Кейси Майклс - Очаровательная плутовка Страница 9
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кейси Майклс
- Год выпуска: 2008
- ISBN: 978-5-9591-0426-9, 978-5-9591-0297-5
- Издательство: Мой мир
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-07-31 05:45:36
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейси Майклс - Очаровательная плутовка» бесплатно полную версию:Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера.
Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть…
* * *…Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка читать онлайн бесплатно
— Что ты сказал ему, Флетч? Он выглядит оскорбленным, о чем я могу судить по его осанке. Тебя нельзя оставить ни на миг! Ты сразу же начинаешь портить жизнь всем окружающим. Ты опять упражнялся на бедняге в остроумии? Есть здесь хоть один человек, которого ты еще не обидел?
— Куда нести эти вещи? А вы что, так и будете стоять и смотреть, как я сломаю себе спину? — Звонкий молодой голос заставил приятелей на время забыть о Лезбридже и подойти к открытой двери.
Билли вел битву Геракла с тяжелым багажом Флетчера и, увы, явно проигрывал в этой борьбе.
— Не говори ничего. — Бэк упреждающе поднял руку. — Позволь, я сам угадаю. Это, наверное, и есть тот самый развязный конюх? Что ты там уже успел ему наговорить, чтобы настроить парня против себя?
Флетчер внимательно наблюдал за тонкой мальчишеской фигуркой, таскающей тяжелый багаж. Странное поведение мальчика, его чистый английский и пронзительный взгляд зеленых глаз не давали ему покоя. Он чувствовал, что здесь кроется какая-то загадка, и желание разгадать ее вспыхнуло в нем с удвоенной силой.
— Отвратительный мальчишка, не так ли? Ты прав, Бэк. Я и сам был не прав, требуя, чтобы он вышел под дождь. Я хотел, чтобы он скорее позаботился о лошади. Но ведь ни одно животное не стоит того, чтобы оскорблять из-за него людей.
Бэк уже спускался вниз, чтобы помочь юному конюху. Он забрал самые тяжелые чемоданы и помог мальчику подняться на крыльцо.
— Следуйте за мной, молодой человек, сказал он, взглядом умоляя Флетчера быть помягче, — с вами все в порядке, господин Белден?
— Благодарю вас, господин Бэк, я полностью к вашим услугам. И к услугам господина Смита, если он, конечно, не возражает.
— Кто я такой, чтобы возражать, сэр, — пожала плечами Билли. Ей удалось произнести эту фразу достаточно грубо, и Флетчер невольно удивился, что ему показался странным чистый английский парня.
— Такое ощущение, что в ваших чемоданах мундиры для целой армии. Вы что, привезли с собой весь Лондон?
Флетчер с удовольствием отметил, как расширились прозрачно-голубые глаза Бэка. Именно цвет глаз когда-то побудил его мать назвать сына именем, которым в этих краях называют прозрачный и чистый ручей. Бэк явно был удивлен, даже он не позволял себе такой грубости в отношении своего хозяина.
— Не то чтобы я отказываюсь таскать ваши чемоданы, я буду рад сделать это, сэр, — поспешно добавила Билли, быстро переводя взгляд с одного мужчины на другого, ясно понимая, что вновь перегнула палку.
— Это очень любезно с твоей стороны, — ответил Флетчер, тайно восхищаясь мальчишкой. Этот Билли был интересным экземпляром. Пожалуй, только он в Лейквью мог отвлечь мысли Флетчера от Лондона и от тяжелых воспоминаний об Арабелле, которые обрушились на него, стоило ему переступить порог дома.
Бэк замер, ожидая, что же последует за этим. Он чувствовал: хозяин явно что-то задумал. Ждать пришлось совсем недолго.
— Бэк, — сказал Флетчер, повернувшись, чтобы подойти к лестнице, — завтра сразу после завтрака упакуй, пожалуйста, для меня несколько смен белья. Я хочу отправиться в небольшое путешествие по Озерному краю. Мне нужно осмотреть мои владения и немного развеяться. Я бы хотел выехать как можно раньше. Поездка не займет больше недели. Я уже пропустил чибисов, но, думаю, есть еще много интересного, на что стоит посмотреть. Я не буду брать слишком много вещей, вся должна уместиться у меня за седлом.
Сказав это, Флетчер замер, ожидая ответа Бэка, который не мог не последовать.
— Но и не смогу поехать с тобой верхом. Моя нога, ты же знаешь. Ты собираешься ехать одни?
— Один? Боже милостивый, нет, конечно! Кто-то должен будет готовить мне постель под звездами, если я не пожелаю спать в дешевой гостинице. Я возьму с собой молодого Смита. По-моему, это отличная идея.
— Меня? — вскрикнула Билли, от неожиданности снова забыв про осторожность. — Вы хотите взять меня, несмотря на асе моя промахи и дурацкое поведение? — Она запнулась и вдруг замерла, поднеся руку ко рту.
— Видишь, Бэк, парень вне себя от радости! У него даже нет слов. Из него получится отличный компаньон, я уверен! — сказал Флетчер, поворачиваясь, чтобы благосклонно взглянуть на Билли. — У нас будет возможность получше узнать друг друга, не так ли, господин Смит?
Билли с трудом вышли из оцепенения:
— Полагаю, что так, сэр, но я не умею ездить верхом, сэр.
Флетчер сделал вид, что очень занят завязыванием шнурка на манжете.
— Тогда вам нужно срочно учиться, господин Смит. Оставьте багаж и отправляйтесь к Хеджу, пусть он вами займется. Надеюсь, к завтрашнему утру вы будете в состоянии держаться в седле и мне не придется просить вас ехать на пони.
— Флетч, умоляю, не делай этого, ты думаешь… — Бэк запнулся, так как хозяин метнул на него строгий предупреждающий взгляд.
— Я не думаю, а знаю. Все будет хорошо, Бэк. Мне необходимо побыть наедине с природой, это поможет очистить голову и вернуть душевное спокойствие. Поскольку ты не можешь сопровождать меня, а Хеджа не стоит даже рассматривать, Билли окажет мне эту услугу. — Он поднял одну бровь и свысока посмотрел на парнишку:
— Ты все еще здесь? У тебя не так много времени для обучения верховой езде, чтобы ты мог терять его понапрасну. Успокойся, мы славно проведем время, я в этом уверен.
— Я умею ездить верхом. Кто нанял бы конюха, который не умеет ездить верхом, — грустно протянула Билли.
— Действительно, кто? — отозвался Флетчер, в душе радуясь, что молодой конюх не лезет на рожон, иначе он не хотел бы оказаться на месте парня.
— Это было бы нелепо, не так ли? Я рад, что вы сами признались. Не надо трусить, все будет хорошо, я уверен.
Он шагнул мимо Билли, чтобы выглянуть через дверь на улицу.
— Кстати, говоря о нелепости, Бэк, кажется, моя дорогая тетушка вернулась и вся трепещет от нетерпения, узнав, что ее дорогой племянник прибыл домой в ее отсутствие. Задержитесь ненадолго, Бэк и вы. Смит, я не хочу приветствовать тетушку в одиночестве.
Билли послушно замерла, положив чемодан, который она собиралась нести в комнату господина Белдена.
Флетчер медленно двинулся навстречу тетушке, одновременно мысленно прикидывая, сколько лет может быть молодому конюху.
Женщина, неловко бежавшая ему навстречу и при этом слегка наклонявшая вперед свое полное тело, которое в ширину было примерно такое же, как в высоту, невольно вызвала у племянника ассоциацию с терпящей крушение парусной рыбацкой лодкой. Это ощущение усиливалось благодаря любви тетушки к пышным юбкам и прозрачным накидкам. Вкатившись в открытую дверь, тетушка случайно задела Билли, которая тут же оказалась на полу. Сокрушенная женщина, громко извиняясь, немедленно протянула мальчику руку, однако тот почему-то не спешил вставать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.