Солнце в зените - Виктория Холт Страница 8
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Виктория Холт
- Страниц: 126
- Добавлено: 2024-06-19 21:29:36
Солнце в зените - Виктория Холт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Солнце в зените - Виктория Холт» бесплатно полную версию:Эдуард Четвертый, которого окружающие считали самым красивым мужчиной в стране, взошел на престол с помощью Уорика, делателя королей. Но даже советы Уорика не могут убедить короля игнорировать свою страсть к прекрасной вдове Элизабет Вудвилл, и, когда она отказывается стать его любовницей, они женятся.
Солнце в зените - Виктория Холт читать онлайн бесплатно
'Во имя милости Господней', - воскликнул он, - 'что вы здесь делаете, госпожа?'
Елизавета преклонила колени, и ее чудесные локоны хлынули вперед, коснувшись земли. Она шепнула детям, чтобы те поступили также.
'Госпожа', - промолвил Эдвард, - 'Я прошу вас, поднимитесь. Вижу, вы меня знаете'.
Молодая женщина взглянула своими чарующими серо-голубыми глазами в глаза короля и ответила: 'Мой господин, кто может вас не знать? Вы выделяетесь среди других мужчин'.
Эдвард рассмеялся. 'Вы так и не сказали мне, что здесь делаете'.
'Я - леди Грей', - представилась Елизавета. 'А это мои сыновья. Мой муж был убит при Сент Олбансе'.
'Грей', - произнес король, сосредоточив внимание на взмахе золотых ресниц, задевших мягкую и тонкую кожу. 'Не зять ли он Риверса?'
'Так и есть, мой господин'.
'А вы - дочь Риверса?'
Елизавета склонила голову.
'Должно быть он горд иметь такую дочь...горд, но обманут ложными сведениями. Леди Грей, чего вы хотите от меня?'
'Мой господин и владыка, я пришла сюда просить вас вернуть мне имения моего супруга'.
'У вас сложилось обо мне странное мнение, леди Грей, если вы считаете, что я дарую имения тем, кто показал себя моими противниками'.
'Я никогда таковой не была', -парировала Елизавета с интонацией, подразумевающей глубокое отчаяние. 'Как и эти невинные мальчики'.
Свита нагнала короля и теперь ожидала поблизости, наблюдая за происходящим. Многие обменивались скрытыми ухмылками. Женщина была красавицей, и наклонности Эдварда знал каждый. Незнакомка поступила очень умно, выбрав именно такой способ привлечь к себе внимание суверена. И смотрелась она чрезвычайно притягательно, стоя под дубом и держа за руки детей.
'Грустно', ответил Эдвард, 'когда вдовы и сироты вынуждены страдать из-за грехов их мужей и отцов'.
'Мой господин, если вы можете найти выход...'
Эдвард наклонился вперед и коснулся волос Елизаветы. Он сделал так, что один из локонов задержался в его ладони.
'Я могу это обдумать', - вынес он решение. 'Мне не по нраву видеть горе прекрасных дам'.
Затем король уехал. Елизавета осталась под дубом и смотрела, как он скачет прочь. Потом молодая женщина медленно вернулась в имение.
Жакетта уже ждала ее.
'Ну что? Что?' - с жаром спросила матушка.
'Я видела короля'.
Жакетта всплеснула руками. 'И что он сказал?'
'Он был добр'.
'Его Величество вернет имения?'
'Он отчасти пообещал это сделать. Но смею заметить, король забудет о своем обещании, не пройдет и часа'.
'Сердце подсказывает мне, что мы еще об этом услышим', - проронила Жакетта.
Стоял уже поздний вечер, когда, стуча по булыжникам копытами, к конюшням Графтон Манор приблизился скакун с всадником на спине.
Тот спрыгнул с коня и подозвал ошеломленного слугу, чтобы он взял животное. После чего направился в сторону особняка.
Гость остановился в коридоре, под сводчатым потолком прокатился отзвук его голоса.
'Есть кто в доме?'
Появилась Жакетта.
'Путешественник?' - спросила она. 'Вы ищете пристанище, мой господин?'
'Ответ на оба этих вопроса - да, дорогая госпожа'.
Жакетта спустилась. 'Мы ведем скромный образ жизни', - произнесла она, 'но никогда не прогоняем от двери путешественников'.
'Я знал, что вы проявите ко мне настоящее гостеприимство'.
'Вам нужна постель на ночь?' - спросила Жакетта.
'Нет ничего, что я желал бы больше', - последовал ответ.
'Тогда она у вас будет. Скоро ужин'.
'Моя госпожа, вы ошеломляете меня своей добротой. Ответьте, дома ли ваш господин? У вас есть семья?'
'Мой господин сейчас отсутствует, со мной дочь. Она вдова, которая потеряла свои владения, потому что ее муж сражался не на той стороне при Сент Олбансе'.
'История, достойная сожаления'.
'Действительно, достойная сожаления, мой господин. Она вынуждена страдать из-за того, в чем ей не было позволено совершать выбор'.
'Но в душе ваша дочь йоркистка?'
'Мой господин, вы видели короля? Стоит лишь взглянуть на него, чтобы понять, - именно в таком человеке нуждается Англия'.
На ступенях появилась Елизавета. На ней до сих пор было то самое голубое платье, в котором она находилась в лесу, волосы лежали свободно, чуть сдерживаемые голубыми лентами, сочетающимися по цвету с ее нарядом.
Путешественник восхищенно смотрел на молодую женщину.
Он улыбнулся. 'Я встречал вашу дочь прежде, моя госпожа'.
Елизавета спустилась с лестницы и подошла, остановившись перед мужчиной, не имевшим сил оторвать от нее взгляд. Она преклонила колени.
'Елизавета...' - начала Жакетта.
'Моя госпожа', - ответила дочь, - 'неужели вы не поняли, что это наш король?'
Жакетта знала это все время, она ожидала, что монарх поступит именно так, но притворилась приходящей в себя после долгого замешательства. Его получилось разыграть настолько превосходно, что не изучи дочь леди Риверс лучше, легко уверовала бы в искренность матушки.
'Прошу вас, поднимитесь, дорогая госпожа', - произнес Эдвард. 'Я хочу взглянуть на ваше лицо, ибо клянусь моей верой, никогда мне не доводилось видеть прекраснее'.
'Мы оглушены честью, оказанной нам вашим посещением', - ответила Елизавета, - 'и наполнены надеждой, так как я думаю, оно означает, что вы готовы прислушаться к моему ходатайству'.
'Я готов исполнить любое ходатайство, которое вы ко мне обратите'.
'Вы и в самом деле милостивы'.
'Мой господин', - вмешалась Жакетта, - 'вы одни?'
'Да, дорогая госпожа'.
'Я спрашивала себя, как мы сможем устроить угощение для свиты. Полагаю, вы редко путешествуете таким образом'.
'Мои друзья находятся поблизости. Иногда я ускользаю из-под их надзора, и тогда они понимают, что лучше мне не препятствовать'.
Жакетта попросила разрешения удалиться. Ей было необходимо отдать распоряжения слугам. Возможно, Елизавета займет короля, пока для него готовится комната. Монарху на самом деле следует увидеть их такими, каковыми они и являются, - разоренными боевыми столкновениями.
'И находящимися не на той
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.