочонок в соседний магазин, они забрались в телегу, и терпеливо ожидавшие лошади тронулись с места. Телега объехала нашу стоящую машину и загромыхала по булыжной мостовой.
А я уставилась прямо перед собой, не в силах поверить собственным глазам. Если зрение меня не обманывало, я видела свой старый добрый «моррис», изрядно перепачканный, но не ставший от этого менее желанным. Я схватила Стивена за руку:
— Посмотрите, Стивен! Это же моя машина! Прямо перед нами!
Я поспешно выбралась, помчалась к своей машинке и любовно погладила несколько потрепанные бока. Дверца была открыта, ключ нашелся в бардачке. На торпеде лежал большой белый конверт, на котором крупными буквами была написана моя фамилия — «фрейлейн Картер». Записка была короткой. Гюнтер Клибурн не имел возможности дождаться моего возвращения, поскольку его срочно вызвали на встречу. Он заедет в восемь часов.
— Разве это не чудо? — радостно воскликнула я. — А я уже и не надеялась увидеть мою красавицу снова. Если не считать грязи, она вроде бы даже не пострадала.
Стивен, внимательно осмотрев мое транспортное средство, согласился.
Я похлопала рукой по обтрепанному кожаному сиденью.
— Вы были совершенно правы. Ее взяли, чтобы покататься… ну или доехать куда надо.
Стивен, засунув руки в карманы, задумался. А я счастливо засмеялась.
— Вы выглядите сейчас, когда мне вернули машину, даже более встревоженным, чем раньше, когда она находилась неизвестно где.
— Извините! — Хмурое выражение исчезло с его лица, но он все равно выглядел озадаченным. — Все это как-то странно, вы не находите?
— Почему? Вовсе нет! Все просто замечательно!
Что бы Стивена ни удивляло в чудесном возвращении моей машины, я беспечно отмахнулась от его тревог:
— Я больше не желаю беспокоиться по этому поводу. Машина со мной, и только это имеет для меня значение. Где она была, я даже знать не хочу.
— Типично женская логика, — усмехнулся Стивен. — В любом случае чудесное воссоединение машины и ее хозяйки необходимо отпраздновать. Как насчет того, чтобы вернуться в Оринген и поужинать?
— Я бы с радостью, Стивен, но… — И я потрясла запиской. — Гюнтер Клибурн пишет, что заедет в восемь. Мне скорее всего следует повидаться с ним и поблагодарить за все хлопоты.
— У вас еще полно времени. Сейчас только три часа. Давайте хотя бы покатаемся и отпразднуем возвращение машины. Надо купить вина.
Он взял меня под руку, и мы вместе пошли по залитой солнцем улице.
Глава 4
Через полчаса мы катили по окруженной деревьями дороге, которая петляла по берегу Неккара.
— Я знаю чудесное место, если вы ничего не имеете против небольшой прогулки, — сказал Стивен, когда Нидернхалль скрылся из виду.
— Я люблю гулять, но не забывайте, что мне нужно вернуться к восьми.
— Не бойтесь, — ухмыльнулся он. — Хотя в любви и на войне все средства хороши.
Не стану утверждать, что поняла намек, но решила пропустить его мимо ушей и потому спросила:
— Как далеко до этого места?
— Оно совсем рядом, около полумили, но по пересеченной местности.
— Ясно, а что мы увидим там интересного?
— Ничего. Абсолютно ничего.
— Тогда зачем мы туда едем?
Стивен усмехнулся:
— Вы не в меру любопытная маленькая девочка, Сюзанна Картер. Разве бабушка вам об этом не говорила?
— Не так многословно.
— Что ж, я не намерен ничего объяснять. Вам придется подождать и самой увидеть, что в этом месте особенного. Ну вот, отсюда мы пойдем пешком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.