Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках Страница 75
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Лиза Клейпас
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-17-070571-9, 978-5-271-32348-5, 978-5-4215-I591-3
- Издательство: АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 78
- Добавлено: 2018-07-27 16:25:07
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках» бесплатно полную версию:Поппи Хатауэй любит свою эксцентричную семью, но втайне мечтает о нормальном браке со спокойным джентльменом. А уж богатого, обаятельного, но дьявольски экстравагантного изобретателя Гарри Ратледжа никак не назовешь спокойным и респектабельным.
Однако когда Гарри, сам того не ведая, случайно скомпрометировал Поппи, ей остается лишь одно — принять его предложение.
И вскоре Поппи понимает, что в ее супруга легко влюбиться, но доверять ему не стоит…
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках читать онлайн бесплатно
Оглядевшись по сторонам, Поппи с изумлением обнаружила, что половина собравшихся мужчин напоминает ее мужа.
— И что, все они утверждают… что они Гарри? — ошарашенно спросила она.
— Похоже на то, — отозвался Лео. — В сопровождении своих героических спасителей, которые явились за вознаграждением.
— Пойдемте в мой кабинет, — сказал главный констебль Хембри, двинувшись по коридору. — Там мы сможем спокойно поговорить, и я сообщу вам последние новости. К нам поступают сведения от людей, утверждающих, будто они видели, как Ратледжа в бессознательном состоянии погрузили на корабль, направляющийся в Китай, или как его ограбили в каком-то борделе…
Поппи, Джейк и Лео последовали за ним.
— Это отвратительно, — сказала она вполголоса, глядя на длинный ряд самозванцев. — Все они лгут, надеясь заработать на чужом несчастье.
Им пришлось подождать, пока Хембри расчистит путь к двери своего кабинета.
Один из черноволосых мужчин театрально поклонился Поппи.
— Гарри Ратледж, к вашим услугам. А кто вы, прелестное создание?
Поппи одарила его свирепым взглядом.
— Миссис Ратледж, — бросила она.
Тотчас другой мужчина воскликнул, протянув к ней руки:
— Дорогая!
Поппи отпрянула, бросив на него испуганный взгляд.
— Идиоты, — пробормотал Хембри и, повысив голос, обратился к клерку: — Найдите какое-нибудь другое место для этих чертовых ратледжей, чтобы не толпились в коридоре.
— Слушаюсь, сэр!
Они вошли в кабинет, и Хембри решительно закрыл дверь.
— Приятно познакомиться, миссис Ратледж. Уверяю вас, мы делаем все возможное, чтобы найти вашего мужа.
— Мой брат, лорд Рамзи, — представила Поппи Лео.
Хембри почтительно поклонился.
— Каковы последние новости? — спросил Лео.
Хембри выдвинул стул для Поппи.
— Мальчик из конюшни, расположенной за фехтовальным клубом, рассказал, что примерно в то время, когда исчез мистер Ратледж, он видел двух мужчин, которые несли тело к ожидающей карете.
Поппи опустилась на жесткий стул.
— Тело? — переспросила она шепотом, покрывшись холодным потом. Ей стало дурно.
— Уверен, он был без сознания, — поспешно сказал Джейк.
— Мальчик успел разглядеть карету, — продолжил Хембри, усевшись на свое место за письменным столом. — Черная лакированная с узором из гирлянд роз на фартуке. Описание совпадает с одной из карет, обнаруженных нами в резиденции мистера Кинлоха.
— И что дальше? — спросил Лео с жестким выражени-ем в голубых глазах.
— Пригласим его сюда и зададим несколько вопросов. И разумеется, продолжим обыски владений мистера Кинлоха: завода по производству ружей и недвижимости в Лондоне.
— Откуда вы знаете, что Ратледжа не удерживают в особняке, в Мейфэре? — поинтересовался Лео.
— Я лично обшарил там каждый дюйм и могу заверить вас, что его там нет.
— Ордер на обыск еще действителен? — настаивал Лео.
— Да, милорд.
— Значит, вы можете вернуться в резиденцию Кинлоха и повторить обыск? Прямо сейчас?
Главный констебль выглядел удивленным.
— Да, но зачем?
— Я бы хотел принять участие в обыске, если возможно.
В темных глазах Хембри мелькнуло раздражение. Было ясно, что он относится к просьбе Лео как к причуде богатого бездельника.
— Милорд, мы тщательно обыскали весь дом и примыкающий участок.
— Не сомневаюсь, — сказал Лео. — Но по образованию я архитектор и могу оценить здание с этой точки зрения.
Джейк Валентайн оживился.
— Вы думаете, что там есть потайная комната, милорд?
— Если есть, — отозвался Лео ровным тоном, — я ее найду. А если нет, мы по крайней мере доставим неудобства мистеру Кинлоху, что само по себе приятно.
Поппи затаила дыхание в ожидании ответа главного констебля.
— Ладно, — сказал он наконец. — Я отправлю с вами констебля, а Кинлоха вызову сюда для допроса. Однако я настаиваю, чтобы вы придерживались существующих правил во время обыска. Констебль проследит за этим.
— О, не беспокойтесь, — отозвался Лео с самым серьезным видом. — Я всегда придерживаюсь правил.
Судя по виду главного констебля, это заявление его не убедило.
— Если вы подождете минуту, — сказал он, — я посоветуюсь с судьей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать.
Не успел он выйти из кабинета, как Поппи вскочила на ноги.
— Лео, — воскликнула она, — я…
— Знаю. Ты тоже поедешь туда.
Дом Кинлоха был большим и по-модному угрюмым, выдержанный в темно-розовых и зеленых тонах, со стенами, обшитыми дубовыми панелями. Огромный холл был вымощен каменными плитами, и их шаги гулко разносились в тишине.
Но больше всего Поппи угнетало, что стены дома Эдварда Кинлоха были украшены не традиционными произведениями искусства, а многочисленными охотничьими трофеями. Со всех сторон на них — Поппи, Лео, Джейка Валентайна и приставленного констебля — смотрели стеклянные глаза чучел. Только в холле красовались головы барана, двух львов, тигра, лося, медведя, леопарда, зебры и других животных, названий которых Поппи даже не знала.
Обхватив себя руками, она медленно повернулась вокруг своей оси.
— Хорошо, что Беатрикс не может этого видеть.
Рука Лео успокаивающе легла ей на спину.
— Очевидно, мистер Кинлох — заядлый охотник, — заметил Джейк Валентайн, глядя на чудовищные экспонаты, развешанные по стенам.
— Это не охота, а убийство, — возразил Лео. — У сторон слишком неравные силы.
Глядя на оскаленную пасть льва, Поппи почувствовала, что ее кожа покрылась мурашками.
— Гарри здесь, — сказала она.
Лео удивленно взглянул на нее.
— Почему ты так уверена?
— Мистеру Кинлоху нравится демонстрировать свою власть. И все свои трофеи он привозит в этот дом. — Она бросила на брата панический взгляд и тихо добавила: — Найди его, Лео.
Он коротко кивнул:
— Надо будет обойти дом снаружи, по периметру.
Джейк коснулся локтя Поппи.
— А мы пройдем по комнатам и проверим, нет ли на панелях нестыковок, указывающих на потайную дверь. А также заглянем за крупные предметы мебели, такие как книжные полки и гардеробы.
— И камины, — добавила Поппи, вспомнив камин в отеле.
Джейк коротко улыбнулся:
— Да. — Посоветовавшись с констеблем, он направился вместе с Поппи в гостиную.
Они провели полчаса, исследуя каждую щель и поверхность, опускаясь на колени и приподнимая края ковров.
— Осмелюсь спросить, — раздался приглушенный голос Джейка, заглядывавшего за диван, — лорд Рамзи действительно изучал архитектуру или он просто…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.