Валери Боумен - Тайны брачной ночи Страница 8
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Боумен
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-080924-0
- Издательство: ACT
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-07-25 15:40:39
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Боумен - Тайны брачной ночи» бесплатно полную версию:Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой!
У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…
Валери Боумен - Тайны брачной ночи читать онлайн бесплатно
Девон оглядел бальный зал. Мисс Темплтон была красива — если кто-то предпочитает высоких стройных блондинок. И в последнее время Девон их предпочитал, но с недавних пор одна миниатюрная брюнетка снова вызвала его интерес.
Девон резким движением расправил рукав.
— Несомненно, мисс Темплтон напугана до бесчувствия, и, насколько я наслышан об этом проклятом памфлете, она имеет на это полное право. Просто удивительно, что леди Меррилл принимают в свете.
— Ты шутишь? — рассмеялся Джордан. — Никто не знает наверняка, что она это написала. Не говоря уже о том, что она любимица света из-за своей красоты и остроумия. Сам принц-регент очарован ею. И если не считать того, что памфлет напугал нескольких глупеньких девиц, памфлет скорее шокирующий и любопытный, чем вредный.
— Нет, — возразил Девон, — если собираешься жениться на глупенькой девице.
Улыбка Джордана стала шире.
— Все только и говорят об этом памфлете. Я слышал, он приобрел особую популярность, когда мисс Темплтон отказала тебе из-за него.
Девон сердито выдохнул.
— Прекрасно. Только этого мне не хватало. Теперь я действительно помогаю графине продавать эту книжонку.
— Ты же знаешь свет, Колтон, — расхохотался Джордан. — Где возникает скандал, там нарастает интерес.
— Ты мне явно не помощник, Эшборн, — огрызнулся Девон.
Джордан пожал плечами.
— Почему бы тебе не потанцевать с мисс Темплтон?
Девон расправил плечи.
— Я буду сегодня танцевать, но не с мисс Темплтон. — Он допил бренди, сунул пустой стакан проходившему лакею и встал.
— Передай леди Меррилл мои наилучшие пожелания, — напутствовал его насмешливый голос Джордана.
Девон увидел Лили с одним из ее многочисленных обожателей. Она танцевала. И смеялась. В нем поднималось раздражение. Прищурившись, Девон широким шагом двинулся к паре. Он не позволит Лили радоваться, пока сам вынужден сносить косые взгляды половины света, гадавшей о его реакции на отказ невесты.
Он толкнул в плечо лорда Кокса.
— Отойдите, Кокс. В дело вступаю я, — натянуто улыбнулся коренастому мужчине Девон.
Кокс ахнул, торопливо извинился перед Лили и ретировался.
Девон легко повернул Лили, взяв инициативу и стараясь игнорировать реакцию своего тела. От графини пахло… лилиями. Ну конечно. Этот запах действовал на него уже пять лет. Ее духи изобрела ведьма? Они сводили его с ума.
Лили с откровенно недовольным видом смотрела на него.
— Почему вы это сделали? — Она кивнула в сторону поспешно удалявшегося лорда Кокса. — Вы прекрасно знаете, что весь бальный зал забурлит от новости о вашем вмешательстве.
Девон взглянул на нее с высоты своего роста. Он удивил ее. Прекрасно. А ведь он только начал удивлять.
— Вы не представляете, как мало меня заботит, о чем судачат в бальном зале.
Лили надула губы.
— Вас, может быть, и не заботит, однако моя сестра скоро дебютирует. Чем меньше сплетен, тем лучше.
— Как же так? — деланно улыбнулся он. — Если бы вы тревожились из-за сплетен, то не написали бы свой драгоценный памфлет.
Лили, прищурившись, взглянула на него.
— Кто сказал, что я его написала?
— В самом деле? Отрицаете? По-прежнему? Например, я говорю. И половина гостей на балу.
Лили оглянулась, сознавая, что вокруг уже начали перешептываться.
— Какие бы сплетни ни ходили обо мне и моей сестре, лорд Колтон, вряд ли вы помогли развеять их своим поведением сегодня.
Девон покачал головой.
— Почему вы упорно носите траурные цвета? Ваш муж умер от слабого сердца несколько лет назад.
Удивление на лице Лили сменилось презрением.
— А почему вы упорно грубите?
Девон снова повернул ее в танце, умышленно лишая равновесия.
— Кокс — размазня. Неудивительно, что вы написали памфлет, если водите компанию с такими мужчинами.
Ее глаза вспыхнули.
— Как вы смеете…
— Вот как? — холодно отозвался он. — «Как вы смеете»? Совсем не оригинально. Я ожидал более очаровательного и остроумного ответа, графиня. — Колтон умышленно подчеркнул ее титул.
Лили сжала прелестные розовые губки. Ее глаза сверкали как аметисты. О, она готовится отплатить ему той же монетой, и на этот раз ответ не будет ни банальным, ни остроумным.
Она попыталась вывернуться из его рук.
— Я не танцую с мужчинами, которые не спросили разрешения пригласить меня на танец, — огрызнулась она сквозь стиснутые зубы.
Маркиз сменил гнев на милость и обхватил ее покрепче.
— Как неудачно для вас, — парировал он, — потому что я редко приглашаю дам на танец.
На этот раз Лили дернулась со всей силой и чуть не лишила его равновесия. Неплохо для такой маленькой женщины. Но вряд ли она ему достойная соперница. Девон не спускал с лица свою самую обворожительную улыбку, Лили оставалась в ловушке его рук.
Наконец она уступила, расслабила руки и танцевала, словно у нее нет никаких забот и тревог.
— Я думала, вы более ловко обращаетесь с женщинами, Колтон. И способны удержать их изобретательностью и любезными словами, а не грубой силой. Особенно после вашего бахвальства.
Вот она, колкость, которую он ожидал. Все идет по плану! Девон едва сумел сдержать улыбку.
— Вы недолго будете сомневаться в моих навыках, — пообещал он, снова кружа ее.
Лили сделала очередной глубокий вдох. Несомненно, она вызывала в памяти годами вызубренные манеры, чтобы сохранить внешние приличия перед лицом его вызывающей грубости. Выдохнув, она деланно улыбнулась, притворяясь, будто получает удовольствие от танца. Но она внимательно присматривалась к нему, и Девон прекрасно понимал, что Лили выискивает хоть какие-то признаки его слабости. Тогда она нанесет удар.
Она сосредоточила взгляд на его плечах, отказываясь смотреть ему в глаза.
— Я забыла. Вам нравится притвориться, будто вы интересуетесь женщиной, а потом исчезнуть. Я подожду. Если мне не изменяет память, это не займет много времени.
Девон сжал губы. Эта особа раздражающе непредсказуема. А он всегда гордился тем, что способен прогнозировать, скажем, карточную игру, действия лошадей, поступки людей. Кроме того, что это за чепуху она несет? В то роковое утро много лет назад она ясно дала понять в своей записке, что ее отец примет только мужчину с большими деньгами. Она швырнула записку ему в лицо. Предпочла ему старика. Черт, это терзает его до сих пор. Тогда у него не было шансов завоевать ее, а теперь она насмехается над ним за отказ жеманно улыбаться и расшаркиваться. Это ей даром не пройдет, он этого не допустит!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.