Кэтлин Вудивисс - Так велика моя любовь Страница 8
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтлин Вудивисс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: АСТ
- Страниц: 159
- Добавлено: 2018-07-26 11:09:53
Кэтлин Вудивисс - Так велика моя любовь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтлин Вудивисс - Так велика моя любовь» бесплатно полную версию:Елизаветинская Англия — головокружительная роскошь, бурные страсти и запутанные, опасные интриги…
Прелестная Илис волею судьбы оказывается в плену у молодого маркиза Бредбери, которого некогда отец девушки лишил всего — будущего, титула, состояния. Маркиз мечтает о мести. Но… что значит прошлая ненависть, если двое внезапно понимают, что рождены друг для друга.
Кэтлин Вудивисс - Так велика моя любовь читать онлайн бесплатно
— Иди сюда! Не надо ничего цедить. — В бешенстве оттого, что ему отказываются подчиняться, Эдвард жестом приказал слуге вернуться. — Наливай то, что у тебя есть.
— Это не годится для вас, сквайр. — Голос Тейлора звучал глухо, потому что он запахнул края капюшона. — Там на самом дне один осадок. Я принесу свежего, крепкого эля, это уж точно, сквайр, — предложил он, продолжая пятиться. — Я обернусь в мгновение ока. — Не дав хозяину возможности выразить свой протест, Тейлор проскользнул между двумя пьяными гостями и исчез.
Заскрипев зубами от досады, Эдвард случайно опрокинул обитую кожей кружку и злобно выругался. Он схватил свою шляпу с пером, нахлобучил ее на голову и резко поднялся, собираясь кинуться за своенравным негодяем. Но в следующее мгновение им овладел смертельный ужас, ему показалось, будто на него обрушилась вселенная, — настолько велика была сила, которая мощными пульсирующими толчками раскалывала его череп изнутри. Замерев, он дождался, когда миновал первый приступ боли, потом осторожно, стараясь не сделать лишнего движения, обвел взглядом зал в поисках дерзкого слуги, которого был не в состоянии отпустить, не устроив ему хорошей трепки.
— Я прослежу, чтобы из него кишки вытряхнули, — процедил Эдвард.
Когда он оглядывал зал, в поле его зрения опять попала Илис, и его снова окатила волна ярости, вызванная возникшим предчувствием, что девушка станет причиной новой неприятности. Этот кутила, Девлин Хаксфорд, своим поведением в течение всего праздника только подчеркивавший свой интерес к девушке, решил заявить о себе крайне необычным образом и пытался вытащить Илис танцевать. Ему ни в коем случае нельзя было отказывать, так как оскорбление близкого родственника Реланда могло повлечь за собой довольно тяжелые последствия. Однако девчонка клонила именно к этому. По выражению ее лица было видно, что она готова разразиться грозной отповедью, и молодому человеку здорово повезет, если ему удастся вырваться от этой маленькой негодницы целым и невредимым.
Складка между бровями Эдварда стала глубже, и он, сразу же позабыв о тяжелом молоте, стучавшем в голове, принялся протискиваться между гостями. Он должен добраться до Илис, прежде чем она даст волю своему гневу и испортит весь праздник, что, как Эдвард выяснил на собственном опыте, было ей вполне под силу.
— Разве вам ничего не известно, сэр? Я не знаю ни одного па, — донесся до него голос племянницы.
Однако ее слова, резкие и нелюбезные, никак не повлияли на ревнивого Девлина, который и не думал отступать. С явным раздражением Илис стряхнула его руку со своего изящного запястья и, расправляя белоснежные манжеты, вперила в своего настойчивого поклонника равнодушный взгляд.
— К тому же сейчас, сэр, у меня нет желания учиться.
Деланно смеясь, Эдвард обнял племянницу за плечи и льстиво проговорил:
— Пойдем, девочка. Неужели ты заставила этого приятного юношу подумать, будто ты упрямая старая дева, да к тому же плохо воспитанная? Ба, да это молодой Девлин Хаксфорд. — Он убрал руку с ее плеч и, дав Илис время на то, чтобы она приняла к сведению его информацию, добавил: — Кузен Реланда.
Девушка ласково улыбнулась, на ее лице появилось извиняющееся выражение, и Девлин встрепенулся. Он отважился последовать примеру Эдварда и обвил рукой талию Илис.
— Простите меня, дядя, — проговорила она, стараясь осторожно высвободиться из объятия Девлина. — Даже если бы здесь присутствовал сын самой королевы, я посоветовала бы ему попытать счастья в другой заводи. — При этих словах она выставила локоть и уперла его в ребра прыткого шалопая, довольно ехидно добавив: — Мне надоело, что он цепляется за меня своими клешнями.
Эдвард с трудом сдержал себя, когда до него дошел смысл ее ответа. Сначала его глаза зажглись огнем ярости, потом потемнели. Он бросил тревожный взгляд на покрасневшего Девлина, который из соображений безопасности отступил. Молодой человек терпеливо ждал, что дядя заставит свою племянницу подчиниться, однако Эдвард хорошо знал, каковы будут последствия подобных действий. Девушка просто уйдет из дома, и он навсегда лишится надежды отыскать спрятанное золото.
Едва управляя собой, он вплотную наклонился к уху девушки, обдав ее при этом запахом винного перегара.
— Ты хочешь поссорить нас с Хаксфордами, детка? — свистящим шепотом произнес он. — Реланд до сих под рвет и мечет после вашей последней стычки, а теперь ты восстановила против себя еще одного Хаксфорда. Уверен, что ты будешь постоянно цапаться с Реландом, который теперь поселится в западном крыле.
— Разве вы, дядя, не просили меня проследить за тем, чтобы все слуги были заняты делом? — нежным голоском спросила Илис, напомнив Эдварду о его распоряжении. — Если бы не я, наемные работники уже давно опустошили бы ваши винные погреба и кладовки, — добавила она, затронув наиболее болезненную для него тему. — Но если вы считаете, что слуг можно оставить наедине с их страстью к обжорству, тогда я с удовольствием потанцую.
Эдвард озадаченно нахмурился, потом без всяких предисловий схватил молодого человека за руку и потянул за собой.
— Пойдем, Девлин, — вкрадчиво произнес он. — Здесь есть одна красотка, чьи способности не уступают твоим.
Взглянув на ошарашенного Хаксфорда, Илис с притворной покорностью сложила руки и опустила глаза. Краткое общение с Девлином только подтвердило ее уверенность в том, что он — грубый, ограниченный хам, который во всеуслышание хвастается своей доблестью, и это только доказывает, что он действительно родственник Реланда Хаксфорда.
Не теряя времени, Эдвард представил Девлина молоденькой хорошенькой вдове и сразу же вернулся к своей племяннице. Благоразумнее всего занять ее каким-нибудь делом и держать подальше от гостей, пока ему не пришлось расплачиваться за ее присутствие в зале.
— А теперь отведи Арабеллу в ее комнату. Поговори с ней, помоги подготовиться к приходу Реланда, а потом возвращайся сюда, ко мне. Я сам прослежу за тем, чтобы Реланда проводили наверх, независимо от того, способен он на что-то или нет. Пора заканчивать праздник, в противном случае я останусь без гроша.
Схватив кружку с подноса проходившего слуги, Эдвард, перестав обращать внимание на племянницу, одним махом опрокинул эль в глотку. Ему понадобится целый бочонок, чтобы обуздать ураган, поднявшийся у него в брюхе.
Новое указание дядюшки вызвало у Илис некоторую неуверенность. И дело было вовсе не в том, что она не знала, каким именно образом невеста должна встречать жениха. Просто девушке казалось, что Арабелле было бы гораздо полезнее выслушать совет более старшей, замужней женщины. Разве она способна хоть в малой степени приободрить невесту, когда сама девственна?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.