Барбара Мецгер - Крылья любви Страница 85
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Мецгер
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-17-059483-2, 978-5-403-01401-4
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-07-31 02:32:33
Барбара Мецгер - Крылья любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Мецгер - Крылья любви» бесплатно полную версию:Прекрасная Имоджин Маклин в отчаянии: ее муж-офицер убит, она осталась без гроша и, что хуже всего, нелепое недоразумение стало причиной скандала, погубившего ее репутацию.
Помощь приходит с совершенно неожиданной стороны… Таинственный сэр Корин Ардсли, которого все окружающие считают либо неисправимым фантазером, либо просто безумцем, готов жениться на Имоджин, чтобы избавить ее от позора и всеобщего осуждения.
Несчастная соглашается на этот брак от безысходности, но очень скоро ее благодарность сэру Корину превращается в страстную, искреннюю любовь. И она снова верит в счастье…
Барбара Мецгер - Крылья любви читать онлайн бесплатно
– Прошу извинить меня за вторжение, мадам, – начал он.
– Я знаю вас, – перебила она голосом хриплым и резким, словно и гортань ее пострадала во время несчастного случая.
– Но это невозможно, – возразил он. – Я приехал сюда впервые примерно неделю назад, а вы, насколько мне известно, десятки лет не покидали Кипа.
– Я знаю вас, – повторила она, уставив на него свой зрячий глаз, который словно видел не только его самого, но и нечто у него за спиной. – Когда я была погребена под грудой камней, появились вы. Я молила о смерти, боль была невыносимой, мучительной. Я умоляла, но вы не помогли мне оставить этот мир.
Нет, такого быть не могло. Система не работала подобным образом. Вестник Смерти не являлся к тому, чьего имени не было в его списке. И ни один не мог уйти без своего провожатого на тот свет. Ардет не принимал в расчет случай с Эффом и с мальчиком Питером как единственный в своем роде за все века существования жизни и смерти в земном мире. Это значило, что женщина не просто больна – она безумна. Неудивительно, что Спотфорд держит ее в этой башне.
– Уверяю вас, не только вы, но и никто в этом доме не мог меня раньше видеть, потому что я не жил в Англии.
– А теперь вы считаете, что я пыталась убить вашу графиню.
Ее прямолинейность поразила Ардета почти настолько же, насколько утверждение о том, что Вестник Смерти отверг ее.
– Нет, я просто пришел к вам, чтобы получить некоторые сведения.
– У меня их нет. Я ничего не знаю о ядах, иначе давно приняла бы один из них, чтобы покончить с адом моего существования.
Ардет огляделся. Комната была просторная, полная воздуха, уютная, с прекрасным видом из окон, если воспринимать руины как нечто живописное, а не как символ преходящего времени. Прямо под окнами находилась терраса, с которой можно было спуститься в обнесенный стеной сад.
– Я не знаю, мадам, отчего вы страдаете, но то, что окружает вас, красиво и привлекательно.
– Да что вы понимаете? Я не могу выйти в деревню, даже в церкви не могу появиться!
– Не понимаю, почему бы и нет?
Ее мог бы сопровождать слуга, чтобы она не заблудилась.
– Как позволить людям видеть меня вот такой? – Она дотронулась до шрама, который перекосил ее рот. – Случается, что у меня течет слюна. Могу ли я допустить, чтобы меня считали местной дурочкой, как говорят, ушибленной с колыбели?
– Вы могли бы выходить под вуалью.
– Страдание слишком велико.
Страдали многие, бесконечно многие. Страдали и продолжали жить своей жизнью.
– Вам мог бы помочь лауданум.
– Да уж. Тогда мне будут сниться страшные сны. О вас.
– Нет. Это всего лишь ваше воображение и необоснованные страхи.
Она наставила на него трясущийся указательный палец.
– Говорю тебе, я тебя знаю! Ты вернулся, чтобы снова мучить меня, да?
– Я вернулся в Англию за своей душой. А вас я не знаю.
Ее палец коснулся груди Ардета как раз в том месте, куда нанесена была рана, которая принесла ему смерть столетия назад.
– У тебя нет души.
Ясно, что от этой женщины он не получит ответов на интересующие его вопросы, а слушать ее бред он не собирался. Ардет ушел и направился к брату мисс Спотфорд.
Спотти не считал, что эта женщина может для кого-то представлять опасность. Как он выразился, старуха вечно городила какую-то мистическую чепуху, толковала о всяких ужасах, но на это никто не обращал внимания. Она не выходит из своей башни, какое ей, собственно, дело до того, кто владеет Кипом и кто им управляет? Вероятно, она малость спятила от своих нелепых фантазий, но, между прочим, в пикет играет отлично. Когда у нее мирное настроение.
– Это все из-за несчастного случая, – сказал Спотти, поведя рукой в ту сторону, где находились развалины старого Кипа. – Никто в этом не повинен. Никому и в голову не могло прийти, что она там играет, и она пролежала несколько часов под грудой свалившихся на нее камней, пока ее кто-то не обнаружил. С тех пор она в таком состоянии без перемен.
Ардет нашел женщину, которая согласилась стать компаньонкой мисс Спотфорд. Один из арендаторов умер и оставил свою вдову по уши в долгах, без малейшей возможности выплачивать аренду. То была крепкая женщина, готовая выполнять любую работу, лишь бы не угодить в богадельню. Жить в графском доме и заниматься только тем, что присматривать за помешанной старухой и ее дрянной горничной? И к тому же получать за это деньги? Вдова перебралась в башню в тот же день.
Ардет предоставил Спотфорду самому объясняться по этому поводу с сестрой.
– Скажите, что это для ее же здоровья, для того, чтобы она могла чаще выходить. Она не должна жить в одиночестве, как паук в паутине, и лелеять свои воображаемые обиды. Я не знаю, она ли наняла Снелла или это сделал кто-то другой. Он мог действовать и по собственной инициативе, а потом украл деньги. Я это узнаю, поверьте мне.
Спотфорд почувствовал душевное облегчение: Ардет вроде бы перестал подозревать Фернелла.
– Ваш сын утверждает, что весь день провел на охоте и затем пьянствовал всю ночь. Потом он провел половину недели в каком-то борделе, не помнит, в каком. Снеллу он предоставил свободу действий. Я проверю, правда ли все это.
– Мальчишка ведет бурный до нелепости образ жизни, вот и все. Клянусь вам, он не злодей и не преступник.
– Ваш сын – мужчина, взрослый мужчина, и должен вести соответствующий образ жизни. Если он как-то замешан в этой истории, я отправлю его в Индию. Если нет, подыщу ему подходящую должность здесь. Мне тут совершенно ни к чему человек, который погубит себя пьянством за счет моих винных погребов и при этом наплодит незаконных ублюдков во всей округе. Я уже пригрозил отправить его подальше за то, что он увел на прогулку в парк одну из мисс Ньюберри.
Оба знали, что угроза была более серьезной: она, будучи осуществленной, могла лишить мистера Спотфорда надежды на появление внуков.
– Фернелл не имел в виду ничего плохого. Он просто флиртовал.
– А эти молодые леди еще слишком юны, чтобы разбираться в любовных играх, Я подумываю о том, чтобы стать их опекуном. И не позволю распутнику испортить репутацию девушек ради своего минутного удовольствия.
– Я полагал, что у него серьезные намерения по отношению к старшей из девушек, и надеялся, что, женившись на ней, он осядет здесь. У этих девочек теперь есть хорошее приданое, а значит, и благоприятные виды на будущее.
– Фернелл должен доказать, что достоин старшей мисс Ньюберри, прежде чем я позволю этому шалопаю разыгрывать из себя кавалера.
Ардет хотел поговорить с Джини, узнать ее мнение. Хотел обсудить и планы новой школы, узнать, одобрит ли она выбранное для постройки место и архитектора, которого он собирался нанять. Предполагалось, что они будут партнерами в этом деле. Ему не хватало дельных и умных вопросов Джини, ее собственных взглядов на вещи, отличных от его суждений.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.